Abstaining: Cape Verde, Colombia, Peru, Russian Federation. |
Воздержались: Кабо-Верде, Колумбия, Перу, Российская Федерация. |
Nevertheless I should like to highlight the priority elements of the Conference's work as the Russian delegation sees them. |
Тем не менее хотелось бы обозначить приоритетные направления в работе Конференции, как это видит для себя российская делегация. |
The Russian Federation and Ukraine will continue their concerted efforts to counteract criminal elements, contraband and illegal migration. |
Российская Федерация и Украина будут и далее совместно противодействовать криминальным элементам, контрабанде и нелегальной миграции. |
In following up the commitments made at the Summit, the Russian Federation has established a Council on Social Development Questions. |
Выполняя обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне, Российская Федерация учредила Совет по вопросам социального развития. |
The Russian Federation had concluded several dozen bilateral agreements in that field and was taking active measures to expand that network. |
Российская Федерация подписала несколько десятков двусторонних соглашений в этой области и принимает активные меры по расширению этой сети. |
Accordingly, the Russian Federation advocated greater cooperation among all participants in the Geneva conference and greater use of the potential of non-governmental organizations. |
Поэтому Российская Федерация выступает за наращивание взаимодействия всех участников Женевской конференции и за более полное использование потенциала неправительственных организаций. |
Mr. CHICHERBAK (Russian Federation) said that he supported the Chairman's ruling. |
Г-н ЧИЧЕРБАК (Российская Федерация) говорит, что он поддерживает решение Председателя. |
In addition, the Russian Federation would provide assistance to CIS member States in the training of personnel and in other related areas. |
Кроме того, Российская Федерация будет оказывать государствам - членам СНГ помощь в подготовке сотрудников и в других смежных областях. |
Seminar on forest, fire and global change (Russian Federation, August 1996). |
Семинар на тему "Леса, пожары и глобальные изменения" (Российская Федерация, август 1996 года). |
As you know, the Russian Federation and several other nuclear Powers have already unilaterally ceased production of nuclear explosives. |
Российская Федерация и ряд других ядерных держав уже в одностороннем порядке, как Вы знаете, прекратили производство ядерной взрывчатки. |
We confirm that the Russian brigade will not take part in such actions. |
Подтверждаем, что российская бригада не будет принимать участие в подобных акциях. |
The Russian Duma has listed four basic concerns which are being weighed in the ratification debate. |
Российская Дума приводит четыре основные проблемы, обсуждаемые в настоящее время в ходе проходящих дискуссий по вопросу о ратификации. |
It would be a noteworthy event if the Russian Federation, following the United States of America, were to accede to this important instrument. |
Если бы Российская Федерация вслед за Соединенными Штатами Америки присоединилась к этому важному документу, это было бы знаменательным событием. |
The Russian Federation reiterated its view that the status of the Acting Executive Director should be clarified. |
Российская Федерация вновь заявляет, что необходимо решить вопрос о статусе исполняющего обязанности Директора-исполнителя. |
The Russian Federation was interested in establishing closer cooperation between UNITAR and its own institutes specializing in international relations. |
Российская Федерация заинтересована в установлении более тесного сотрудничества между ЮНИТАР и ее собственными учреждениями, специализирующимися в области международных отношений. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that he was unable to comment on that point. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) не может высказаться по этому вопросу. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked if the Secretariat had any information regarding the General Assembly's timetable for discussing the draft. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) спрашивает, располагает ли Секретариат сведениями о сроках, установленных Генеральной Ассамблеей для рассмотрения проекта. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) and Mr. ABASCAL (Mexico) said they supported the Secretary's suggestion. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) и г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) заявляют о своей поддержке предложения Секретаря. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) asked for an indication of the Commission's position on the need for paragraph 7. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) просит изложить позицию Комиссии в отношении необходимости в пункте 7. |
Ms. BAZAROVA (Russian Federation) said that there was an inconsistency between paragraphs 3 and 4 of article 14. |
Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) говорит, что наблюдается непоследовательность между пунктами 3 и 4 статьи 14. |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) welcomed the United States proposal, but noted the importance of prioritizing the future work of the Commission. |
Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) приветствует предложение Соединенных Штатов, однако отмечает важность определения приоритетов будущей работы Комиссии. |
The Russian delegation would like to underscore that our country will in future participate actively in the solution of youth problems. |
Г-н Председатель, российская делегация хотела бы подчеркнуть, что наша страна будет и дальше активно участвовать в решении проблем молодежи. |
The Russian Federation is convinced that the parties to the conflict will scrupulously fulfil the obligations they have entered into. |
Российская Федерация выражает уверенность, что стороны в конфликте будут неукоснительно следовать принятым на себя обязательствам. |
International treaties signed by the Russian Federation and the principles of international law formed part of the country's legal system. |
Международные договоры, участницей которых является Российская Федерация, и общепризнанные принципы международного права являются частью правовой системы страны. |
Since the end of 1991 the Russian Federation had come a long way towards establishing a democratic State. |
За короткий период с конца 1991 года Российская Федерация прошла немалый путь в деле создания демократического государства. |