The eight Member States that responded were Argentina, Burkina Faso, Finland, Japan, Mexico, Portugal, the Russian Federation and Switzerland. |
Ответы прислали восемь государств-членов, а именно Аргентина, Буркина-Фасо, Финляндия, Япония, Мексика, Португалия, Российская Федерация и Швейцария. |
The Russian Federation makes an annual voluntary contribution to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a certain proportion of which is for the programmes of the Office's Anti-Discrimination Unit. |
Российская Федерация на ежегодной основе выделяет добровольный взнос Управлению Верховного комиссара ООН по правам человека, определенная часть которого направляется на программы антидискриминационного подразделения Управления. |
Mr. Avtonomov said that the Russian Federation and Armenia enjoyed a close relationship owing to the large number of Armenians currently resident in the former country. |
Г-н Автономов говорит, что Армения и Российская Федерация имеют тесные связи благодаря большому числу армян, проживающих в Российской Федерации. |
The Democratic People's Republic of Korea, Georgia, the Russian Federation and Uzbekistan also have programmes that provide close to universal coverage. |
Грузия, Корейская Народно-Демократическая Республика, Российская Федерация и Узбекистан также утвердили программы, которые обеспечивают почти всеобщий охват. |
Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation fully applied computer coding; Kazakhstan, Tajikistan and Ukraine (planning) applied a combined method. |
Азербайджан, Беларусь и Российская Федерация использовали только компьютерное кодирование, Казахстан, Таджикистан и Украина (планирует) - комбинированный метод. |
The Russian Federation hoped to see considerable savings as a result of the Programme for Change and Organizational Renewal, as well as in the introduction of an electronic system of resource planning. |
Российская Федерация надеется на обеспечение существенной экономии средств в результате осуществления Программы преобра-зований и организационного обновления Организации, а также внедрения электронной системы планирования ресурсов. |
However, a few countries had taken into consideration some of its aspects (Belarus, Russian Federation, Slovakia, Switzerland and Ukraine). |
Однако несколько стран учитывали некоторые его аспекты (Беларусь, Российская Федерация, Словакия, Украина и Швейцария). |
For the implementation of this decision, the Russian Federation proposed the following: |
В целях реализации данного решения Российская Федерация предложила следующее: |
The Russian Federation submits herewith the corresponding working document for consideration. Proposal |
Российская Федерация представляет на рассмотрение соответствующий официальный документ. |
The Russian Federation was currently working on organizing the interactive visualization of its SoE report on the official website of the Ministry of Natural Resources and Environment. |
Российская Федерация в настоящее время работает над организацией интерактивной визуализации своего доклада о СОС на официальном веб-сайте Министерства природных ресурсов и экологии. |
Annexes with the prescribed information on core indicators of the state of the environment of territorial units are included in the SoE reports of Kazakhstan and the Russian Federation. |
Приложения с рекомендуемой информацией о ключевых показателях, характеризующих состояние окружающей среды в территориальных образованиях, включают в свои доклады СОС Казахстан и Российская Федерация. |
Currently, interest is being shown by Bulgaria, Romania and Russian Federation. |
В настоящее время заинтересованность проявили Болгария, Румыния и Российская Федерация; |
The Russian Federation, for its part, had agreed to provide the secretariat with specific information on its capacity-building needs in due course. |
Российская Федерация в свою очередь согласилась в соответствующие сроки представить секретариату конкретную информацию о своих потребностях в области наращивания потенциала. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the articles on diplomatic protection struck a good balance between codification of the existing practice of States and progressive development of international law. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что в статьях о дипломатической защите установилось разумное равновесие между кодификацией существующей практики государств и прогрессивным развитием международного права. |
In that connection, the Russian Federation supported measures aimed at improving the working methods of the Tribunals which were not detrimental to a proper consideration of cases. |
В этой связи Российская Федерация поддерживает меры, направленные на совершенствование методов работы обоих трибуналов, которые не будут наносить ущерба надлежащему рассмотрению дел. |
The Russian Federation welcomed the new Constitution of Fiji and took positive note of the establishment of the Human Rights and Anti-Discrimination Commission. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила принятие новой Конституции Фиджи и положительно оценила создание Комиссии по правам человека и борьбе с дискриминацией. |
Women who had remained in the area were forced to clean, cook and wash clothes for the members of illegal armed groups supported by the Russian Federation. |
Женщин, оставшихся в этой зоне, заставляют убирать, готовить и стирать одежду участникам незаконных вооруженных группировок, которые поддерживает Российская Федерация. |
The Russian Federation was committed to its international obligations under the Convention and it had made the protection of the rights of the child a cornerstone of its social policy. |
Российская Федерация подтверждает приверженность своим международным обязательствам в рамках Конвенции и считает вопросы защиты прав ребенка краеугольным камнем своей социальной политики. |
The Russian Federation already had a solid legal foundation for ensuring the rights of indigenous peoples, in line with international standards, which was constantly being updated. |
Российская Федерация уже обладает прочной и постоянно обновляемой правовой базой для обеспечения прав коренного населения в соответствии с мировыми стандартами. |
Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. |
Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
The Russian Federation had violated international law by holding a number of fake elections and referendums in the territory of Ukraine under the pretext of the exercise of the right to self-determination. |
Российская Федерация нарушила международное право, проведя ряд фальшивых выборов и референдумов на территории Украины под предлогом осуществления права на самоопределение. |
Mr. Ustinov (Russian Federation) confirmed the relevance of the issues targeted by the draft resolution, evidenced by the recent tragic events in Ukraine. |
Г-н Устинов (Российская Федерация) подтверждает актуальность проблем, затрагиваемых в проекте резолюции, о чем свидетельствуют недавние трагические события на Украине. |
On the other hand, the Russian Federation in December 2013 established an international mine action centre of the Armed Forces supported by a number of countries. |
С другой стороны, Российская Федерация учредила в декабре 2013 международный центр Вооруженных Сил по противоминной деятельности, поддерживаемый рядом стран. |
8 The following States participated in the discussions and provided updated information on their implementation of Article 4: Finland, Russian Federation and Sweden. |
В дискуссиях участвовали и представили обновленную информацию об осуществлении ими статьи 4 следующие государства: Российская Федерация, Финляндия и Швеция. |
In violation of the above-mentioned provisions the Russian Federation has taken the following measures: |
В нарушение вышеупомянутых положений Российская Федерация предприняла следующие меры: |