The station was opened on 28 October 2013 in the presence of Russian President Vladimir Putin and Thomas Bach, the chair of the International Olympic Committee. |
28 октября 2013 года в присутствии Президента России В. В. Путина и главы Международного Олимпийского комитета Т. Баха новое здание вокзала было введено в эксплуатацию. |
The new movie "Passenger" by Russian director Stanislav Govorukhin is telling a story about a lady travelling on the war ship. |
На экраны России вышел новый фильм Станислава Говорухина "Пассажирка". Автор музыки к фильму Алексей Рыбников пригласил Дмитрия Илларионова принять участие в записи саундтрека. |
The devaluation of the Russian ruble affected the currencies of many post-Soviet states, which are tied through trade and remittances by migrant workers in Russia. |
Негативные последствия девальвации рубля Ослабление российского рубля повлияло на валюты многих постсоветских государств, бюджеты которых во многом зависят от экспорта в Россию и денежных переводов трудовых мигрантов, работающих в России. |
Ruslan Belousov played a significant part in Softline's success in leading Russian IT-market and one of the foremost companies in softare licensing. |
При участии Руслана Белоусова компания добилась значительных успехов на IT-рынке, что позволило Softline стать одним из лидеров в сфере лицензирования программного обеспечения в России. |
After this experience he wrote the book Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat, published in May 1944 in New York. |
Об этом он написал книгу Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat («Год в России: записки дипломата-любителя»), опубликованную в мая 1944 года в Нью-Йорке. |
On 18 February 2009 Dmitry Medvedev, Russian President opened Russia's first liquefied natural gas (LNG) plant built by Sakhalin Energy as part of Sakhalin-2 infrastructure. |
18 февраля 2009 г. президент Российской Федерации Д.А. Медведев принял участие в торжественной церемонии запуска первого в России завода по производству сжиженного природного газа (СПГ), построенного компанией «Сахалин Энерджи» на юге острова Сахалин. |
Purchases for the Russian army and navy have been increasing, but still only sustain about one-fourth of Russia's existing military production capacity. |
Несмотря на то, что закупки для российской армии и флота увеличились, они все еще составляют приблизительно лишь одну четвертую часть от существующих военных производственных мощностей России. |
His electoral platform will remain the most promising in the immediate future, particularly since United Russia lacks the courage and flexibility to embrace contemporary Russian conservatism. |
В ближайшем будущем его избирательная платформа останется самой многообещающей, особенно с тех пор как Единой России стало недоставать мужества и гибкости, в связи с ее стремлением стать сторонником современного российского консерватизма. |
Indeed, some of Putin's supporters within Russia welcome the sanctions as a means to compel Russian autarky - and thus strategic independence from the West. |
В самом деле, некоторые из сторонников Путина в России приветствуют санкции и считают их средством возобновления русской автаркии - и, таким образом, стратегической независимости от Запада. |
In 2003 Federal Agency on Technical Regulating and Metrology certified NAMI as a Testing centre of automotive industry products (Russian: ИcпыTaTeлbHый цeHTp пpoдykции aBToMoбилecTpoeHия (ИЦAИ)). |
В 2003 году Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии России аккредитовало НАМИ в качестве Испытательного центра продукции автомобилестроения (ИЦАИ), который стал являться технической службой с правом проведения испытаний по Правилам ЕЭК ООН. |
Still, it played a role in the Crimean War when it protected the Russian naval base in Kronstadt against attempts by the Royal Navy and French fleets. |
Форт никогда не участвовал в боевых действиях, тем не менее, он сыграл определенную роль в Крымской войне, когда он защищал военно-морскую базу в Кронштадте от попыток Королевского военно-морского и французского флотов продвинуться к столице России. |
The Russian intervention in June precipitated an escalation, since the Poles fighting in the Hungarian revolutionary contingents wanted to resist the Tsarist armies. |
Вмешательство России в июне ещё больше ослабило интенсивность боёв: поляки, сражавшиеся в венгерских революционных отрядах, стали возвращаться на родину, чтобы там противостоять царской армии. |
Since December 2001 to June 2003 he worked on the sports TV channel Seven TV, where he conducted weekly broadcasts about the Russian Championship. |
