Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
Subsidiaries must be registered as Russian entities, have their own capital, appoint local boards of directors and are subject to supervision by the Russian Central Bank. Дочерние предприятия должны быть зарегистрированы в качестве российских субъектов, иметь свой собственный капитал, назначать местные советы директоров и состоять под надзором Центрального банка России.
The Russian Federation is carrying out economic and social reforms aimed primarily at raising the standard of living and improving the quality of life of Russian citizens. В России осуществляются экономические и социальные реформы, направленные, в первую очередь, на повышение уровня и качества жизни российских граждан.
The plaintiff argued that Russian procedural law provided for the possibility that an arbitral award invoked outside the Russian Federation on the basis of Russian legislation could be set aside by a Russian court, where that was permissible under an international treaty entered into by the Russian Federation. В обоснование жалобы заявитель указал, что российское процессуальное право предусматривает возможность отмены российским судом вынесенного за пределами России третейского решения, при принятии которого применены нормы законодательства Российской Федерации, в том случае, если это предусмотрено международным договором Российской Федерации.
The secretariat informed the Working Party about the "Russian Forest Sector Outlook Study" carried out by Russian forest sector specialists in close co-operation with Russian forest sector stakeholders. Секретариат проинформировал Рабочую группу о "Перспективном исследовании по лесному сектору России", которое проводится специалистами лесного сектора России в тесном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами.
And the fundamentals of law and order in the Russian Federation included not only the basic moral issues but also the main religious postulates, the main economic and cultural traditions that had shaped Russian civil society and the underlying principles of Russian law. В свою очередь основы правопорядка России включают в себя помимо основ морали, главных религиозных постулатов, главных экономических и культурных традиций, сформировавших российское гражданское общество, и основополагающие принципы российского права.
Please provide information on the implementation of the intergovernmental agreement between Tajikistan and the Russian Federation on the employment and protection of the human rights of Tajik citizens in the Russian Federation and of Russian citizens in Tajikistan. Просьба представить информацию о ходе осуществления межправительственного соглашения между Таджикистаном и Российской Федерацией о занятости и защите прав человека граждан Таджикистана в Российской Федерации и граждан России в Таджикистане.
The Russian Direct Investment Fund (RDIF) is Russia's sovereign wealth fund established in June 2011 by the Russian government to make equity investments in high-growth sectors of the Russian economy. Российский Фонд Прямых Инвестиций (РФПИ) - суверенный инвестиционный фонд Российской Федерации, созданный правительством России в 2011 году для инвестиций в лидирующие компании наиболее быстрорастущих секторов экономики.
Another lot was sold to members of the Russian Social-Democratic Party who were plotting insurrection, but were confiscated at the Russian border and issued to the Imperial Russian Frontier Guards. Другая партия была продана Российской социал-демократической рабочей партии, которая планировала восстание, но была конфискована на границе России и была передана российским пограничникам.
Russian folk rock artists combine elements of Russian rock with celtic music, folk music of Northern countries as well as Russian folk music. Исполнители фолк-рока в России комбинируют элементы рок-музыки как с русской народной музыкой, так и с музыкой кельтских, северных народов, а также народов России.
At the invitation of the Government of the Russian Federation, the UN-ECE jointly with the Russian Federation Committee of Metallurgy is organizing a "Study tour of the Russian iron and steel industry". По приглашению правительства Российской Федерации ЕЭК ООН совместно с Комитетом по металлургии Российской Федерации организует ознакомительную поездку по предприятиям черной металлургии России.
Under article 4 of the present Criminal Code of the Russian Federation, all persons who have committed offences in the territory of the Russian Federation are to be held liable under Russian law. В соответствии со статьей 4 действующего Уголовного Кодекса Российской Федерации все лица, совершившие преступления на территории России, подлежат ответственности по российскому законодательству.
