From August 1915 he served in the Imperial Russian Army as a Ryadovoy and an Unteroffizier. |
С августа 1915 года служил в Русской армии Вооружённых сил России имперского периода рядовым и старшим унтер-офицером. |
Developed suburban rail: Vladimir was the only city in Russia with concurrent commuter trains two Russian cities with subways. |
Владимир был единственным в России городом, связанным пригородными электропоездами сразу с двумя российскими городами, имеющими метрополитен. |
At 2012 she won the Russian wrestling cup in Lobnya. |
В 2012 году победила на Кубке России в подмосковной Лобне. |
The Russian side went on a four-match tour of New Zealand's south island in 2004. |
В 2004 году сборная России отправилась в турне в Новую Зеландию, сыграв 4 матча на Южном острове. |
Russian Liberation Committee, no. 9,173 Fleet Street. |
Армия и флот свободной России, Nº 179. |
Nothing escapes the eye of the Kremlin - whether it be which buildings are restored in Saint Petersburg or the appointment of minor Russian envoys abroad. |
Ничто не укрывается от ока Кремля - будь то восстановление зданий в Санкт-Петербурге или назначение мелких чиновников в заграничном дипломатическом корпусе России. |
Only Anna, Elizabeth and Natalia were alive at the proclamation of the Russian Empire in 1721 and received the title tsesareven respectively. |
Три дочери Скавронской (Анна, Елизавета и Наталья-младшая), бывшие живыми во время провозглашения России империей в 1721 году, получили титул цесаревен. |
NDC's professional risks are insured by Ingosstrakh Insurance Company Ltd., one of the leading Russian insurance companies. |
Риски ЗАО НДЦ, связанные с профессиональной деятельностью, застрахованы в одной из ведущих страховых компаний России ОСАО «Ингосстрах». |
During the Russian Cup 1/16 final match against "Spartak", only a thousand stewards were deployed while the regulatory norm is nine thousand. |
Во время матча 1/16 финала Кубка России со "Спартаком" была задействована лишь тысяча стюардов при регламентной норме в девять тысяч. |
Minister of sports Vitaliy Mutko voiced his opinion on the disturbances in the stands during the Russian Cup match "Shinnik" - "Spartak". |
Министр спорта Виталий Мутко высказал свое мнение о беспорядках на трибунах во время матча Кубка России "Шинник" - "Спартак". |
He's a Russian fugitive being stolen back by his own country. |
Парень сбежал из России, и его выкрали, чтобы вернуть обратно. |
Moreover, Russian mines had a higher consumption of material resources, fuel, energy and labour per ton of finished products than foreign enterprises. |
Кроме того, предприятия России превышают зарубежные аналоги по удельным расходам на одну тонну конечной продукции материальных ресурсов, топлива, энергии и трудовых затрат. |
We searched for compromise and solutions; as a result of the Russian Federation's mediation in Nagorno-Karabakh, on 12 May 1994 a ceasefire was established. |
Так, в конфликте вокруг Нагорного Карабаха в результате настойчивых посреднических усилий России с 12 мая 1994 года установлено устойчивое прекращение огня. |
However, in many of the very large eastern regions of the Russian Federation, coal accounts for over 80% of electricity generation. |
Однако в ряде крупнейших восточных регионов России удельный вес угля в балансе котельно-печного топлива достигает 80 и более процентов. |
Furthermore, unemployment in the Russian Federation's principal coal-mining areas fell by 9-16.5% in 1997 in comparison with the previous year. |
Более того, в 1997 году по сравнению с предыдущим годом уровень безработицы в основных угледобывающих регионах России снизился на 9 - 16,5%. |
The coals currently used in the Russian power industry display a variety of characteristics, which determine their energy-generating, environmental and economic qualities. |
Угли, используемые в настоящее время в электроэнергетике России, имеют различные качественные характеристики, определяющие энергетическую, экологическую и экономическую эффективность их использования. |
He was seeking asylum in Denmark on the grounds that "two attempts" on his life had been made in the Russian Federation. |
В Дании он добивался предоставления ему убежища, мотивировав это утверждениями о «двух покушениях» в России на его жизнь. |
That issue was particularly acute for the Russian Federation, and it had adopted a whole range of measures in that sphere. |
Для России вопрос о борьбе с этими криминальными проявлениями стоит особенно остро, и ею был предпринят целый ряд шагов в этой сфере. |
The Russian Federation attached great importance to interaction with UNICEF and would in future give considerable support to its commendable work. |
В настоящее время готовится новая программа сотрудничества с Фондом на период 2003-2005 годов с учетом приоритетных задач России. |
Nevertheless, the Russian Federation understood that the poorest countries were not always able to fulfil their financial obligations, for understandable reasons. |
Что касается России, то она, несмотря на экономические трудности, погасила свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
The transaction was organized by Boris Fedoulov, a Russian national who is the owner of the commercial helicopter company Paramount Airlines in Freetown. |
Сделку организовал Борис Федулов, гражданин России, у которого во Фритауне есть собственная коммерческая вертолетная компания «Парамаунт эйрлайнз». |
A local source of alpha-HCH was the usage of technical HCH by indigenous human populations in the Russian North against nuisance insects parasitizing domesticated reindeer. |
Одним из местных источников альфа-ГХГ являлось применение технического ГХГ коренными народами Севера России для борьбы с досаждающими насекомыми, паразитирующими на одомашненном северном олене. |
According to a new government register, forty-five distinct peoples in the Russian Federation now qualified as "indigenous". |
Согласно новому правительственному Единому перечню коренных малочисленных народов России в него вошли 45 народов, населяющих Российскую Федерацию. |
The 2002 Russian Census registered 89 Archis in Russia, which were again considered to be a subgroup of Avars. |
По переписи 2002 года в России проживало 89 арчинцев, которые были включены как этническая группа в составе аварцев. |
The director of the latter company from 1997 to 2000 was Ivan Tsourkan, a Russian national, currently the main shareholder. |
Директором последней компании в период с 1997 по 2000 год был гражданин России Иван Цуркан, являющийся в настоящее время держателем наиболее крупного пакета акций. |