The menu of websites of some countries (Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation) have links to switch from the national language to English. |
Меню веб-сайтов некоторых стран (Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Кыргызстан, Российская Федерация) имеют ссылку для перехода с национального на английский язык. |
When ratifying the Convention against Corruption, the Russian Federation made a declaration excluding its jurisdiction in relation to acts considered criminal under article 20 of the Convention (Illicit enrichment). |
Во время ратификации КПК Российская Федерация сделала заявление, которое исключило ее юрисдикцию в отношении деяний, признанных преступными согласно статье 20 КПК о криминализации незаконного обогащения. |
124.43 Address the violation of women's rights, domestic violence and the use of child labour (Russian Federation); |
124.43 пресекать нарушения прав женщин, бытовое насилие и использование детского труда (Российская Федерация); |
135.162. Continue the active protection of vulnerable population groups, including children, women, disabled persons and the elderly (Russian Federation); |
135.162 продолжать активно защищать уязвимые группы населения, включая детей, женщин, инвалидов и престарелых (Российская Федерация); |
The associated relationships are governed by law in accordance with the principles laid down in the United Nations Convention on the Rights of the Child and in other international agreements to which the Russian Federation is party. |
Регулирование соответствующих отношений осуществляется законодательством в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка и другими международными договорами, участником которых является Российская Федерация. |
Mr. Osintsev (Russian Federation) said that numerous NGOs, particularly those representing the small indigenous peoples of the North, had actively participated in the drafting of the report. |
Г-н Осинцев (Российская Федерация) говорит, что в подготовке доклада активное участие принял ряд неправительственных организаций (НПО), в частности представляющих коренных малочисленных народов Севера. |
Mr. Zhuravsky (Russian Federation) said that in 2010, the public authorities had held a census of the population and its ethnic composition, the detailed results of which would be submitted in writing to the Committee. |
Г-н Журавский (Российская Федерация) говорит, что в 2010 году государственные органы провели всеобщую перепись населения и его этнического состава, точные результаты которой в письменном виде будут направлены в Комитет. |
Ms. Ermakova (Russian Federation) said that a regulation had been circulated in 2012 concerning the procedure for the enrolment in school of children whose parents were unregistered or stateless. |
Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году было опубликовано положение о процедуре зачисления в школу детей, чьи родители не зарегистрированы или являются апатридами. |
Mr. Vagurin (Russian Federation) said that legislation to combat extremism set out the inviolable principles of protection of the rights of citizens and preventive measures against acts prejudicial to individual freedom. |
Г-н Вагурин (Российская Федерация) говорит, что законодательство в области борьбы с экстремизмом провозглашает нерушимые принципы защиты прав граждан и осуществления мер по предотвращению актов нарушения личной свободы. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) added that, previously, to obtain the status of "internally displaced person" and thereby receive State protection, a person had had to cross an administrative boundary, in other words to leave the territory of a constituent entity. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) добавляет, что раньше для получения статуса "перемещенного в пределах страны лица" и защиты со стороны государства необходимо было пересечь административную границу, то есть покинуть территорию соответствующего субъекта. |
The Russian Federation referred to two bodies created in recent years, which are functioning successfully in identifying human rights violations, including in the context of peaceful protest. |
Российская Федерация сообщила о созданных в последние годы двух органах, которые успешно действуют в области выявления нарушений прав человека, в том числе в контексте мирных протестов. |
As a practical contribution to strengthening safety, the Russian Federation has assisted Armenia in enhancing safety at the Armenian nuclear power station under the IAEA technical cooperation programme. |
В качестве практического вклада в укрепление безопасности Российская Федерация оказала содействие Республике Армения в повышении безопасности Армянской атомной электростанции в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
In the light of the fact that the sponsors and supporters of this initiative persist in their rejection of reasonable dialogue, the Russian Federation will refrain from asking for a vote on the previously submitted amendments to the text. |
С учетом того, что авторы и сторонники данной инициативы продолжают упорствовать в своем отказе от разумного диалога, Российская Федерация воздержится от постановки на голосование внесенных ранее поправок к тексту. |
