Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
He is a World champion in kickboxing (2006), a European champion in kickboxing (2004), a Russian three times champion in kickboxing (in 2004, 2005 and 2007 years). Чемпион мира по кикбоксингу (2006), чемпион Европы по кикбоксингу (2004), трёхкратный чемпион России по кикбоксингу (в 2004, 2005 и 2007 годах).
Poppe's boyhood and youth were marked by wars: the Boxer Rebellion, the Russo-Japanese War, the First World War, and the Russian Civil War, which was followed by the establishment of the Soviet regime. Отрочество и молодость Поппе были отмечены Боксёрским восстанием, Русско-японской войной, Первой мировой войной, и Гражданской войной в России, за которыми последовало создание СССР.
This astrobiological mission is currently under development by the European Space Agency (ESA) in partnership with the Russian Federal Space Agency (Roscosmos); it is planned for a 2018 launch. Эта астробиологическая миссия в настоящее время разрабатывается Европейским космическим агентством (ЕКА) в партнерстве с Федеральным космическим агентством России (Роскосмос); запуск планируется в 2018 году.
Work conditions for women are often extremely arduous: in the Russian industrial sector, nearly 40 per cent of night-shift workers are women, and nearly 80 per cent of working women are involved in manual labour. Женщины часто работают в крайне тяжелых условиях: в промышленном секторе России они составляют около 40 процентов работников ночных смен; около 80 процентов работающих женщин заняты ручным трудом.
Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России,
The Conference notes that the cessation of the nuclear-arms race has been manifested in many ways, the most notable demonstration being the deep cuts in nuclear armaments by the United States of America and the Russian Federation. Конференция отмечает, что прекращение гонки ядерных вооружений имеет много проявлений, а самыми значительными из них являются глубокие сокращения ядерных вооружений Соединенных Штатов и России.
A variety of factors, such as the unwieldiness of the Russian tax system, which is regulated by almost 800 instruments adopted by the Ministry of Finance and the Tax Service, and the excessive nature of taxes call for its reorganization. Ряд факторов, в том числе громоздкость системы налогообложения, которая регулируется почти 800 актами, принятыми Министерством финансов и налоговой службой, и чрезмерность налогов диктуют корректировку налоговой системы в России.
I call on the United States Senate, as well as on the Russian Duma, to approve the treaty on further reduction and limitation of strategic offensive arms (START II) so that we can lock in deep cuts in our strategic nuclear arsenals. Я призываю Сенат Соединенных Штатов Америки, а также Думу России ратифицировать договор о дальнейшем ограничении и сокращении стратегических вооружений (договор по СНВ) с тем, чтобы произвести значительное сокращение наших стратегических ядерных арсеналов.
Along with this, pursuant to the President's decree on steps to preserve cultural property and to prevent its illegal export from the Russian Federation, a federal service to preserve cultural property has been established. Наряду с этим в соответствии с указом Президента о мерах по сохранению культурных ценностей и предотвращению незаконного вывоза за пределы России создана федеральная служба по сохранению культурных ценностей.
A federal Traffic Safety Act, drafted by the Russian Ministry of Transport, has been adopted, an Air Code, and a Commercial Shipping Code, an Inland Water Transport Code and many other instruments have been drawn up and are awaiting approval. Принят подготовленный Министерством транспорта России федеральный закон "О безопасности движения", Воздушный кодекс, разработаны и находятся в стадии согласования Кодекс торгового мореплавания, Кодекс внутреннего водного транспорта и ряд других документов.
The CHAIRMAN, responding to the request for clarification by the representative of the Russian Federation, said that the changes proposed by the representative of Guatemala were purely stylistic and that the representative of Guatemala was prepared to accept the existing text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая с разъяснениями в ответ на просьбу делегации России, указывает, что предложенные Гватемалой изменения носят сугубо стилистический характер и что представитель Гватемалы готов согласиться с нынешним текстом.
Protest actions against corruption in the highest echelons of the Russian government were held on October 7, 2017, on the day of the 65th anniversary of V.V. Putin in the form of rallies, processions and single pickets in 79 cities of Russia. Акции протеста против коррупции в высших эшелонах российской власти прошли 7 октября 2017 года в день 65-летия В. В. Путина в виде митингов, шествий, массовых пикетов и одиночных пикетов в 79 городах России.
Rose gold, also known as pink gold and red gold, was popular in Russia at the beginning of the nineteenth century, and was also known as Russian gold, although this term is now obsolete. Розовое золото, также известное как красное золото, было популярно в России в начале девятнадцатого века, и было также известно как русское золото, хотя этот термин в настоящее время устарел.
