Ms. Victoria Ivanova (Russian Federation) was re-elected Chair for the current session and for the forty-fifth session of the Working Party. |
Была переизбрана г-жа Виктория Иванова (Российская Федерация) Председателем текущей, а также сорок пятой сессии Рабочей группы. |
In 2008, the Russian Federation exercised another open military aggression against the sovereign state of Georgia that resulted in the illegal military occupation of these territories. |
В 2008 году Российская Федерация осуществила еще одну открытую военную агрессию против суверенного государства Грузия, которая привела к незаконной военной оккупации этих территорий. |
The Russian Federation is also providing additional naval escorts for the Danish and Norwegian cargo ships; |
Российская Федерация также предоставляет дополнительное военно-морское сопровождение для датского и норвежского грузовых судов; |
In its use of force against the territorial integrity and political independence of Ukraine, the Russian Federation had clearly violated the Budapest Memorandum, along with other international agreements and norms. |
Применив силу против территориальной целостности и политической независимости Украины, Российская Федерация, несомненно, нарушила положения Будапештского меморандума, а также другие международные договоренности и нормы. |
For more than 15 years, the Russian Federation has applied the methods for verifying the declared contents during cross-border movement of nuclear and other radioactive materials. |
На протяжении более 15 лет Российская Федерация использует методологию проверки декларируемого содержимого при перемещении ядерных и других радиоактивных материалов через границы. |
The newly created republic existed only two years: in December 1920, the Russian Red Army entered Armenia and established the Soviet rule. |
Вновь созданная республика просуществовала всего два года: в декабре 1920 года российская Красная армия вошла в Армению и установила там советскую власть. |
to order, by means of provisional measures, the Russian Federation: |
распорядиться, посредством временных мер, чтобы Российская Федерация: |
The United States and the Russian Federation commit to work together towards prompt adoption of a Security Council resolution that reinforces the decision of the OPCW Executive Council. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки обязались совместно работать в целях скорейшего принятия резолюции Совета Безопасности, которая усиливала бы решение Исполнительного совета ОЗХО. |
In this context, the Committee welcomed information that the Russian Federation had already started the necessary internal coordination procedures in order to submit a request through diplomatic channels. |
В этой связи Комитет приветствовал информацию о том, что Российская Федерация уже начала необходимые процедуры внутренней координации с целью отправить запрос по дипломатическим каналам. |
The Russian Federation fully supported the Organization's Green Industry Initiative, which aimed at severing the link between economic growth and its destructive impact on the environment. |
Российская Федерация полностью поддерживает инициативу ЮНИДО по развитию "зеленой" промышленности, призванной разрушить связь между экономическим ростом и его пагубным воздействием на окружающую среду. |
The Russian Federation had ratified the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in June 2011 and was ready to cooperate with UNIDO and other executive agencies under the Convention. |
В июне 2011 года Российская Федерация ратифицировала Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях и готова к совместной работе с ЮНИДО и другими исполнительными агентствами в рамках Конвенции. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that his delegation expected the Committee to adopt a balanced, comprehensive resolution on the issues of the post-Monterrey agenda. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что его делегация ожидает принятие Комитетом сбалансированного, комплексного решения по вопросам повестки дня после Монтеррейской конференции. |
The Russian Federation had proposed that active international efforts should be made regarding the priority agenda item of COPUOS concerning ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Российская Федерация выступила с предложением предпринимать активные международные усилия в отношении приоритетного пункта повестки дня КОПУОС, касающегося путей и средств сохранения космического пространства для мирных целей. |
Mr. Safronov (Russian Federation) said that the high-quality reports of the Board of Auditors were invaluable sources of information on the activities of United Nations programmes and funds. |
Г-н Сафронов (Российская Федерация) говорит, что высококачественные доклады Комиссии ревизоров являются неоценимым источником информации о деятельности программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Zagaynov (Russian Federation) said that, despite the measures taken by the international community, the threat of terrorism was not waning. |
Г-н Загайнов (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на меры, предпринимаемые международным сообществом, угроза терроризма не ослабевает. |
The Working Group was also informed that the domestic procedures for the ratification of the Electronic Communications Convention by the Russian Federation had been completed. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что Российская Федерация завершила внутренние процедуры для ратификации Конвенции об электронных сообщениях. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the documents cited by the Chairperson were a Working Group report and a note by the secretariat. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что документы, упомянутые Председателем, представляют собой доклад Рабочей группы и записку Секретариата. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the Russian Federation had requested clarification of the term "administrative expenses" in recommendation 10. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что Российская Федерация просила пояснить термин "административные расходы", содержащийся в рекомендации 10. |
Mr. Zagrekov (Russian Federation) said that the issue of accountability needed to be discussed in the context of measures to strengthen the Economic and Social Council. |
Г-н Загреков (Российская Федерация) говорит, что вопрос о подотчетности необходимо обсуждать в контексте мер по укреплению Экономического и Социального Совета. |
The Russian Federation, had a responsibility under international law to desist from the violation of the fundamental rights and freedoms of the people residing in the occupied regions. |
В соответствии с международным правом Российская Федерация обязана прекратить нарушения основных прав и свобод людей, проживающих в оккупированных районах. |
Vice-Chairs: Mr. A. Zorya (Russian Federation) |
г-н А. Зоря (Российская Федерация) |
The Committee was also informed that the Russian Federation had recently adopted a legislative act to strengthen the legal and institutional basis of its national environmental policy. |
Комитет также был проинформирован о том, что Российская Федерация недавно приняла законодательный акт об укреплении правовой и институциональной основы своей национальной экологической политики. |
The Committee noted that China, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan had submitted a draft code of conduct on international information security to the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Комитет отметил, что Китай, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан представители проект кодекса поведения в области международной информационной безопасности Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
Midway through the last decade, the Russian economy was faced with long-term systemic challenges that were a reflection both of world trends and of domestic barriers to development. |
В середине прошлого десятилетия российская экономика оказалась перед долговременными системными вызовами, отражающими как мировые тенденции, так и внутренние барьеры развития. |
Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia |
Институт государства и права, Российская академия наук, Москва, Россия |