| The station was opened on 28 October 2013 in the presence of Russian President Vladimir Putin and Thomas Bach, the chair of the International Olympic Committee. | 28 октября 2013 года в присутствии Президента России В. В. Путина и главы Международного Олимпийского комитета Т. Баха новое здание вокзала было введено в эксплуатацию. |
| The new movie "Passenger" by Russian director Stanislav Govorukhin is telling a story about a lady travelling on the war ship. | На экраны России вышел новый фильм Станислава Говорухина "Пассажирка". Автор музыки к фильму Алексей Рыбников пригласил Дмитрия Илларионова принять участие в записи саундтрека. |
| The devaluation of the Russian ruble affected the currencies of many post-Soviet states, which are tied through trade and remittances by migrant workers in Russia. | Негативные последствия девальвации рубля Ослабление российского рубля повлияло на валюты многих постсоветских государств, бюджеты которых во многом зависят от экспорта в Россию и денежных переводов трудовых мигрантов, работающих в России. |
| Ruslan Belousov played a significant part in Softline's success in leading Russian IT-market and one of the foremost companies in softare licensing. | При участии Руслана Белоусова компания добилась значительных успехов на IT-рынке, что позволило Softline стать одним из лидеров в сфере лицензирования программного обеспечения в России. |
| After this experience he wrote the book Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat, published in May 1944 in New York. | Об этом он написал книгу Russian Year: A Notebook of an Amateur Diplomat («Год в России: записки дипломата-любителя»), опубликованную в мая 1944 года в Нью-Йорке. |
| On 18 February 2009 Dmitry Medvedev, Russian President opened Russia's first liquefied natural gas (LNG) plant built by Sakhalin Energy as part of Sakhalin-2 infrastructure. | 18 февраля 2009 г. президент Российской Федерации Д.А. Медведев принял участие в торжественной церемонии запуска первого в России завода по производству сжиженного природного газа (СПГ), построенного компанией «Сахалин Энерджи» на юге острова Сахалин. |
| Purchases for the Russian army and navy have been increasing, but still only sustain about one-fourth of Russia's existing military production capacity. | Несмотря на то, что закупки для российской армии и флота увеличились, они все еще составляют приблизительно лишь одну четвертую часть от существующих военных производственных мощностей России. |
| His electoral platform will remain the most promising in the immediate future, particularly since United Russia lacks the courage and flexibility to embrace contemporary Russian conservatism. | В ближайшем будущем его избирательная платформа останется самой многообещающей, особенно с тех пор как Единой России стало недоставать мужества и гибкости, в связи с ее стремлением стать сторонником современного российского консерватизма. |
| Indeed, some of Putin's supporters within Russia welcome the sanctions as a means to compel Russian autarky - and thus strategic independence from the West. | В самом деле, некоторые из сторонников Путина в России приветствуют санкции и считают их средством возобновления русской автаркии - и, таким образом, стратегической независимости от Запада. |
| In 2003 Federal Agency on Technical Regulating and Metrology certified NAMI as a Testing centre of automotive industry products (Russian: ИcпыTaTeлbHый цeHTp пpoдykции aBToMoбилecTpoeHия (ИЦAИ)). | В 2003 году Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии России аккредитовало НАМИ в качестве Испытательного центра продукции автомобилестроения (ИЦАИ), который стал являться технической службой с правом проведения испытаний по Правилам ЕЭК ООН. |
| Still, it played a role in the Crimean War when it protected the Russian naval base in Kronstadt against attempts by the Royal Navy and French fleets. | Форт никогда не участвовал в боевых действиях, тем не менее, он сыграл определенную роль в Крымской войне, когда он защищал военно-морскую базу в Кронштадте от попыток Королевского военно-морского и французского флотов продвинуться к столице России. |
| The Russian intervention in June precipitated an escalation, since the Poles fighting in the Hungarian revolutionary contingents wanted to resist the Tsarist armies. | Вмешательство России в июне ещё больше ослабило интенсивность боёв: поляки, сражавшиеся в венгерских революционных отрядах, стали возвращаться на родину, чтобы там противостоять царской армии. |
| Since December 2001 to June 2003 he worked on the sports TV channel Seven TV, where he conducted weekly broadcasts about the Russian Championship. | С декабря 2001 по июнь 2003 года работал на спортивном телеканале 7ТВ, где вёл еженедельные передачи о чемпионате России («Завтра футбол», «Дела футбольные»). |
