In 2003 no complaints of torture or cruel or degrading treatment were brought before the military procurators by members of Russian Federation armed forces deployed in the Chechen Republic or by the local population. |
В 2003 году ни от военнослужащих Вооруженных Сил России, дислоцированных в Чеченской Республике, ни от местного населения в органы военной прокуратуры заявления о пытках, жестоком или унижающем их честь и достоинство обращении не поступали. |
This is about the Russian elections, isn't it? |
Все дело ведь в выборах в России, да? |
What did you say to the Russian minister to convince him to come back to the peace talks? |
Что вы сказали министру России, чтобы убедить его вернуться за стол переговоров? |
Over 18,000 citizens and organizations were subjected to administrative proceedings in 2011 (about 10,000 were in 2009) for breaches of procedure when offering employment on Russian territory to foreign citizens. |
За нарушения порядка привлечения к трудовой деятельности на территории России иностранных граждан к административной ответственности в 2011 году в судебном порядке привлечено более 18 тысяч граждан и организаций (в 2009 году - около 10 тысяч). |
Baring Vostok Capital Partners has again been named "Russian Private Equity Firm of the Year" by readers of PE International and subscribers of Private Equity Online. |
Baring Vostok Capital Partners вновь признана лучшей компанией, специализирующейся на прямых инвестициях в России, и награждена премией Global Private Equity Awards 2009, учрежденной журналом PE International за достижения в области прямых инвестиций. |
Baring Vostok Capital Partners has again been named "Russian Private Equity Firm of the Year" by readers of Private Equity International and subscribers of Private Equity Online. |
По результатам ежегодного опроса читателей журнала Private Equity International Baring Vostok Capital Partners вновь признана лучшей компанией, специализирующейся на прямых инвестициях в России, и награждена премией Global Private Equity Awards 2008. |
With oil prices steadily rising, the value of Russian oil production reached a new peak, roughly ten times the 1999 level, in 2008; Russia invaded Georgia the same year. |
Цены на нефть неуклонно растут, стоимость добычи нефти в России достигла нового пика, примерно в десять раз превысив уровень 1999 года, в 2008 году; в том же году Россия вторглась в Грузию. |
She won the gold medal in hoop at the 2011 Russian-Chinese Youth Games and placed fifth in all-around at the 2012 Russian Junior Championships in Kazan. |
Титова выиграла золото в упражнении с обручем на Российско-китайских молодёжных играх в 2011 году и заняла пятое место в финале многоборья чемпионата России среди юниоров в Казани в 2012 году. |
The issues for urgent action have also been identified, as forest and grassland degradation, sustainable development of Russian Far-east forests, biodiversity loss, watershed degradation and issues arising from economic integration. |
Кроме того, были определены вопросы, требующие немедленного решения, а именно: ухудшение состояния лесов и степей, устойчивое освоение лесных ресурсов на Дальнем Востоке России, утрата биологического разнообразия, деградация водосборных районов и вопросы, вытекающие из экономической интеграции. |
The Russian Federation expressed concern that migrants, including from Russia and other former Soviet Union countries, are sometimes seen as second-class citizens and experience difficulties in integration, leading to marginalization and criminalization. |
Российская Федерация выразила обеспокоенность тем, что мигранты, в том числе из России и других стран бывшего Советского Союза, иногда рассматриваются в качестве граждан второго сорта и испытывают трудности с интеграцией, что ведет к их маргинализации и криминализации. |
The Second Russian Congress "World of the family", which was attended by 800 representatives of more than 40 regions of Russia, was held in 2001 on the initiative of public organizations. |
По инициативе общественных организаций в 2001 году состоялся Второй российский конгресс "Мир семьи", в котором приняло участие около 800 представителей более 40 регионов России. |
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. |
Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее. |
PRP's research practice has over 6 years experience in conducting strategic communications research for leading Russian and international companies working on the market. |
Департамент исследований PRP Group вот уже на протяжении 6 лет предоставляет услуги по проведению исследований в области стратегических коммуникаций для ведущих российских и иностранных компаний, работающих на рынке России и стран СНГ. |
Meet Russian girls and guys living in North Carolina, in other US states, in Russia, Ukraine, or any other country. |
