Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): This solemn meeting today is dedicated to what is undoubtedly the most memorable and meaningful date of this century, which had a significant impact on all subsequent developments in the international community and world politics. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Сегодняшнее торжественное заседание посвящено, безусловно, самой памятной и значительной дате уходящего столетия, оказавшей определяющее воздействие на все последующее развитие международного сообщества и мировой политики. |
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): Throughout this entire year, an intensive dialogue has been going on to define the broad outlines of the future Agenda for Development. |
Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): В течение всего нынешнего года шел интенсивный диалог с целью определения общих контуров будущей Повестки дня для развития. |
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): It is natural for humanitarian emergency assistance to have moved into the forefront of United Nations activities. |
Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): Выдвижение гуманитарного содействия в чрезвычайных ситуациях на передний план деятельности Организации Объединенных Наций - явление закономерное. |
Mr. Zaitsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): It has been quite a while now since the General Assembly entrusted this Committee with the important and noble task of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Г-н Зайцев (Российская Федерация): Прошло немало времени с тех пор, как перед Комитетом была поставлена важная и благородная задача, связанная с сохранением космического пространства для мирных целей. |
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Secretary-General's report (A/49/382) on cooperation between the United Nations and the Latin American Economic System (SELA) is an excellent basis on which to discuss the development problems of this area. |
Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): Доклад Генерального секретаря (А/49/382) по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Латиноамериканской экономической системой (ЛАЭС) дает хорошую основу для обсуждения проблем всестороннего развития стран региона. |
An international conference on small-scale mining business in the north-western Russian Federation and international experience was held in Petrozavodsk, the Russian Federation, from 20 to 23 September 1995. |
Международная конференция по небольшим горнодобывающим предприятиям в северо-западных районах Российской Федерации и международному опыту состоялась в Петрозаводске, Российская Федерация, 20-23 сентября 1995 года. |
An International Seminar "Russian Programme of Renewable Energy Development" was organized by the Russian Ministry of Education and Science together with the Administration of the city of Riabinsk from 27 June to 1 July 2004 in Riabinsk. |
С 27 июня по 1 июля 2004 года в Рыбинске российским министерством образования и науки России совместно с администрацией города Рыбинска был проведен международный семинар "Российская программа развития возобновляемых источников энергии". |
Mr. CAMARA requested details concerning the situation of the three Iranians who had hijacked a Russian aircraft and in respect of whom the Russian Federation had submitted an extradition request. |
Г-н КАМАРА просит дать уточнения о судьбе трех иранцев, которые угнали российский самолет и просьбу о выдаче которых направила Российская Федерация. |
The Russian Federation has made known its intention to... also take the necessary steps with a view to introducing into Russian legislation criminal responsibility for an international offer, promise or handing over of illicit payments to a foreign public official. |
Российская Федерация сообщила о своем намерении... также предпринять необходимые шаги в целях включения в российское законодательство положений об уголовной ответственности за международное предложение, обещание или передачу незаконных платежей иностранным государственным должностным лицам. |
In June 1999, the United States and the Russian Federation signed a protocol to continue the Cooperative Threat Reduction programme in the Russian Federation. |
В июне 1999 года Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация подписали протокол, касающийся дальнейшего осуществления в Российской Федерации программы совместного уменьшения угрозы. |
The Russian side is taking all necessary measures to reduce to a minimum any possible inconvenience arising in connection with the introduction of the visa regime between the Russian Federation and Georgia. |
Российская сторона принимает все необходимые меры, чтобы свести к минимуму возможные неудобства, возникающие в связи с введением визового режима между Россией и Грузией. |
Russian Federation: Several media sources reported that a study produced by the Russian National Institute of Social and Psychological Research identified: |
Российская Федерация: Несколько источников из средств массовой информации сообщили об исследовании Российского национального института социально-психологических исследования, согласно которому: |
The Russian Federation has not placed any of its excess material under safeguards, although approximately 50 tonnes of Russian HEU has been diluted to LEU under U.S. monitoring. |