ECAAR's Russian affiliate was formed in 1998 and immediately contributed to an international exchange about the state of the Russian economy in transition and the predicament of the Russian military. В 1998 году был создан российский филиал АЭСВ, который незамедлительно стал вносить вклад в международный обмен информацией о состоянии переходной экономики России и затруднительном положении российских военнослужащих.
The Russian Federation is an active participant in the work of the Chernobyl Forum. The Ministry of Emergency Situations of the Russian Federation manages Russian involvement in projects with UNDP, IAEA, WHO and UNICEF to overcome the negative consequences of the disaster. Российская Федерация активно участвует в работе Чернобыльского Форума, МЧС России обеспечивает участие российской Стороны в реализации проектов ПРООН, МАГАТЭ, ВОЗ и ЮНИСЕФ, направленных на преодоление негативных последствий чернобыльской катастрофы.
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом.
Its major sponsors and ideological patrons, it is bluntly alleged, are diplomats from the Russian Embassy in Tallinn, the Moscow mayor's office, the Russian media and the Russian security services. Ее главными спонсорами и идеологическими вдохновителями прямо называются дипломаты российского посольства в Таллине, московская мэрия, российские СМИ и спецслужбы России.
The Russian Ministry of Foreign Affairs has prepared a draft decree of the President of the Russian Federation in pursuance of the resolution, which is being coordinated with other interested departments of the Russian Federation. Министерством иностранных дел России подготовлен проект указа Президента Российской Федерации во исполнение резолюции, который находится на согласовании с другими заинтересованными ведомствами Российской Федерации.
In this connection, persons who are not registered in the territory of the Russian Federation may be recognized as Russian citizens if they can confirm that they were permanent residents of the Russian Federation as at 6 February 1992. В этой связи, лица, не имеющие регистрации на территории России, могут быть признаны российскими гражданами при подтверждении факта их постоянного проживания в Российской Федерации по состоянию на 6 февраля 1992 года.
According to Russian procedural legislation, Russian commercial State courts have jurisdiction to hear cases involving foreign entities if the dispute arises out of a contract the performance of which takes place or should take place in the territory of the Russian Federation. При этом согласно российскому процессуальному законодательству российские коммерческие государственные суды обладают компетенцией по рассмотрению дел с участием иностранных юридических лиц в случае, если спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело место на территории России.
Canada had fully supported the bilateral START process between the United States and the Russian Federation and welcomed the ratification of START II by the Russian State Duma. Канада полностью поддерживает двусторонний процесс СНВ, осуществляемый Соединенными Штатами и Российской Федерацией, и приветствует ратификацию Договора СНВ-2 Государственной Думой России.
The Russian delegation noted that the address of the Russian Poultry Institute should only be mentioned in the relevant cases - in the case of veal it would be the Russian Meat Institute. Делегация России отметила, что адрес Всероссийского института птицеводства должен указываться только в соответствующих случаях, а в случае телятины следует указать Всероссийский институт мясной промышленности.
Ivanenko declined the offer from the Russian Union of Oil Producers about broadcasting the channel from the territory of the Russian Federation. Владимир Александрович отклонил предложение Союза нефтегазопромышленников России об осуществлении вещания канала с территории России.
Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет.
Creditors also agreed to begin discussions on comprehensive solutions to Russian debt problems in autumn 2000, provided that the Russian Government continues to implement the IMF programme. Кредиторы также согласились начать обсуждение вопроса о всестороннем решении долговых проблем России осенью 2000 года при условии, что правительство России продолжит осуществление программы МВФ.
He achieved significant success with the club, winning two Russian Cups, two Russian championships, and becoming the league top goalscorer twice. Он достиг значительных успехов с этим клубом, выиграв 4 Кубка России, 2 Чемпионата России и дважды становился лучшим бомбардиром чемпионата.
November was also a good month for Russian diplomacy in Pakistan, with Sergei Shoigu becoming the first Russian defense minister to visit the country since 1969. Ноябрь стал успешным месяцем для дипломатии России в Пакистане. Министр обороны Сергей Шойгу - первый министр обороны России, посетивший Пакистан с 1969 года.