In particular, the Russian Federation is playing an active part in preparations for the conference to be held in 2005 to review the operation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
В частности, Российская Федерация активно участвует в подготовке к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In a parallel effort, the Russian Federation offered to convene a meeting on maritime issues on 25 September at Sochi, with the participation of the sides and UNOMIG. |
В рамках параллельных усилий Российская Федерация предложила созвать совещание по вопросам морского судоходства 25 сентября в Сочи с участием сторон и МООННГ. |
ATTENDANCE The Regional TIR Seminar was held on 2 and 3 October 2003 in Moscow (Russian Federation) on the invitation of the Ministry of Transport of the Russian Federation and in cooperation with the State Customs Committee of the Russian Federation. |
Региональный семинар МДП был проведен 2 и 3 октября 2003 года в Москве (Российская Федерация) в соответствии с приглашением Министерства транспорта Российской Федерации и в сотрудничестве с Государственным таможенным комитетом Российской Федерации. |
In January 2000, the Russian Federation issued the "2000 Russian Security Concept", which states that a vital task of the country is to exercise deterrence to prevent aggression on any scale, nuclear or otherwise, against the Russian Federation and its allies. |
В январе 2000 года Российская Федерация опубликовала «Концепцию национальной безопасности Российской Федерации 2000 года», в которой говорится, что важнейшей задачей страны является осуществление сдерживания в интересах предотвращения агрессии любого масштаба, в том числе с применением ядерного оружия, против Российской Федерации и ее союзников. |
The Russian Federation has explained that legislation allowing for the publication of Russian production and trade statistics, currently classified, has been passed but awaits the signature of the President of the Russian Federation. |
Российская Федерация разъяснила, что закон, позволяющий публиковать статистические данные о добыче алмазов и торговле ими в Российской Федерации (которые в настоящее время являются конфиденциальными), уже принят, но ожидает подписания Президентом Российской Федерации. |
A meeting on the possible adapting of the Russian petroleum resource classification to the international schemes (Tyumen, Siberia, Russian Federation, 9- 10 September, 2002), held under the auspices of the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation |
а) совещание по вопросу о возможной адаптации классификации нефтяных ресурсов России в соответствии с положениями международных схем (Тюмень, Сибирь, Российская Федерация, 9-10 сентября 2002 года), проведенное под эгидой министерства природных ресурсов Российской Федерации; |
Mr. ROGATCHEV (Russian Federation) (interpretation from Russian): As in previous years, the delegation of the Russian Federation supported the draft resolution on item 36 of the General Assembly's agenda, on the law of the sea. |
Г-н РОГАЧЕВ (Российская Федерация): Как и в предыдущие годы, делегация Российской Федерации поддержала резолюцию по пункту 36 повестки дня Генеральной Ассамблеи, "Морское право". |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) (translated from Russian): Thank you, Mr. President. I have asked for the floor to thank you for your words of condolence on the occasion of the tragedy that struck the Russian nuclear submarine Kursk. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация): Г-н Председатель, я попросил слова, чтобы поблагодарить Вас за высказанные Вами слова соболезнования в связи с трагедией, постигшей российскую атомную подводную лодку "Курск". |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation consistently advocates the idea of a culture of peace, which includes values, approaches and universal norms of conduct based on respect for peace, tolerance, fundamental rights and human freedoms. |
Г-н Змеевский (Российская Федерация): Российская Федерация последовательно выступает в поддержку идей "культуры мира", включающих в себя ценности, подходы и общечеловеческие нормы поведения, основанные на уважении к миру, на толерантности и соблюдении фундаментальных прав и свобод человека. |
Mr. Orlov (Russian Federation) (interpretation from Russian): In the light of the need for a swift decision on the financing of the Tribunal for Rwanda, the delegation of the Russian Federation joined the consensus on this resolution. |
Г-н Орлов (Российская Федерация): Делегация России, учитывая необходимость скорейшего решения вопроса о финансировании руандийского трибунала, присоединилась к консенсусу по проекту данной резолюции. |
Mr. ANTONOV (Russian Federation) said that a large amount of work on the problem of mines other than anti-personnel mines had now been completed. |
Г-н АНТОНОВ (Российская Федерация) говорит, что завершен большой объем работы по проблеме мин, отличных от противопехотных. |