The Russian delegation proposed that, apart from formal appeal in accordance with national law, the guaranteeing association should be given an alternative option of sending to the competent authorities "a motivated opposition to the claim". |
Российская делегация предложила, что, помимо официального обжалования в соответствии с национальным законодательством, гарантийному объединению следует предоставить альтернативную возможность направления в компетентные органы "мотивированного отказа в уплате". |
Ms. Zolotova (Russian Federation) said that her country categorically rejected the attempt by the Special Rapporteur to exceed his mandate and consider the legality of the Security Council as part of his functions. |
Г-жа Золотова (Российская Федерация) говорит, что ее страна категорически возражает против предпринятой Специальным докладчиком попытки превысить свой мандат и рассматривать правомерность действий Совета Безопасности в рамках своих функций. |
Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that reliance on the United Nations, as the world's most universal and legitimate international organization, had increased as globalization progressed and world economic instability worsened. |
Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что по мере усиления глобализации и роста нестабильности мировой экономики возрастает востребованность Организации Объединенных Наций как наиболее универсальной и легитимной международной организации. |
A one-year project being carried out by the Russian Federation within the NEASPEC framework aimed to study existing subregional and international mechanisms on transboundary air pollution and to identify gaps in knowledge, priority needs and to propose a set of options for a strengthened multilateral approach. |
В рамках НЕАСПЕК Российская Федерация осуществляет годовой проект, направленный на изучение существующих субрегиональных и международных механизмов борьбы с трансграничным загрязнением воздуха, выявление пробелов в знаниях, определение приоритетных потребностей и выработку вариантов укрепления многостороннего подхода. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the analysis of a democratic international order contained in the Independent Expert's report was superficial and the proposed reform of the Security Council was based on an abstract formula. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что содержащийся в докладе Независимого эксперта анализ демократического международного порядка является поверхностным, а предлагаемая реформа Совета Безопасности основывается на абстрактной формуле. |
Draw up and implement a national plan of action on the implementation of recommendations made in the course of the UPR (Russian Federation); |
111.24 разработать и реализовать национальный план действий по выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе УПО (Российская Федерация); |
75.27. Develop, with the participation of civil society, a plan of action and establish a national mechanism to combat racism and discrimination (Russian Federation); |
75.27 разработать с участием гражданского общества план действий и создать национальный механизм по борьбе с расизмом и дискриминацией (Российская Федерация); |
Ms. Taratukhina (Russian Federation) commended the efforts of the Codification Division to maintain the fellowship programme at the Hague Academy of International Law and organize regional courses on international law. |
ЗЗ. Г-жа Таратухина (Российская Федерация) приветствует усилия Отдела кодификации по сохранению программы стипендий в Гаагской академии международного права и организации региональных курсов по международному праву. |
The request received nine votes in favour and five against (Algeria, Benin, China, Russian Federation, United Republic of Tanzania); there was one abstention (Brazil). |
Было подано девять голосов за требование и пять против (Алжир, Бенин, Китай, Объединенная Республика Танзания, Российская Федерация) при одном воздержавшемся (Бразилия). |
The Russian Federation is ready to cooperate with all interested countries to establish a special committee on safeguards under the IAEA Board of Governors with a clear mandate within the Agency's Statute to work out a comprehensive plan for strengthening safeguards and the verification regime. |
Российская Федерация готова работать со всеми заинтересованными странами по учреждению Специального комитета по гарантиям Совета Управляющих МАГАТЭ с четко определенным мандатом в рамках Устава Агентства для выработки всеобъемлющего плана укрепления гарантий и режима проверки. |
The Russian Federation has contributed and will further contribute to strengthening the IAEA safeguards system by financing its national programme of scientific and technical support for the IAEA safeguards. |
С тем чтобы укрепить систему гарантий МАГАТЭ, Российская Федерация оказывала и будет оказывать финансовую помощь национальной программе научно-технической поддержки гарантий Агентства. |
The Russian Federation considers the 1979 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to be an effective instrument in ensuring the physical protection of nuclear material across the world. |
Российская Федерация считает Конвенцию о физической защите ядерного материала 1979 года действенным инструментом по обеспечению физзащиты ядерных материалов в мире. |