Российская Федерация не поставила под гарантии никакой из своего избыточного расщепляющегося материала, хотя примерно 50 т российского ВОУ было разбавлено под наблюдением Соединенных Штатов в НОУ. |
The Russian Federation was prepared to cooperate with all those who regarded the events in Chechnya not as another round in a global geopolitical game, but as an insolent challenge to Russian democracy by the forces of international terrorism. |
Российская Федерация готова к сотрудничеству со всеми теми, кто воспринимает события в Чечне не как очередную партию в глобальной геополитической игре, а как брошенный российской демократии дерзкий вызов международного терроризма. |
The Russian Federation acknowledges Uzbekistan's position in favour of the multimodal transport of gas and oil exports, including their transit through Russian territory, and confirms its readiness to continue to provide the relevant services in the requisite amounts and types. |
Российская Федерация учитывает позицию Узбекистана, выступающего за многовариантность транспортировки экспортных поставок нефти и газа, включая их транзит через российскую территорию, и подтверждает готовность продолжать предоставление соответствующих услуг в необходимом объеме и ассортименте. |
The Government of the Russian Federation reported that the Russian Constitution contains various provisions prohibiting the incitement of national, racial or religious hatred or incitement to discrimination, animosity and violence. |
Правительство Российской Федерации сообщило, что Российская конституция содержит различные положения, запрещающие разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти либо подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
The Russian Federation had traditionally taken an active part in international peacekeeping efforts, and a total of about 10,000 Russian military personnel and civilian police were currently involved in various peacekeeping operations. |
Российская Федерация традиционно активно участвует в международных миротворческих усилиях, и на сегодняшний день в различных миротворческих операциях задействованы в общей сложности около 10000 российских военнослужащих и гражданских полицейских. |
Mr. Berdennikov (Russian Federation) (interpretation from Russian): Today our delegation would like to raise one of the important issues discussed in the First Committee: the ban on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. |
Г-н Берденников (Российская Федерация): Сегодня наша делегация хотела бы затронуть один из самых важных вопросов, обсуждаемых в Первом комитете: запрещение применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин. |
Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): As a major maritime Power, Russia attaches great importance to problems of international maritime law and has actively participated at every stage of the efforts to improve cooperation among States in this area. |
Г-н Карев (Российская Федерация): Являясь крупной морской державой, Россия придает весьма большое значение проблемам международного морского права и на всех этапах активно участвует в усилиях по совершенствованию сотрудничества государств в этой области. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): The principal reason for resuming the work of the emergency special session of the General Assembly is the fact that the situation in the Middle East remains tense and, indeed, explosive. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Главная причина возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - это то, что ситуация на Ближнем Востоке остается напряженной и, более того, взрывоопасной. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Russia attaches great importance to strengthening the United Nations system's capacity to tackle humanitarian crises and other emergencies. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Россия придает большое значение наращиванию потенциала системы Организации Объединенных Наций в противодействии гуманитарным кризисам и прочим крупным чрезвычайным происшествиям. |
Mr. Berdennikov (Russian Federation) (interpretation from Russian): I would like to thank Mr. Bustani for the attention that he found it necessary to pay my country in his statement. |
Г-н Берденников (Российская Федерация): Я хотел бы поблагодарить г-на Бустани за то внимание, которое он в своем выступлении счел необходимым уделить моей стране. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) (interpretation from Russian): Because of unforeseen circumstances, Ambassador Lavrov is not able to speak at this very important meeting of the General Assembly. |
Г-н Чулков (Российская Федерация): Г-н Председатель, непредвиденные обстоятельства не позволили послу Лаврову выступить на этом очень важном сегменте сессии Генеральной Ассамблее. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) (interpretation from Russian): Ideas for enhancing cooperation between the United Nations and non-governmental organizations are making headway, including in the context of implementing reforms of our Organization. |
Г-н Змеевский (Российская Федерация): Идеи углубления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями пробивают себе дорогу, в том числе в контексте осуществления реформы нашей Организации. |