The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall cooperate effectively in developing the fuel and power sectors of their two countries, and also in the export of fuels to world markets. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут эффективно взаимодействовать в развитии топливно-энергетических комплексов двух стран, а также в области экспорта энергоносителей на мировые рынки. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall develop scientific and technological cooperation in priority areas of science, technology and the new technologies that are of joint concern. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут развивать научно-техническое сотрудничество на представляющих взаимный интерес приоритетных направлениях науки, техники, новых технологий. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall promote the establishment of wide-ranging contacts between scientific, creative and other unions and funds operating in accordance with their national legislation. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут содействовать установлению широких контактов между научными, творческими и иными союзами, фондами, действующими в соответствии с их национальными законодательствами. |
In this connection, we reaffirm that the United States of America and the Russian Federation are natural partners in advancing international peace and stability. |
В этой связи мы подтверждаем, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки являются естественными партнерами в обеспечении международного мира и стабильности. |
The United States and the Russian Federation are committed to continuing consultations and to studying the wider consequences of this computer problem in order to resolve issues of mutual interest and concern. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки привержены продолжению консультаций и изучению более широких последствий данной компьютерной проблемы в целях решения вопросов, представляющих взаимный интерес и озабоченность. |
The Russian Federation consistently supports the activities of the International Criminal Tribunal, carried out in accordance with the mandate assigned by the Security Council and the Peace Agreement. |
Российская Федерация последовательно поддерживает деятельность МТБЮ, осуществляемую в соответствии с выданным Советом Безопасности мандатом и Мирным соглашением. |
With regard to the first, no one can deny the importance of the process engaged in by the United States of America and the Russian Federation. |
Что касается первого, то никто не может отрицать важность процесса, в котором участвуют Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация. |
According to a statement issued in 1994 by the Council of State, the Baltic countries and the Russian Federation are considered safe countries for their own citizens. |
Согласно постановлению Государственного совета от 1994 года, Балтийские государства и Российская Федерация считаются безопасными странами для своих граждан. |
This is why the Russian delegation supports the re-establishment of the post of CD Special Coordinator on the issue of the prohibition of anti-personnel mines with last year's mandate. |
Вот почему российская делегация поддерживает воссоздание поста специального координатора КР по проблеме запрещения противопехотных мин с прошлогодним мандатом. |
His delegation would be interested in promoting international cooperation with a view to marketing the findings of scientific and technological research, in particular, those of Russian research centres, which had considerable scientific potential. |
Российская Федерация заинтересована в расширении международного сотрудничества в области коммерциализации результатов научно-технических исследований, в частности, проведенных в российских научно-исследовательских институтах, обладающих большим научным потенциалом. |
The United States and the Russian Federation issued a Joint Statement of Principles dealing with the important issue of managing and reducing stockpiles of plutonium for weapons. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация приняли Совместное заявление о принципах, касающихся такой важной проблемы, как обращение и утилизация запасов оружейного плутония. |
The United States and the Russian Federation fully expect that the comprehensive effort for the management and disposition of this plutonium will be a broad-based, multinational one. |
Соединенные Штаты и Российская Федерация полностью рассчитывают на то, что всеобъемлющие усилия по обращению и утилизации этого плутония будут осуществляться на широкой, многосторонней основе. |
Legal Experts Luxembourg, Norway, Switzerland, Russian Federation, secretariat |
Люксембург, Норвегия, Российская Федерация, Швейцария, секретариат |
The Russian Federation vigorously urged delegates to further consider, with their own experts, information already given in previous papers as to the desirability of introducing roll angle provisions. |
Российская Федерация настоятельно призвала делегатов к дальнейшему рассмотрению совместно с ее собственными экспертами уже приведенной в предыдущих документах информации о целесообразности введения положений, касающихся угла крена. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will take all necessary steps to ensure security and settle the conflicts in the Caucasus and create conditions for the region's stable development. |
Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов на Кавказе, создания условий для устойчивого развития региона. |
The Russian Federation attaches considerable significance to General Assembly resolution 57/60 of 12 November 2002, which deals with the importance of education in the area of disarmament and arms control. |
Российская Федерация придает большое значение резолюции 57/60 Генеральной Ассамблеи от 22 ноября 2002 года, которая посвящена важности образования в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The Russian Federation would like to join in congratulating the East Timorese people, who have just achieved the independence of their country through peaceful and democratic means. |
Российская Федерация хотела бы присоединиться к высказанным поздравлениям восточнотиморскому народу, добившемуся независимости своей страны при помощи мирных и демократических средств. |
The Russian Federation will not be able to become an active member of the Council of Bureaux before 1 January 2005 at earliest. |
Российская Федерация сможет стать активным членом Совета страховых бюро не ранее 1 января 2005 года. |
Since 1995, the Russian Federation and the Republic of Belarus have been working on the coming into existence of a Customs Union between both countries. |
С 1995 года Российская Федерация и Республика Беларусь предпринимают усилия по созданию Таможенного союза между обеими странами. |
In recent years, the Russian press has played an active role in strengthening the corporate governance framework by highlighting cases of abuses and by providing information and background to international correspondents. |
В последние годы российская пресса играет активную роль в укреплении системы корпоративного управления, освещая случаи злоупотреблений и предоставляя иностранным корреспондентам информацию и сведения об истории вопроса. |
Amended Protocol II had a vital role to play in achieving that goal and the Russian Federation therefore supported its further strengthening and universalization. |
Дополненный Протокол II призван играть насущную роль в достижении такой цели, и поэтому Российская Федерация выступает за его дальнейшее укрепление и универсализацию. |
The Russian Federation has submitted to the Committee specific proposals regarding the forms of technical assistance it is prepared to extend to third countries to improve their counter-terrorism potential. |
Российская Федерация представила в Комитет конкретные предложения о видах технического содействия, которое она готова оказать третьим странам в целях наращивания их антитеррористического потенциала. |
Mr. Denisov: The Russian Federation attaches great significance to upholding high moral and ethical standards of conduct for all categories of United Nations peacekeeping personnel. |
Г-н Денисов: Российская Федерация придает большое значение поддержанию высоких морально-нравственных стандартов поведения всех категорий миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. |
Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года. |
The Russian Federation, collaborating with the European Union on cooperative development, has launched two large projects in the Volga region and in Siberia. |
Российская Федерация в рамках сотрудничества с Европейским союзом в области развития кооперативов приступила к осуществлению двух крупных проектов в Поволжье и Сибири. |