The country needs a deeper commitment to reform that will come only when its institutions engage the Russian public in the sort of open debate that we have lacked. |
Т.к. эта модель, как мы видим на примере России, ведет к популистской демократии и робким реформам. |
Data prepared by enterprises using a 2-TP form are interpreted by regional bodies of the Russian State Statistical Committee and subsequently published as cumulative data in the form of annual reports on air protection. |
Подготовленные предприятиями по форме 2-тп данные обобщаются территориальными органами Госкомстата России с последующей публикацией сводных данных в виде ежегодных отчетов об охране атмосферного воздуха. |
Several Russian legislators have issued groundless and absurd but alarming accusations that Georgia is allegedly behind the tragic terrorist attack in Domodedovo. |
Ряд представителей законодательной власти России выступили с беспочвенными и абсурдными, но вызывающими тревогу |
The activity of the WHD is concentrated in the Russian Federation. |
ФМГИ в основном работает в России. |
The orders of the Russian Ministry of Internal Affairs governing the activities of front-line sub-units of the Patrol and Inspection Service make no provision for such premises. |
В соответствии с требованиями приказов МВД России, регламентирующих деятельность строевых подразделений ППСМ, такого рода помещения не предусмотрены. |
Reading over Oliver's report, I that the Russian government hired Dash to cyber-attack Estonia in 2007. |
Читая отчет Оливера, я узнала, что правительство России нанимало |
The District was first created during the 1874 Russian military reform when by order of Minister Dmitry Milyutin the territory of Russia was divided into fourteen military districts. |
Туркестанский военный округ создан во время военной реформы 1874 года, проводимой в России министром Д. А. Милютиным, когда вся территория России была разделена на 14 военных округов. |
The Ex-Deputy-Prime Minister of the Russian Federation and Vice-Chairman of the Board of RAO "UES of Russia", Sergey Dubinin, received the B.I.D. |
Бывшый Вице-Премьер России и Вице- Президент Совета директоров РАО ЕЭС России Сергей Дубинин получил премию "International Star Award for Quality" в Женеве из рук президента Business Initiative Directions Хосе Э. Прието. |
After leaving a synagogue, Dov Ber Glickman, a 33-year-old Russian citizen and congregant studying at the yeshiva (a religious educational institution), was beaten up. |
17 января 2014 г. после посещения синагоги был жестоко избит 33-летний прихожанин, учащийся иешивы (религиозное учебное заведение) гражданин России Дов-Бер Гликман. |
On the same day, positions of the border guards of Ukraine near the settlements of Ivanivka, Krasna Talivka, Milove and Stanichno-Luhanske, in the Luhansk region, were shelled with artillery from the Russian territory. |
В тот же день с территории России артиллерийскому огню были подвергнуты позиции украинских пограничников в районе населенных пунктов Ивановка, Красная Таловка, Меловое и Станично-Луганское в Луганской области. |
On 11 August 2014, as a result of massive shelling from the Russian territory using multiple-launch Grad rocket systems, the settlement of Stepanivka, in the Donetsk region, was destroyed. |
11 августа 2014 года в результате массированных обстрелов с территории России из ракетных систем залпового огня «Град» был уничтожен населенный пункт Степановка в Донецкой области. |
The establishment of the upgraded TEN-Axes 17, 18, 22, 23, 25 (as well as the planned enlargement of Russian broad gauge railway) find their intersection in the Vienna/Bratislava region and foresee a transnational hub in this region. |
Модернизированные маршруты 17, 18, 22, 23, 25 (с учетом планируемого расширения системы ширококолейных железных дорог России) будут пересекаться в районе Вена/Братислава, где планируется создать транснациональный центр. |
Pertinent information can be found on the Russian Ministry of Labour site: ministry/programms/8). |
(С информацией можно ознакомиться на сайте Минтруда России: .) |
The famous Russian writer and public figure, Russia's ambassador to Persia, A. S. Griboedov, perished because of the assistance that he provided for this process. |
В результате содействия этому процессу погиб известный русский писатель и общественный деятель, посол России в Персии А.С. Грибоедов. |
However, some time in late 1918 or early 1919, he moved with family (parents and three brothers) from Russia to Poland, escaping the Russian Revolution (see: White Emigre). |
Однако, через некоторое время в конце 1918 или в начале 1919 года, он переехал с семьей (родителями и тремя братьями) из России в Польшу, спасаясь от Русской революции 1917 года и прихода к власти в России коммунистов (см.: Белая эмиграция). |
In the Russian Federation, information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in such chemicals was verified using information resources available to the Federal Drug Control Service. |
В Российской Федерации проверка поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами, осуществляется с использованием имеющихся в ФСКН России информационных ресурсов. |
President Putin also provided information on a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, jointly formulated by the Russian Federation and China. |
Президент России также проинформировал о подготовке проекта договора о предотвращении размещения оружия в космосе. |
On the other hand, non-regulation conduct among military personnel is not widespread only in the Russian Armed Forces: such incidents also occur in other countries' armies, including European ones. |
Вместе с тем неуставные проявления в отношениях между военнослужащими не являются распространенными только в вооруженных силах России. |
Consulate can't process request for the following documents: military identifications, labor books, driver's licenses, inquiries of family status, evaluations, and personal cases from Russian institutions. |
Очень часто нам задают вопрос, как на практике при въезде-выезде из России пользоваться двумя паспортами (российским и американским) не нарушая законов. Все очень просто - российским пограничникам при въезде и при выезде из России Вы показываете только российский паспорт. |
Made in Russia is a Russian label aimed at promoting and raising awareness of Russia's exports, business, and culture in both domestic and foreign markets. |
«Сделано в России» - реализуемый при поддержке государства первый международный коммуникационный проект, нацеленный на продвижение и повышение узнаваемости экспорта, бизнеса и культуры России на внутреннем и внешнем рынках. |
The country needs a deeper commitment to reform that will come only when its institutions engage the Russian public in the sort of open debate that we have lacked. |
Т.к. эта модель, как мы видим на примере России, ведет к популистской демократии и робким реформам. |
Data prepared by enterprises using a 2-TP form are interpreted by regional bodies of the Russian State Statistical Committee and subsequently published as cumulative data in the form of annual reports on air protection. |
Подготовленные предприятиями по форме 2-тп данные обобщаются территориальными органами Госкомстата России с последующей публикацией сводных данных в виде ежегодных отчетов об охране атмосферного воздуха. |
Several Russian legislators have issued groundless and absurd but alarming accusations that Georgia is allegedly behind the tragic terrorist attack in Domodedovo. |
Ряд представителей законодательной власти России выступили с беспочвенными и абсурдными, но вызывающими тревогу |
The activity of the WHD is concentrated in the Russian Federation. |
ФМГИ в основном работает в России. |
The orders of the Russian Ministry of Internal Affairs governing the activities of front-line sub-units of the Patrol and Inspection Service make no provision for such premises. |
В соответствии с требованиями приказов МВД России, регламентирующих деятельность строевых подразделений ППСМ, такого рода помещения не предусмотрены. |