Mr. Gaidov (Russian Federation) explained that, despite the similarity in terminology, administrative arrest and administrative detention were different concepts. |
Г-н Гаидов (Российская Федерация) объясняет, что, несмотря на терминологическое сходство, административный арест и административное задержание являются разными понятиями. |
As regard to the situation in South Ossetia region the delegation stressed in this connection that politically speaking the Russian Federation is open to a dialogue. |
Касаясь ситуации в Южной Осетии, делегация подчеркнула, что в политическом плане Российская Федерация открыта для диалога. |
The Russian Federation will take note of this recommendation, without prejudice to the principles of the international law on international treaties, but has already implemented it. |
Российская Федерация будет учитывать эту рекомендацию без ущерба для принципов международного права, касающегося международных договоров, и уже ее выполнила. |
The Russian Federation would continue its work to accede gradually to international human rights instruments, taking into account the financial implications and requirements for changes in law and practice. |
Российская Федерация продолжит работу по постепенному присоединению к международным договорам о правах человека, учитывая финансовые последствия и необходимость внесения изменений в законодательство и практику. |
The Russian Federation stressed that the review of Cuba reflected the progress achieved and demonstrated the constructive and responsible approach of Cuba to international cooperation. |
Российская Федерация подчеркнула, что обзор по Кубе отразил достигнутый прогресс и продемонстрировал конструктивный и ответственный подход Кубы к международному сотрудничеству. |
The Russian Federation pointed out that the dynamically developing Chinese economy played a vital role in consolidating efforts by the international community to find a way out from the world financial crisis. |
Российская Федерация отметила, что динамично развивающаяся китайская экономика играет важнейшую роль в консолидации усилий международного сообщества по выходу из мирового экономического кризиса. |
Following the dissolution of the Soviet Union, the Russian Federation gained independence on 24 August 1991; its Constitution was adopted by referendum on 12 December 1993. |
После распада Советского Союза Российская Федерация обрела независимость 24 августа 1991 года; ее Конституция была принята референдумом 12 декабря 1993 года. |
With the adoption of the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar, the Russian Bar became an independent and self-regulatory body. |
С принятием Федерального закона 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре российская адвокатура стала независимым и саморегулирующимся органом. |
The Russian Federation stated that major achievements of the State include the implementation of national minorities' rights and the fight against corruption and organized crime. |
Российская Федерация заявила, что к числу главных достижений государства относится осуществление прав национальных меньшинств и борьба с коррупцией и организованной преступностью. |
The Russian Federation noted that, according to the compilation prepared by OHCHR, Luxembourg has replied to 2 out of 12 thematic questionnaires received from special procedures. |
Российская Федерация отметила, что согласно подготовленной УВКПЧ подборке Люксембург ответил на два из 12 тематических вопросников, полученных им от специальных процедур. |
Group of Eastern European States: Belarus, Russian Federation, Slovakia and Ukraine; |
Группа восточноевропейских государств: Беларусь, Российская Федерация, Словакия и Украина; |
The Russian Federation had completed the handover to Tajikistan of all the records relating to minefields laid along the border between that country and Afghanistan. |
Российская Федерация завершила передачу Таджикистану всех формуляров минных полей, установленных вдоль границы этой страны с Афганистаном. |
The Russian Federation had begun to develop new mine detection and neutralization techniques and had devised new means of destroying anti-personnel mines whose use was restricted by the Protocol. |
Российская Федерация занимается созданием новых технологий обнаружения и обезвреживания мин и разработала новые технологии уничтожения противопехотных мин, применение которых ограничено по Протоколу. |
The Russian side has already informed the leadership of United Nations humanitarian agencies that we are interested and ready to participate in the planned international humanitarian operation in the Democratic Republic of the Congo. |
Российская сторона уже информировала руководство гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций о своей заинтересованности и готовности принять участие в планируемой международной гуманитарной операции в Демократической Республике Конго. |
2.2 On 22 December 1995, the author's complaint to the Zaingiraev District Court of the Republic of Buryatia (Russian Federation) was rejected. |
2.2 22 декабря 1995 года жалоба автора, направленная в Заиграевский районный суд Республики Бурятия (Российская Федерация), была отклонена. |
Gevorgian, Kirill (Russian Federation) |
Геворгян, Кирилл (Российская Федерация) |
Four States parties (Argentina, Mexico, Republic of Moldova, the Russian Federation) have not provided additional information required by the Committee to clarify their follow-up responses. |
Четыре государства-участника (Аргентина, Мексика, Республика Молдова, Российская Федерация) не представили дополнительную информацию, запрошенную Комитетом для уточнения их ответов в отношении последующей деятельности. |
2.1 In 2002, the complainant opened his own company and worked as a financial advisor and analyst in Yekaterinburg, the Russian Federation. |
2.1 В 2002 году заявитель открыл свою собственную компанию, где он работал в качестве финансового консультанта и аналитика, в Екатеринбурге, Российская Федерация. |
Sergei V. Garmonin (Russian Federation) |
Сергея В. Гармонина (Российская Федерация) |
Hungary, Russian Federation, Mexico, Guyana, Burundi, South Africa, Tajikistan |
Венгрия, Российская Федерация, Мексика, Гайана, Бурунди, Южная Африка, Таджикистан |
In July 2011, the United States and the Russian Federation brought the Agreement and the 2006 and 2010 Protocols thereto into force. |
В июле 2011 года Соединенные Штаты и Российская Федерация ввели в действие указанное соглашение и протоколы к нему 2006 и 2010 годов. |
(c) Ecological information should be presented in the statistical reporting forms (Belarus, Kazakhstan, Russian Federation); |
с) экологическую информацию необходимо отражать в статистических формах отчетности (Беларусь, Казахстан, Российская Федерация); |
They emphasized that the Russian Federation supported the harmonization of regulatory requirements in this sector to gain access to best practice, especially in laboratories and testing. |
Они подчеркнули, что Российская Федерация поддерживает гармонизацию требований нормативного регулирования в данном секторе в целях доступа к передовой практике, особенно к опыту лабораторной работы и тестирования. |
Belarus, Finland, Liechtenstein, Poland, Russian Federation and United Kingdom II-2010 |
Беларусь, Лихтенштейн, Польша, Российская Федерация, Соединенное Королевство и Финляндия |
The participants from Georgia demanded that the Russian Federation stop and reverse these illegal activities, which lead to the serious aggravation of the security situation and extensive human rights violations and suffering. |
Участники из Грузии потребовали, чтобы Российская Федерация прекратила и свернула эти незаконные мероприятия, которые ведут к серьезному ухудшению ситуации с безопасностью и массовым нарушениям прав человека и страданиям. |