Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российская

Примеры в контексте "Russian - Российская"

Примеры: Russian - Российская
Ms. Victoria Ivanova (Russian Federation) was re-elected Chair for the current session and for the forty-fifth session of the Working Party. Была переизбрана г-жа Виктория Иванова (Российская Федерация) Председателем текущей, а также сорок пятой сессии Рабочей группы.
In 2008, the Russian Federation exercised another open military aggression against the sovereign state of Georgia that resulted in the illegal military occupation of these territories. В 2008 году Российская Федерация осуществила еще одну открытую военную агрессию против суверенного государства Грузия, которая привела к незаконной военной оккупации этих территорий.
The Russian Federation is also providing additional naval escorts for the Danish and Norwegian cargo ships; Российская Федерация также предоставляет дополнительное военно-морское сопровождение для датского и норвежского грузовых судов;
In its use of force against the territorial integrity and political independence of Ukraine, the Russian Federation had clearly violated the Budapest Memorandum, along with other international agreements and norms. Применив силу против территориальной целостности и политической независимости Украины, Российская Федерация, несомненно, нарушила положения Будапештского меморандума, а также другие международные договоренности и нормы.
For more than 15 years, the Russian Federation has applied the methods for verifying the declared contents during cross-border movement of nuclear and other radioactive materials. На протяжении более 15 лет Российская Федерация использует методологию проверки декларируемого содержимого при перемещении ядерных и других радиоактивных материалов через границы.
The newly created republic existed only two years: in December 1920, the Russian Red Army entered Armenia and established the Soviet rule. Вновь созданная республика просуществовала всего два года: в декабре 1920 года российская Красная армия вошла в Армению и установила там советскую власть.
to order, by means of provisional measures, the Russian Federation: распорядиться, посредством временных мер, чтобы Российская Федерация:
The United States and the Russian Federation commit to work together towards prompt adoption of a Security Council resolution that reinforces the decision of the OPCW Executive Council. Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки обязались совместно работать в целях скорейшего принятия резолюции Совета Безопасности, которая усиливала бы решение Исполнительного совета ОЗХО.
In this context, the Committee welcomed information that the Russian Federation had already started the necessary internal coordination procedures in order to submit a request through diplomatic channels. В этой связи Комитет приветствовал информацию о том, что Российская Федерация уже начала необходимые процедуры внутренней координации с целью отправить запрос по дипломатическим каналам.
The Russian Federation fully supported the Organization's Green Industry Initiative, which aimed at severing the link between economic growth and its destructive impact on the environment. Российская Федерация полностью поддерживает инициативу ЮНИДО по развитию "зеленой" промышленности, призванной разрушить связь между экономическим ростом и его пагубным воздействием на окружающую среду.
The Russian Federation had ratified the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in June 2011 and was ready to cooperate with UNIDO and other executive agencies under the Convention. В июне 2011 года Российская Федерация ратифицировала Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях и готова к совместной работе с ЮНИДО и другими исполнительными агентствами в рамках Конвенции.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) said that his delegation expected the Committee to adopt a balanced, comprehensive resolution on the issues of the post-Monterrey agenda. Г-н Васильев (Российская Федерация) говорит, что его делегация ожидает принятие Комитетом сбалансированного, комплексного решения по вопросам повестки дня после Монтеррейской конференции.
The Russian Federation had proposed that active international efforts should be made regarding the priority agenda item of COPUOS concerning ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. Российская Федерация выступила с предложением предпринимать активные международные усилия в отношении приоритетного пункта повестки дня КОПУОС, касающегося путей и средств сохранения космического пространства для мирных целей.
Mr. Safronov (Russian Federation) said that the high-quality reports of the Board of Auditors were invaluable sources of information on the activities of United Nations programmes and funds. Г-н Сафронов (Российская Федерация) говорит, что высококачественные доклады Комиссии ревизоров являются неоценимым источником информации о деятельности программ и фондов Организации Объединенных Наций.
Mr. Zagaynov (Russian Federation) said that, despite the measures taken by the international community, the threat of terrorism was not waning. Г-н Загайнов (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на меры, предпринимаемые международным сообществом, угроза терроризма не ослабевает.
The Working Group was also informed that the domestic procedures for the ratification of the Electronic Communications Convention by the Russian Federation had been completed. Рабочая группа была также проинформирована о том, что Российская Федерация завершила внутренние процедуры для ратификации Конвенции об электронных сообщениях.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that the documents cited by the Chairperson were a Working Group report and a note by the secretariat. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что документы, упомянутые Председателем, представляют собой доклад Рабочей группы и записку Секретариата.
Ms. Clift (Secretariat) said that the Russian Federation had requested clarification of the term "administrative expenses" in recommendation 10. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что Российская Федерация просила пояснить термин "административные расходы", содержащийся в рекомендации 10.
Mr. Zagrekov (Russian Federation) said that the issue of accountability needed to be discussed in the context of measures to strengthen the Economic and Social Council. Г-н Загреков (Российская Федерация) говорит, что вопрос о подотчетности необходимо обсуждать в контексте мер по укреплению Экономического и Социального Совета.
The Russian Federation, had a responsibility under international law to desist from the violation of the fundamental rights and freedoms of the people residing in the occupied regions. В соответствии с международным правом Российская Федерация обязана прекратить нарушения основных прав и свобод людей, проживающих в оккупированных районах.
Vice-Chairs: Mr. A. Zorya (Russian Federation) г-н А. Зоря (Российская Федерация)
The Committee was also informed that the Russian Federation had recently adopted a legislative act to strengthen the legal and institutional basis of its national environmental policy. Комитет также был проинформирован о том, что Российская Федерация недавно приняла законодательный акт об укреплении правовой и институциональной основы своей национальной экологической политики.
The Committee noted that China, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan had submitted a draft code of conduct on international information security to the General Assembly at its sixty-seventh session. Комитет отметил, что Китай, Российская Федерация, Таджикистан и Узбекистан представители проект кодекса поведения в области международной информационной безопасности Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии.
Midway through the last decade, the Russian economy was faced with long-term systemic challenges that were a reflection both of world trends and of domestic barriers to development. В середине прошлого десятилетия российская экономика оказалась перед долговременными системными вызовами, отражающими как мировые тенденции, так и внутренние барьеры развития.
Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Институт государства и права, Российская академия наук, Москва, Россия