In accordance with NPT, the Russian Federation was taking an active part in technical assistance and cooperation programmes for the peaceful uses of nuclear energy. |
В соответствии с ДНЯО Российская Федерация активно участвует в программах технической помощи и сотрудничества в области мирного использования атомной энергии. |
The Russian Federation pointed out that special attention is devoted to the education of law enforcement officials about issues related to culture and tradition. |
Российская Федерация отметила, что особое внимание уделяется подготовке сотрудников правоохранительных органов по вопросам, связанным с культурой и традициями. |
Exactly with the aim of legalizing such unlawful action, the Russian Federation tries to impose on the international community its concept of "New European Security Architecture". |
Именно с целью легализации подобных незаконных действий Российская Федерация старается навязать международному сообществу разработанную ею «новую модель европейской архитектуры». |
The Russian Federation attributes to the General Assembly and the Meeting of States Parties to the Convention a central role in discussing ocean affairs within the United Nations. |
Российская Федерация отводит Генеральной Ассамблее и Совещанию государств - участников Конвенции центральное место в обсуждении в рамках Организации Объединенных Наций вопросов Мирового океана. |
The Russian Federation recommends that the following issues are discussed at the pan-European level: |
Российская Федерация рекомендует обсудить на общеевропейском уровне следующие вопросы: |
The Safety Committee noted that to date only Austria and the Russian Federation had provided a list of the classification societies they had recognized. |
Комитет по вопросам безопасности отметил, что на настоящий момент только Австрия и Российская Федерация передали список признанных ими классификационных обществ. |
(e) The Russian Federation reported on a number of successful operations concluded by its authorities, in collaboration with private security services, to counter criminal activities. |
Российская Федерация сообщила о ряде операций по борьбе с преступной деятельностью, успешно завершенных ее властями в сотрудничестве с частными службами безопасности. |
Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romaniaa, Russian Federationb |
Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Российская ФедерацияЬ, Румынияа |
b The Russian Federation provides a premium applied to the current market price |
Ь Российская Федерация предоставляет доплату с учетом текущей рыночной стоимости. |
Russian Federation (Ms. Diana Eloeva) |
Российская Федерация (г-жа Диана Елоева) |
In her statement, Mrs. Korshunova (Russian Federation), informed the Board that letters of reply had been sent to both associations. |
В своем выступлении г-жа Коршунова (Российская Федерация) проинформировала Совет о том, что письменные ответы были направлены в оба объединения. |
The Russian Federation intended to continue to pursue its cooperation with UNIDO and to give special attention to the joint implementation of innovative technology-oriented projects at the country and regional levels. |
Российская Федерация рассчитывает продолжить сотрудничество с ЮНИДО и уделять особое внимание совместной реализации технологически емких инновационных проектов на страновой и региональной основе. |
The Russian Federation looked forward to continued fruitful cooperation between UNIDO and the organizers of the Congress, which was becoming a leading international forum on industrial ecology. |
Российская Федерация рассчитывает на дальнейшее продолжение плодотворного сотрудничества ЮНИДО с организаторами Конгресса, который становится ведущим международным форумом по вопросам промышленной экологии. |
Jordan and the Russian Federation will complete the second year of their second two-year terms and therefore will have to be replaced. |
Иордания и Российская Федерация завершат второй год своего второго двухгодичного срока полномочий и поэтому должны быть заменены. |
The Joint Task Force considered that only two countries (Belarus and the Russian Federation) have provided a complete response to the indicator on transboundary movements of hazardous waste. |
Совместная целевая группа указала, что только две страны (Беларусь и Российская Федерация) представили полный ответ по показателю трансграничной перевозки опасных отходов. |
The Russian delegation suggested that the Bureau prepare an assessment of the advantages and disadvantages of the proposed restructuring to help in communicating the issues to national capitals. |
Российская делегация предложила Бюро подготовить оценку преимуществ и недостатков предлагаемой реструктуризации, чтобы содействовать доведению соответствующих вопросов до сведения национальных столиц. |
The Russian Federation welcomed the new programme of work and table of priorities, but asked the secretariat to more actively involve Member States in future revisions of these documents. |
Российская Федерация приветствовала новую программу работы и перечень приоритетов, но предложила секретариату активнее привлекать к работе государства-члены в ходе последующих пересмотров этих документов. |
On a number of occasions, the Russian delegation has stressed that the Treaty has become obsolete and does not reflect the actual state of affairs in Europe. |
Российская делегация уже неоднократно подчеркивала, что ДОВСЕ устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
Russian Federation: revised draft resolution on non-governmental organizations and the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention |
Российская Федерация: пересмотренный проект резолюции о неправительственных организациях и Механизме обзора хода осуществления Конвенции |
The Russian delegation is ready to work constructively, and we intend to do our level best to find solutions that are generally acceptable to all. |
Российская делегация настроена конструктивно, и мы намерены приложить все усилия для нахождения приемлемых для всех решений. |
The Russian Federation stated that Kyrgyzstan's participation in the universal periodic review at such a difficult time demonstrated the country's commitment to human rights protection. |
Российская Федерация заявила, что участие Кыргызстана в универсальном периодическом обзоре в столь трудные для него времена свидетельствует о приверженности страны делу защиты прав человека. |
Consider the possibility of announcing moratorium on the use of the death penalty (Russian Federation); |
92.119 рассмотреть возможность объявления моратория на применение смертной казни (Российская Федерация); |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. |
Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
The Russian Federation noted also that anti-discrimination legislation was in force and it welcomed the steps that had been taken by Tanzania to alleviate poverty. |
Российская Федерация отметила также существование законодательства по борьбе с дискриминацией и приветствовала шаги, предпринятые Танзанией по уменьшению масштабов нищеты. |
The Russian Federation also acknowledged that, in the present circumstances, the outcome document enjoyed the broadest possible consensus; |
Российская Федерация подтвердила также, что в данных условиях итоговый документ пользуется максимально возможным консенсусом. |