The Russian Federation welcomed the development of legislation, and the approval by the Federal Executive Council of the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights. |
Российская Федерация приветствовала разработку законодательства и утверждение Федеральным исполнительным советом Национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
By the end of 2011 the Russian economy was emerging from the aftermath of the economic crisis, displaying steady growth in industrial output and gross domestic product. |
К концу 2011 года российская экономика преодолела последствия экономического кризиса, демонстрируя устойчивый рост промышленного производства и внутреннего валового продукта. |
The Russian Federation is fulfilling all of its obligations, including the manufacture of superconductors, in full compliance with the high standards of the ITER project. |
Российская сторона выполняет все взятые на себя обязательства, включая создание производства сверхпроводников в полном соответствии с высокими требованиями проекта ИТЭР. |
Hegumen Philip Riabykh (Russian Federation), Vice-Chairman of the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate |
Игумен Филипп Рябых (Российская Федерация), заместитель Председателя Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата |
Deputy Director of Research at the National Centre for Research on Drug Addiction, Ministry of Health and Social Development, Russian Federation (since 2010). |
Заместитель директора по научной работе Национального научного центра наркологии, министерство здравоохранения и социального развития, Российская Федерация (с 2010 года). |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) expressed concern that an official meeting was continuing without interpretation into all official languages of the Organization. |
Г-н Максимычев (Российская Федерация) выразил обеспокоенность тем, что официальное заседание продолжается без устного перевода на все официальные языки Организации. |
Ms. Khvan (Russian Federation) said that her country had consistently opposed the establishment of the Special Rapporteur's mandate and his second unobjective report vindicated that position. |
Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что ее страна неуклонно выступала против создания мандата Специального докладчика и его второй необъективный доклад оправдывает такую позицию. |
The Russian Federation stated that poverty, unemployment and the absence of social protection for vulnerable groups of the population were a reality in the Republic of Moldova. |
Российская Федерация отметила, что нищета, безработица и отсутствие социальной защиты уязвимых групп населения являются реальностью в Республике Молдова. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his delegation had always supported the idea of elaborating an international convention on the basis of the draft articles. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его делегация всегда поддерживала идею разработки международной конвенции, основанной на проектах статей. |
Bosnia and Herzegovina, the Russian Federation, Serbia, Tajikistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia adopted new legislation in support of monitoring networks. |
Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия и Таджикистан приняли новое законодательство в поддержку сетей мониторинга. |
By supporting the active expansion of the State-owned energy giants (Gazprom, RAO UES), the Russian Federation strengthened its cooperation with countries in the region. |
Поддерживая активную экспансию государственных энергетических гигантов ("Газпром", РАО ЕЭС), Российская Федерация укрепляет сотрудничество со странами региона. |
Tthe Russian Federation's trade regime with Armenia and Georgia is one of free trade with very limited exceptions; |
Российская Федерация имеет режим свободной торговли с Арменией и Грузией с весьма ограниченными изъятиями; |
The only Council of Europe member States so far not to have acceded to this treaty are Armenia, Azerbaijan and the Russian Federation. |
Единственными государствами - членами Совета Европы, пока не присоединившимися к этому договору, остаются Азербайджан, Армения и Российская Федерация. |
Mr. S. Zolotykh (Russian Federation) |
С. Золотйх (Российская Федерация) |
To complete all arrangements, the beneficiary countries had to approve the 2004 Action Programme, but the Russian Federation had not yet done so. |
Для завершения всех договоренностей страны-бенефициары должны утвердить программу действий 2004 года, но Российская Федерация пока еще этого не сделала. |
In July 2005, the Russian Federation will be holding an international conference in Moscow for Multilateral Technical and Organisational Approaches to the Nuclear Fuel Cycle aimed at strengthening the nuclear non-proliferation regime. |
В июле 2005 года Российская Федерация будет проводить в Москве Международную конференцию по многосторонним техническим и организационным подходам к ядерному топливному циклу для укрепления режима ядерного нераспространения. |
The Russian Federation contributes to the maintenance of the IAEA database on illicit trafficking in nuclear materials and radioactive substances and regularly submits relevant information to be included in it. |
Российская Федерация участвует в формировании базы данных МАГАТЭ по незаконному обороту ядерных материалов и радиоактивных веществ, регулярно предоставляя соответствующую информацию. |
The Russian Federation attaches great importance to ensuring the safety of its nuclear facilities, viewing it as a condition sine qua non for developing the nuclear energy industry. |
Российская Федерация придает большое значение обеспечению безопасности ядерных энергетических установок, что является непременным условием развития атомной энергии. |
The Russian Federation was participating actively in that work in the Security Council and in the context of the Group of Eight. |
Российская Федерация активно участвует в этой работе в Совете Безопасности и в рамках «Группы восьми». |
To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. |
С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
Nevertheless, the Russian Federation gave serious consideration to all the Committee's recommendations, which helped it to ensure respect for the principles of international law. |
Вместе с тем Российская Федерация внимательно изучает все рекомендации Комитета, которые помогают ей обеспечивать уважение принципов международного права. |
The Russian Federation believes that this is one of the key approaches to the solution of the mines problem at the present stage. |
Российская сторона считает, что это направление решения минной проблемы является на сегодняшний день одним из наиболее насущных. |
In this connection the Russian Federation takes note of the important contribution to discussion of this problem made by the representatives of Germany and Romania. |
В этой связи Российская Федерация отмечает существенный вклад в обсуждение этой проблемы, сделанный представителями Германии и Румынии. |
Co-operation with the US and other key partners such as the Russian Federation, Japan and Canada is necessary to ensure a successful outcome of the global fight against proliferation. |
Чтобы обеспечить успешный исход глобальной борьбы с распространением, необходимо сотрудничество со США и другими ключевыми партнерами, такими как Российская Федерация, Япония и Канада. |
(Russian Federation) said that a legal decision had already been rendered with regard to the Pasko case. |
Г-н МИЛЬЧЕНКО (Российская Федерация) говорит, что правовое решение по делу Пасько уже принято. |