Вам предоставляется возможность познакомиться с русскими женщинами и мужчинами, живущими в Северной Каролине, во всех других штатах США, в России, Украине, и других странах. |
Yugoslavia and the Russian Federation signed the Agreement on cooperation in the Fields of Culture, Education, Science and Sports on July 19, 1995. |
См. также статьи Русские в Сербии, Сербы в России Югославия и Российская Федерация подписали Соглашение о сотрудничестве в областях культуры, образования, науки и спорта 19 июля 1995 года. |
Moreover, many norms of international law (particularly those which dealt with racial discrimination in the workplace, in regard to social protection, etc.) had been not only strengthened but expanded in the Russian Constitution and law over the past few years. |
Следует отметить, что в последние годы многочисленные нормы международного права (касающиеся, в частности, расовой дискриминации в сфере трудовых отношений, на уровне социальной защиты и т.д.) не только были воспроизведены, но и получили дополнительное развитие в Конституции и в законодательстве России. |
Y. Roshechin Gender equality and extension of women's rights in the Russian Federation within Millennium Goals, Moscow, 2003. MONEE/UNICEF database and UNECE database. |
6 С.Ю. Рощин, Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин в России в контексте целей развития тысячелетия, Москва, 2003 год. 7 База данных ЮНИСЕФ/МОНИ и база данных ЕЭК ООН. |
While the Danish and Slovenian papers report on a reliable register-based statistical system, the Russian and Greek papers point out obstacles in the availability of some confidential administrative information. |
В то время как в документах Дании и Словении сообщается о создании надежной статистической системы на основе регистров, в документах России и Греции говорится о сложности доступа к некоторым видам конфиденциальной административной информации. |
I should like also to thank all of those delegations that today expressed kind words to the Russian delegation in connection with our presidency of the Council last month. |
Я хотел бы также поблагодарить все делегации, которые сегодня высказали любезные слова в адрес делегации России в связи с нашей работой в качестве Председателя Совета Безопасности в прошлом месяце. |
The Paris Pact initiative had resulted in improved border control measures against heroin trafficking in central and west Asia, as well as in the Russian Federation and the Balkans. |
Реализация инициативы, предусмотренной в Парижском пакте, способствовала усилению контроля на границах и активизации борьбы с незаконным оборотом героина в странах Центральной и Западной Азии, а также в России и на Балканах. |
The country is currently considerably dependant on Russian gas supply and Hungary needs to diversify the connections and sources of supply to develop secure energy supplies. |
В настоящее время Венгрия находится в большой зависимости от поставок газа из России, в связи с чем для обеспечения надежности энергопоставок ей необходимо диверсифицировать межсистемные связи и источники поставок. |
Azerbaijan's oil production was four times higher in 2006 than in 2000, Kazakhstan's was double and the Russian Federation's had increased by 51%. |
По сравнению с 2000 годом добыча нефти к 2006 году в Азербайджане увеличилась более чем в 4 раза, в Казахстане - в 2 раза, в России - на 51 %. |
The Contracting Parties shall ensure that citizens of the Russian Federation and Belarus have equal rights in respect of job placement, remuneration for labour and the granting of other social and legal guarantees in the territory of the Russian Federation and Belarus. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают гражданам России и Беларуси равные права на трудоустройство, оплату труда и предоставление других социально-правовых гарантий на территориях России и Беларуси. |
According to the tax legislation of the Russian Federation, in order to secure a VAT exemption a contract with a foreign entity for the supply of goods outside the customs territory of the Russian Federation must be submitted to the Tax Service. |
Согласно налоговому законодательству России для подтверждения льготы в отношении НДС в налоговый орган представляется, в частности, контракт с иностранным лицом на поставку товара за пределы таможенной территории России. |
The draft report was discussed in the Coordinating Council on Gender Problems of the Russian Ministry of Labour, which included representatives of women's public organizations, and is located on the official site of the Russian Ministry of Labour under the rubric of "Gender Policy". |
Проект доклада обсуждался на Координационном совете по гендерным проблемам Минтруда России с участием представителей женских общественных организаций, размещен на официальном сайте Минтруда России в разделе «Гендерная политика». |