The Russian Federation has a pre-school educational system aimed at the intellectual, physical, mental, spiritual and moral development of children below school age. |
Российская Федерация располагает системой дошкольного образования, направленной на интеллектуальное, физическое, психическое, духовно-нравственное развитие детей дошкольного возраста. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that the efficiency of operational activities of the United Nations was based on the strengthening of national capacities. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что мерилом эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций является укрепление национального потенциала. |
The Russian Federation was fully prepared to cooperate to an even greater degree with countries so that the United Nations give social affairs priority attention. |
Российская Федерация готова к еще более широкому сотрудничеству со странами, с тем чтобы Организация Объединенных Наций придавала социальным вопросам приоритетный характер. |
For example, the Russian Federation had concluded bilateral agreements with China, Viet Nam and Germany on principles governing the assignment and hiring of foreign workers. |
Так, например, Российская Федерация заключила двусторонние соглашения о принципах, определяющих направление и наем иностранных трудящихся, с Вьетнамом, Германией и Китаем. |
The Russian Federation and Egypt believe that it is necessary to continue to search for compromise solutions to the Libyan question that are consistent with international law. |
Российская Федерация и Египет считают необходимым продолжить работу по поиску компромиссных развязок по ливийскому вопросу в рамках соблюдения международной законности. |
The Russian Federation and Egypt reaffirm their firm intention to develop their trade, economic, cultural and scientific relations and believe that this area offers considerable unexplored opportunities. |
Российская Федерация и Египет подтверждают твердое намерение развивать торгово-экономические, культурные и научные связи и считают, что здесь имеются немалые неиспользованные возможности. |
The Russian Federation attaches great importance to the international community's mobilization of efforts in overcoming the adverse effects of the threat of mines, which hampers post-conflict reconstruction and the resolution of numerous humanitarian problems. |
Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по преодолению негативных воздействий минной опасности, препятствующих постконфликтному восстановлению государств, решению многочисленных гуманитарных проблем. |
The programme involves four founding countries (United States, Canada, Russian Federation and France) and 21 other countries. |
В программе участвуют четыре государства-основателя (Соединенные Штаты, Канада, Российская Федерация и Франция) и 21 другая страна. |
The Russian Federation has spoken out consistently in favour of enhancing the Organization's coordinating role in tackling the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Российская Федерация последовательно выступает за повышение координирующей роли Организации в решении проблемы незаконной торговли легким и стрелковым оружием. |
The Russian Federation welcomes the fact that the Informal Consultative Process will continue its work for the next three years without changing its current mandate. |
Российская Федерация приветствует продление деятельности Неофициального консультативного процесса по морской проблематике на ближайшие три года при сохранении его нынешнего мандата. |
Russian Federation Vladimir Sokolin, Andrey Kosarev, N. V. Tchulkov, |
Российская Федерация Владимир Соколин, Андрей Косарев, Н.В. Чулков, |
The Russian Federation attached considerable importance to expanding its cooperation with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and with potential donor countries. |
Российская Федерация придает важное значение расширению взаимодействия с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и с потенциальными странами-донорами. |
The Russian Federation had joined in the consensus on that decision and its representative had noted a number of other positive developments in his statement to the Committee. |
Российская Федерация присоединилась к консенсусу в отношении этого решения, и ее представитель отметил в своем выступлении перед Комитетом ряд других позитивных изменений. |
Pursuant to that agreement, the Russian Federation had undertaken to establish a unified automated information system and a central collection point for samples of narcotic drugs. |
В соответствии с этим соглашением Российская Федерация взяла на себя обязательство создать единую автоматизированную информационную систему и центр сбора образцов наркотических средств. |
The Russian Federation estimated as possible a 12 per cent decrease in grain and a 5 per cent increase in pasture productivity, respectively. |
Российская Федерация расценила как возможное сокращение урожая зерна на 12% и повышение продуктивности пастбищ на 5%. |
I refer to the establishment of the post of special coordinator on anti-personnel landmines, which is unequivocally supported by the Russian Federation as well. |
Я имею в виду учреждение поста спецкоординатора по противопехотным минам, в поддержку чего однозначно высказывается и Российская Федерация. |
The Russian Federation is deeply convinced that the key role in encouraging the Afghan parties to engage in dialogue should, as in the past, be played by the United Nations. |
Российская Федерация глубоко убеждена, что ключевая роль в поощрении афганских сторон к диалогу должна по-прежнему принадлежать Организации Объединенных Наций. |
In this Committee, the Russian and American delegations will urge adoption of a draft resolution supporting this process, upon which so much of our future security rests. |
В этом Комитете российская и американская делегации будут призывать к принятию проекта резолюции в поддержку этого процесса, от чего во многом зависит будущее нашей безопасности. |
In this regard, we welcome the assurance by President Boris Yeltsin that the Russian Federation remains committed to the ratification of the Convention as soon as possible. |
В этой связи мы приветствуем заверение президента Бориса Ельцина, что Российская Федерация по-прежнему привержена цели ратификации Конвенции в скорейшие сроки. |
The Russian Federation supported the idea of creating a United Nations electronic information subsystem in the field of science and technology on the Internet Worldwide Web. |
Российская Федерация поддерживает идею создания электронной информационной подсистемы Организации Объединенных Наций в области науки и технологий в глобальной сети Интернет. |
The Russian Federation believed that the Commission should retain its autonomy within the Economic and Social Council, rather than being put under the aegis of UNCTAD. |
Российская Федерация полагает, что Комиссии следует сохранить свою автономию в рамках Экономического и Социального Совета, а не переходить под эгиду ЮНКТАД. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that his delegation welcomed the progress made by the fund's and programmes with respect to national capacity-building. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый фондами и программами, в деле наращивания национального потенциала. |
Mr. Nebenzia (Russian Federation) said that his delegation welcomed the positive results achieved by the measures to increase the efficiency of UNITAR activities. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует положительные результаты, достигнутые благодаря принятию мер по повышению эффективности деятельности ЮНИТАР. |
In the context of sustainable development issues, the Russian Academy of Natural Sciences wished to explore the possibility of an international training and research centre to promote environmentally sound technologies. |
В контексте вопросов устойчивого развития Российская академия естественных наук хотела бы изучить возможность создания международного учебного и научно-исследовательского центра с целью продвижения экологически безопасных технологий. |
Mr. Deineko (Russian Federation) said that his delegation supported the strengthening of the United Nations oversight and audit machinery and commended OIOS on its activities. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что его делегация выступает за укрепление контрольно-ревизионных структур в Организации Объединенных Наций и выражает удовлетворение деятельностью УСВН. |