| The Russian Federation welcomed the development of legislation, and the approval by the Federal Executive Council of the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights. | Российская Федерация приветствовала разработку законодательства и утверждение Федеральным исполнительным советом Национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| By the end of 2011 the Russian economy was emerging from the aftermath of the economic crisis, displaying steady growth in industrial output and gross domestic product. | К концу 2011 года российская экономика преодолела последствия экономического кризиса, демонстрируя устойчивый рост промышленного производства и внутреннего валового продукта. |
| The Russian Federation is fulfilling all of its obligations, including the manufacture of superconductors, in full compliance with the high standards of the ITER project. | Российская сторона выполняет все взятые на себя обязательства, включая создание производства сверхпроводников в полном соответствии с высокими требованиями проекта ИТЭР. |
| Hegumen Philip Riabykh (Russian Federation), Vice-Chairman of the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate | Игумен Филипп Рябых (Российская Федерация), заместитель Председателя Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата |
| Deputy Director of Research at the National Centre for Research on Drug Addiction, Ministry of Health and Social Development, Russian Federation (since 2010). | Заместитель директора по научной работе Национального научного центра наркологии, министерство здравоохранения и социального развития, Российская Федерация (с 2010 года). |
| Mr. Maksimychev (Russian Federation) expressed concern that an official meeting was continuing without interpretation into all official languages of the Organization. | Г-н Максимычев (Российская Федерация) выразил обеспокоенность тем, что официальное заседание продолжается без устного перевода на все официальные языки Организации. |
| Ms. Khvan (Russian Federation) said that her country had consistently opposed the establishment of the Special Rapporteur's mandate and his second unobjective report vindicated that position. | Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что ее страна неуклонно выступала против создания мандата Специального докладчика и его второй необъективный доклад оправдывает такую позицию. |
| The Russian Federation stated that poverty, unemployment and the absence of social protection for vulnerable groups of the population were a reality in the Republic of Moldova. | Российская Федерация отметила, что нищета, безработица и отсутствие социальной защиты уязвимых групп населения являются реальностью в Республике Молдова. |
| Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his delegation had always supported the idea of elaborating an international convention on the basis of the draft articles. | Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его делегация всегда поддерживала идею разработки международной конвенции, основанной на проектах статей. |
| Bosnia and Herzegovina, the Russian Federation, Serbia, Tajikistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia adopted new legislation in support of monitoring networks. | Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия и Таджикистан приняли новое законодательство в поддержку сетей мониторинга. |
| By supporting the active expansion of the State-owned energy giants (Gazprom, RAO UES), the Russian Federation strengthened its cooperation with countries in the region. | Поддерживая активную экспансию государственных энергетических гигантов ("Газпром", РАО ЕЭС), Российская Федерация укрепляет сотрудничество со странами региона. |
| Tthe Russian Federation's trade regime with Armenia and Georgia is one of free trade with very limited exceptions; | Российская Федерация имеет режим свободной торговли с Арменией и Грузией с весьма ограниченными изъятиями; |
| The only Council of Europe member States so far not to have acceded to this treaty are Armenia, Azerbaijan and the Russian Federation. | Единственными государствами - членами Совета Европы, пока не присоединившимися к этому договору, остаются Азербайджан, Армения и Российская Федерация. |
| Mr. S. Zolotykh (Russian Federation) | С. Золотйх (Российская Федерация) |
| To complete all arrangements, the beneficiary countries had to approve the 2004 Action Programme, but the Russian Federation had not yet done so. | Для завершения всех договоренностей страны-бенефициары должны утвердить программу действий 2004 года, но Российская Федерация пока еще этого не сделала. |
| In July 2005, the Russian Federation will be holding an international conference in Moscow for Multilateral Technical and Organisational Approaches to the Nuclear Fuel Cycle aimed at strengthening the nuclear non-proliferation regime. | В июле 2005 года Российская Федерация будет проводить в Москве Международную конференцию по многосторонним техническим и организационным подходам к ядерному топливному циклу для укрепления режима ядерного нераспространения. |
| The Russian Federation contributes to the maintenance of the IAEA database on illicit trafficking in nuclear materials and radioactive substances and regularly submits relevant information to be included in it. | Российская Федерация участвует в формировании базы данных МАГАТЭ по незаконному обороту ядерных материалов и радиоактивных веществ, регулярно предоставляя соответствующую информацию. |
| The Russian Federation attaches great importance to ensuring the safety of its nuclear facilities, viewing it as a condition sine qua non for developing the nuclear energy industry. | Российская Федерация придает большое значение обеспечению безопасности ядерных энергетических установок, что является непременным условием развития атомной энергии. |
| The Russian Federation was participating actively in that work in the Security Council and in the context of the Group of Eight. | Российская Федерация активно участвует в этой работе в Совете Безопасности и в рамках «Группы восьми». |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Nevertheless, the Russian Federation gave serious consideration to all the Committee's recommendations, which helped it to ensure respect for the principles of international law. | Вместе с тем Российская Федерация внимательно изучает все рекомендации Комитета, которые помогают ей обеспечивать уважение принципов международного права. |
| The Russian Federation believes that this is one of the key approaches to the solution of the mines problem at the present stage. | Российская сторона считает, что это направление решения минной проблемы является на сегодняшний день одним из наиболее насущных. |
| In this connection the Russian Federation takes note of the important contribution to discussion of this problem made by the representatives of Germany and Romania. | В этой связи Российская Федерация отмечает существенный вклад в обсуждение этой проблемы, сделанный представителями Германии и Румынии. |
| Co-operation with the US and other key partners such as the Russian Federation, Japan and Canada is necessary to ensure a successful outcome of the global fight against proliferation. | Чтобы обеспечить успешный исход глобальной борьбы с распространением, необходимо сотрудничество со США и другими ключевыми партнерами, такими как Российская Федерация, Япония и Канада. |
| (Russian Federation) said that a legal decision had already been rendered with regard to the Pasko case. | Г-н МИЛЬЧЕНКО (Российская Федерация) говорит, что правовое решение по делу Пасько уже принято. |