In 2004-2005 the WHD was a coordinator of the Humanitarian Assistance Program to the schoolchildren of Beslan, Russian Federation after the tragic events of September 2004. |
В 2004 - 2005 годах ФМГИ являлся координатором Программы гуманитарной помощи школьникам Беслана, Российская Федерация, после трагических событий сентября 2004 года. |
Technical assistance was delivered to countries, including China, Germany, Japan, the Russian Federation, Singapore and member States of the Caribbean Community. |
Техническая помощь была предоставлена таким странам, как Германия, Китай, Российская Федерация, Сингапур, Япония и государствам - членам Карибского сообщества. |
The United States and the Russian Federation, |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, |
In pursuit of these goals, the United States and the Russian Federation will consult closely on the development of initiatives that will serve our common interests. |
Для достижения этих целей Российская Федерация и США будут постоянно консультироваться для выработки инициатив, отвечающих нашим общим интересам. |
The Russian Federation suggested that the practice of convening meetings of the Consultative Process within the framework of the mandate established by General Assembly resolution 54/33 should be continued. |
Российская Федерация высказалась за продолжение практики созыва совещаний Консультативного процесса в рамках мандата, установленного в резолюции 54/33 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the increasingly complex mandates of the United Nations demanded a robust system of accountability and good governance. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что с учетом усложнения мандатов Организации Объединенных Наций требуется надежная система подотчетности и благого управления. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the Special Committee made a valuable contribution to strengthening the legal foundations of the United Nations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет внес ценный вклад в укрепление правового фундамента Организации Объединенных Наций. |
The natural question is: Why is the Russian Federation participating in this process initiated by the Georgian side? |
Естественный вопрос: почему же Российская Федерация принимает участие в этом надуманном грузинской стороной процессе? |
Her delegation reaffirmed its commitment to the objectives of the Almaty Programme of Action; the Russian Federation's geographical location made it a key link in the Eurasian transport infrastructure. |
Ее делегация вновь подтверждает свою приверженность целям Алма-атинской программы действий; вследствие своего географического положения Российская Федерация является центральным связующим звеном в европейской транспортной инфраструктуре. |
The Russian Federation was prepared to scale up and modernize its agricultural production to help stabilize global agricultural markets and tackle the problem of hunger. |
Российская Федерация готова расширить и модернизировать свое сельскохозяйственное производство, для того чтобы помочь стабилизировать мировые сельскохозяйственные рынки и заняться решением проблемы голода. |
Mr. Alimov (Russian Federation) said that the financial crisis had slowed global economic growth and progress towards the achievement of the MDGs. |
Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что в результате финансового кризиса глобальный экономический рост и прогресс в деле достижения ЦРТ замедлились. |
Meanwhile, the Russian Federation was continuing to negotiate its own accession to WTO and was also engaged in practical steps to establish a customs union with Belarus and Kazakhstan. |
Российская Федерация также продолжает вести переговоры о вступлении в ВТО и принимает практические меры для создания таможенного союза с Беларусью и Казахстаном. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian Federation groundlessly and, at times, shamelessly blamed Georgia for provoking the war and killing civilians. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что Российская Федерация безосновательно и временами бессовестно обвиняет Грузию в провоцировании войны и убийствах мирных жителей. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that human rights treaty bodies recognized the importance of giving consideration in their membership to equitable geographical distribution. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что договорные органы по правам человека признают важность учета принципа справедливого географического распределения в их членском составе. |
The Russian Federation regards the decision as a provocative step designed to aggravate tension, destroy the existing format of negotiations and shatter the framework of legal agreements for the peaceful settlement of the Georgian-Abkhaz and Georgian-Ossetian conflicts. |
Российская сторона рассматривает принятое постановление как провокационный шаг, направленный на нагнетание напряженности, слом имеющихся переговорных форматов, ликвидацию договорно-правовой базы мирного урегулирования грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов. |
The social and economic system of Belarus is largely dependent on foreign trade (the EU and the Russian Federation being its two main trading partners). |
Социально-экономическая система Беларуси во многом зависит от внешней торговли (ее двумя основными торговыми партнерами являются ЕС и Российская Федерация). |
Argentina, Mexico, Morocco and the Russian Federation emphasized that interim measures should apply only in exceptional cases where the life of the victim was at risk. |
Аргентина, Марокко, Мексика и Российская Федерация подчеркнули, что временные меры должны применяться лишь в исключительных случаях, когда существует угроза для жизни потерпевшего. |
Russian Federation: Integrated assessment of the Tomsk Oblast Development Strategy; and |
Российская Федерация - комплексная оценка стратегии развития Томской области; и |
Points of contact from six remaining countries (Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan) did not respond. |
Контактные пункты остальных шести стран (Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Узбекистан и Украина) не отреагировали на уведомление. |
The Russian Federation supports the policy of diplomatic efforts on the part of the international community to stabilize the situation in the east of the country. |
Российская Федерация поддерживает политико-дипломатические усилия международного сообщества, направленные на стабилизацию обстановки на востоке этой страны. |
The Russian Federation is convinced that the standards and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights must be consistently implemented throughout the world. |
Российская Федерация убеждена в том, что стандарты и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, должны последовательно воплощаться во всем мире. |
The OSCE Minsk Group Co-Chair States - France, the Russian Federation and the United States, the mediators in the settlement of the Nagorno-Karabakh conflict - voted against the Azerbaijani initiative. |
Государства-сопредседатели Минской группы ОБСЕ - Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Франция, являющиеся посредниками в урегулировании нагорно-карабахского конфликта, - проголосовали против этой азербайджанской инициативы. |
7.4 Demand that the Russian Federation reverse results of ethnic cleansing; |
7.4 потребовать, чтобы Российская Федерация искоренила итоги этнической чистки; |
One of the mechanisms applied by the working group on security issues was the so-called Chiburkhimji quadripartite meeting, in which the Russian Federation played a leading part. |
Одним из механизмов, использовавшихся рабочей группой по вопросам безопасности, было так называемое четырехстороннее совещание в Чубурхинджи, на котором Российская Федерация играла ведущую роль. |
Then, the Russian Federation shifted its provocations to South Ossetia/Tskhinvali Region. |
Затем Российская Федерация мишенью своих провокаций сделала Южную Осетию |