| The Russian Foreign Office has published a collection of international recommendations to Latvia concerning the minority rights, including those on the non-citizenship issue. | МИД России в 2003 г. опубликовал Перечень основных претензий и рекомендаций международных организаций и НПО к Латвии по правам национальных меньшинств, включающий ряд замечаний о правах неграждан. |
| They further claimed that existing Russian legal practice demonstrates a high likelihood of a worst-case scenario, resulting in a country-wide ban of Wikipedia. | К сожалению, практика применения законодательства в России говорит о высокой вероятности именно этого, худшего сценария» и ссылкой на статью о законопроекте в Википедии. |
| Soldiers of the Legion clashed with the German Empire armed forces, during Russian retreat of 1915 (see also Great Retreat). | Немцы собрались с силами и вытеснили русские войска назад, а в 1915 году им удалось продвинуться вперед на территорию России (подробнее см.: Кампания 1915). |
| Since all Canadian, United States and Russian territory is open to over-flight, it is the first CSBM to cover territory outside the CSCE zone. | Поскольку вся территория Канады, США и России открыта для облета, эта мера укрепления доверия является первой мерой, охватывающей территорию, находящуюся за пределами зоны СБСЕ. |
| One of the successful Russian small satellite missions was the communication system GONETS, intended for digital e-mail services. | Одним из успешных экспериментов в России в области малогабаритных спутников был запуск спутника связи "Гонец", предназначенного для передачи цифровой информации электронной почты. |
| The international mission MARS-96 under the leadership of the Russian Space Research Institute contains plasma-diagnostic instruments to study the Martian ionosphere. | В ходе международного запуска космического аппарата "Марс-96", осуществляемого под руководством Института космических исследований России, используются приборы диагностики плазмы для изучения марсианской ионосферы. |
| When this armed conflict erupted, we heard from the Russian representative that his Government was acting to defend its peacekeepers and civilians in the South Ossetia region of Georgia. | Когда вспыхнул этот вооруженный конфликт, мы услышали от представителя России, что его правительство действует в защиту своих миротворцев и граждан в югоосетинском регионе Грузии. Однако военные действия, предпринятые Россией, продолжают противоречить этому утверждению. |
| In the Russian Federation and Ukraine, polyethylene lines are laid underground only. | В России и на Украине, для полиэтиленовых трубопроводов - только подземная прокладка; для стальных - подземная, надземная. |
| The Polish section of the Yamal-Europe, inaugurated in September 1999, now allows Russian gas to enter the UK market and creates new opportunities for the optimisation of gas trade within Europe. | В результате ввода в эксплуатацию в сентябре 1999 года польского участка газопровода "Ямал - Европа" в настоящее время газ, добываемый в России, поступает на рынок Соединенного Королевства, и в этой связи возникают новые возможности для оптимизации торговли газом в рамках Европы. |
| Experts from Germany, Italy, Poland, the Russian Federation, Spain and the United States and the South-east European Cooperative Initiative participated in the two-day pre-ratification seminar. | Эксперты из Германии, Испании, Италии, Польши, России и Соединенных Штатов Америки, а также представителей Совместной инициативы стран Юго - Восточной Европы участвовали в данном двухдневном семинаре, предшествовавшем ратификации Конвенции и Протоколов к ней. |
| Andrey Kirikov became one of three founders, a core shareholder and Board Member of public joint-stock OAO Sibir Cement Holding Company, a major Russian financial and industrial groups, in 2004. | В 2004 году Андрей Кириков стал одним из трёх основателей, совладельцем и членом Совета директоров одной из крупнейших финансово-промышленных групп России - ОАО «Холдинговая Компания "Сибирский цемент"», основным направлением деятельности которой является производство и реализация цемента на территории Сибирского федерального округа. |
| The 100-page paper contained the analysis of relevant Russian laws and also assembles and generalizes specific instances of infringement of rights and discrimination. | Это первое в истории России комплексное исследование правового положения ЛГБТ, в 100-страничном докладе приводится анализ российского законодательства, в котором собраны и обобщены конкретные факты нарушений прав и дискриминации. |