We should also like to mention that the Russian side has already engaged in rather thoroughgoing and substantive consideration of the issues of nuclear disarmament within the framework of the NPT review process. |
Хотели бы отметить, что российская сторона уже ведет достаточно глубокое и субстантивное рассмотрение вопросов ядерного разоружения в рамках обзорного процесса ДНЯО. |
The Russian Federation would like to welcome the Director General of the IAEA, Mr. Mohamed ElBaradei, to congratulate him on his re-election to his position and to thank him for submitting this regular Agency report for our consideration. |
Российская Федерация хотела бы приветствовать Генерального директора МАГАТЭ г-на эль-Барадея, поздравить его с переизбранием на этот пост и выразить ему признательность за представление очередного доклада Агентства. |
Mr. Granovsky: The Russian Federation would like to welcome the Director General of the International Atomic Energy Agency, Mr. Mohamed ElBaradei, and thanks him for introducing the Agency's latest report to us. |
Г-н Грановский: Российская Федерация хотела бы приветствовать Генерального директора МАГАТЭ г-на Мухаммеда эль-Барадея и выразить ему признательность за представление очередного доклада Агентства. |
Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. |
Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
Not only did Russian intelligence fail to catch the coming Georgian attack on South Ossetia, but Russia's electronic warfare system and ill-equipped ground troops looked like outdated Soviet-era relics. |
Российская разведка не только не смогла предупредить о готовящемся нападении Грузии на Юную Осетию, но также российская военная электронная система и плохо вооруженные наземные войска были похожи на устаревшие пережитки советской эпохи. |
In many countries of the region, the continued weakening of the United States dollar resulted in a real effective depreciation of the currency, the Russian Federation being an exception. |
Во многих странах региона продолжающееся ослабление курса доллара США привело к фактическому обесценению валюты в реальном выражении, единственным исключением является Российская Федерация. |
The Russian Federation cannot view with equanimity a situation in which, in a neighbouring country, hundreds of thousands of ethnic Russians are placed in an essentially humiliating situation. |
Российская Федерация не может мириться с тем, что в соседней стране в унизительное по существу положение поставлены сотни тысяч этнических россиян. |
As the successor state of the USSR, the Russian Federation has assumed legal responsibility in the international sphere for the obligations incurred by the former USSR. |
Как государство-правопреемник СССР Российская Федерация взяла на себя правовую ответственность в международной сфере за обязательства, взятые бывшим СССР. |
Mr. GRANOVSKY (Russian Federation) said that his country attached great importance to ensuring peace and security in the Indian Ocean region. |
Г-н ГРАНОВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация придает важное значение обеспечению мира и безопасности в зоне Индийского океана. |
The Russian Federation is making every effort to do historical justice to illegally repressed national groups that were forced to resettle, as well as in connection with the other forms of repression that took place when the Soviet Union held sway. |
Российская Федерация всячески стремится восстановить историческую справедливость в отношении незаконно репрессированных народов, которые были подвергнуты насильственному переселению и другим репрессиям в годы советской власти. |
The delegation of the Russian Federation intends in the future to continue fully to promote practical progress in the work of the Working Group, in the context of its mandate. |
Российская делегация намерена и впредь всемерно способствовать результативности деятельности Рабочей группы в рамках ее ответственного мандата. |
As a result of Ukraine's accession to the NPT, START I has entered into force, and the Russian Federation and the United States have commenced preparations for the ratification of START II. |
В результате присоединения Украины к Договору о нераспространении вступил в силу СНВ-1, а Российская Федерация и Соединенные Штаты начали подготовку к ратификации СНВ-2. |
The Russian delegation supports the findings of a study conducted by a group of governmental experts on control in all its aspects, including the role of the United Nations in this area. |
Российская делегация поддерживает результаты исследования Группы правительственных экспертов о контроле во всех аспектах, включая роль Организации Объединенных Наций в данной области. |
The Russian Federation assumes that in the present situation, the main goal is to put an end to military actions, and it calls upon all he parties involved to show restraint. |
Российская Федерация исходит из того, что в сложившейся ситуации главное - добиться прекращения боевых действий, и призывает все вовлеченные стороны к сдержанности. |