С декабря 2001 по июнь 2003 года работал на спортивном телеканале 7ТВ, где вёл еженедельные передачи о чемпионате России («Завтра футбол», «Дела футбольные»). |
The Russian Foreign Office has published a collection of international recommendations to Latvia concerning the minority rights, including those on the non-citizenship issue. |
МИД России в 2003 г. опубликовал Перечень основных претензий и рекомендаций международных организаций и НПО к Латвии по правам национальных меньшинств, включающий ряд замечаний о правах неграждан. |
They further claimed that existing Russian legal practice demonstrates a high likelihood of a worst-case scenario, resulting in a country-wide ban of Wikipedia. |
К сожалению, практика применения законодательства в России говорит о высокой вероятности именно этого, худшего сценария» и ссылкой на статью о законопроекте в Википедии. |
Soldiers of the Legion clashed with the German Empire armed forces, during Russian retreat of 1915 (see also Great Retreat). |
Немцы собрались с силами и вытеснили русские войска назад, а в 1915 году им удалось продвинуться вперед на территорию России (подробнее см.: Кампания 1915). |
Since all Canadian, United States and Russian territory is open to over-flight, it is the first CSBM to cover territory outside the CSCE zone. |
Поскольку вся территория Канады, США и России открыта для облета, эта мера укрепления доверия является первой мерой, охватывающей территорию, находящуюся за пределами зоны СБСЕ. |
One of the successful Russian small satellite missions was the communication system GONETS, intended for digital e-mail services. |
Одним из успешных экспериментов в России в области малогабаритных спутников был запуск спутника связи "Гонец", предназначенного для передачи цифровой информации электронной почты. |
The international mission MARS-96 under the leadership of the Russian Space Research Institute contains plasma-diagnostic instruments to study the Martian ionosphere. |
В ходе международного запуска космического аппарата "Марс-96", осуществляемого под руководством Института космических исследований России, используются приборы диагностики плазмы для изучения марсианской ионосферы. |
When this armed conflict erupted, we heard from the Russian representative that his Government was acting to defend its peacekeepers and civilians in the South Ossetia region of Georgia. |
Когда вспыхнул этот вооруженный конфликт, мы услышали от представителя России, что его правительство действует в защиту своих миротворцев и граждан в югоосетинском регионе Грузии. Однако военные действия, предпринятые Россией, продолжают противоречить этому утверждению. |
In the Russian Federation and Ukraine, polyethylene lines are laid underground only. |
В России и на Украине, для полиэтиленовых трубопроводов - только подземная прокладка; для стальных - подземная, надземная. |
The Polish section of the Yamal-Europe, inaugurated in September 1999, now allows Russian gas to enter the UK market and creates new opportunities for the optimisation of gas trade within Europe. |
В результате ввода в эксплуатацию в сентябре 1999 года польского участка газопровода "Ямал - Европа" в настоящее время газ, добываемый в России, поступает на рынок Соединенного Королевства, и в этой связи возникают новые возможности для оптимизации торговли газом в рамках Европы. |
Experts from Germany, Italy, Poland, the Russian Federation, Spain and the United States and the South-east European Cooperative Initiative participated in the two-day pre-ratification seminar. |
Эксперты из Германии, Испании, Италии, Польши, России и Соединенных Штатов Америки, а также представителей Совместной инициативы стран Юго - Восточной Европы участвовали в данном двухдневном семинаре, предшествовавшем ратификации Конвенции и Протоколов к ней. |
Andrey Kirikov became one of three founders, a core shareholder and Board Member of public joint-stock OAO Sibir Cement Holding Company, a major Russian financial and industrial groups, in 2004. |
В 2004 году Андрей Кириков стал одним из трёх основателей, совладельцем и членом Совета директоров одной из крупнейших финансово-промышленных групп России - ОАО «Холдинговая Компания "Сибирский цемент"», основным направлением деятельности которой является производство и реализация цемента на территории Сибирского федерального округа. |
The 100-page paper contained the analysis of relevant Russian laws and also assembles and generalizes specific instances of infringement of rights and discrimination. |
Это первое в истории России комплексное исследование правового положения ЛГБТ, в 100-страничном докладе приводится анализ российского законодательства, в котором собраны и обобщены конкретные факты нарушений прав и дискриминации. |