In 1933 she participated in the creation of the Museum of Russian religious art at the Congregation for the Oriental Churches in the Vatican, where they exposed Brailovsky's paintings from the series "Visions of Old Russia." В 1933 году участвовала в создании Музея русского религиозного искусства при Конгрегации восточных церквей в Ватикане, где хранились созданные супругами Браиловкими картины из цикла «Видения Старой России».
The Prime Minister of Japan and the President of the Russian Federation affirm that further enhancement of cooperation by both countries in the areas of trade and economics is to their mutual benefit, and state their determination to further develop cooperation in these areas from a long-term perspective. Президент Российской Федерации и Премьер-министр Японии, подтверждая, что дальнейшее укрепление сотрудничества России и Японии в торгово-экономической области отвечает интересам обеих стран, выражают решимость обеспечить дальнейшее развитие такого сотрудничества с учетом долгосрочной перспективы.
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights in respect of remuneration for labour, working hours and rest periods, labour protection and working conditions and other questions relating to labour relations. Граждане России и Беларуси имеют равные права в оплате труда, режиме рабочего времени и времени отдыха, охране и условиях труда и других вопросах трудовых отношений.
It should be reiterated that the Government of Georgia, as well as the entire international community, regrets the termination of the activities of the United Nations Observation Mission in Georgia, due to the single - I emphasize single - Russian vote cast against it. Следует повторить, что правительство Грузии, как и все мировое сообщество, сожалеет о прекращении деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии из-за единственного - я подчеркиваю - единственного голоса России против нее.
In 2002, a number of Russian and Ukrainian organizations founded the Planetary Defence Centre with a view to combining the efforts of organizations and experts working in various fields towards the establishment of a planetary defence system. В 2002 году ряд организаций России и Украины учредили Центр планетарной защиты с целью объединения усилий организаций и специалистов из различных отраслей для создания системы планетарной защиты.
Against the Russian decision, the earlier decision by the United States Senate not to ratify the CTBT was a disappointing let-down, especially when the international community had looked to the United States for leadership on this important matter. С учетом этого решения России принятое ранее решение сената Соединенных Штатов не ратифицировать ДВЗЯИ вызвало разочарование, особенно ввиду того, что международное сообщество ожидает от Соединенных Штатов руководящей роли в этом важном вопросе.
The implementation of such a plan would have the most serious negative consequences not only for the security of China, the Russian Federation and other States, but also for the security of the United States itself, and for global strategic stability throughout the world. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом.
Russian Federation and Ukraine: Single-stage (low pressure), two-stage (medium and low pressure, with use of regulator), combined (see the classification of pressure levels above). В России и на Украине - одноступенчатые (низкое давление), двухступенчатые (среднее и низкое давление с использованием регулятора), комбинированные (см. классификацию уровней давления выше).
In addition, the project developed under the CTIED to promote capacity-building for trade and sustainable development of the Russian timber sector has regularly been reported to the Timber Committee. кроме того, Комитет по лесоматериалам регулярно информируется о ходе осуществления разработанного под эгидой КРТПП проекта по наращиванию потенциала для улучшения перспектив торговли и устойчивого развития лесохозяйственного сектора России.
Steps are being taken to implement the agreements between the Russian Ministry of Health, the Federal Compulsory Medical Insurance Fund and the main executive organs of the constituent territories concerning joint action to fulfil the territorial programmes intended to provide free medical assistance to Russia's people. Осуществляются мероприятия по выполнению соглашений между Минздравом России, Федеральным фондом обязательного медицинского страхования и главами исполнительной власти субъектов Российской Федерации о совместной работе по выполнению территориальных программ государственных гарантий обеспечения граждан Российской Федерации бесплатной медицинской помощью.
Since 1997 the unemployment rate has increased owing to the Russian financial crisis, the impact of which has become obvious for the economy of Lithuania, and the employment of the population in the fourth quarter of 1998 and at the end of 1999 reached 10 per cent. С 1997 года уровень безработицы возрастал из-за финансового кризиса в России, воздействие которого на экономику Литвы является очевидным, и в четвертом квартале 1998 года и в конце 1999 года безработица достигла отметки 10%.
They said that both meetings had been successful: the meeting of rapporteurs on chicken meat had achieved the goal of finalizing the standard and the seminar on implementation of the beef standard had given the impetus for the introduction of the standard in the Russian Federation. Было отмечено, что оба эти совещания были успешными: совещание докладчиков по курятине выполнило поставленную задачу, которая заключалась в завершении разработки стандарта, а семинар по применению стандарта на говядину стимулировал введение данного стандарта в России.