Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The initial phase of the establishment of a labour market in Russia had already been completed, and the measures taken by the Russian Government in that sphere had resulted in an evening out of the numbers of men and women being made redundant. Первый этап формирования рынка труда в России уже завершился, и меры, предпринимаемые российским правительством в этой области, привели к выравниванию количества высвобождаемых по признаку пола.
The settlement of the debt problem was of paramount importance, not only in regard to the restructuring of Russian debt but also to the problem of the debts owed to Russia by a number of its trading partners. Исключительно важное значение имеет урегулирование долговой ситуации, причем не только в плане реструктуризации российского долга, но и по части погашения задолженности ряда торговых партнеров России.
I would've thought, if a Russian wanted him dead, they would do it in Russia, where the authorities can be relied upon to turn a blind eye. Думаю, если бы его смерть понадобилась кому-то из русских, он устроил бы это в России. где можно рассчитывать, что власти закроют на это глаза.
The conditions imposed for the withdrawal of the Russian Fourteenth Army, namely that special legal status must be granted to the eastern districts of Moldova, is an attempt to keep that geographical area - including the Republic of Moldova - in Russia's sphere of influence. Условия, навязанные для вывода Четырнадцатой российской армии, а именно необходимость предоставить специальный правовой статус восточным районам Молдовы, является попыткой сохранить этот географический район, включая Республику Молдову, в сфере влияния России.
AIDS prevention and control is being carried out in Russia in accordance with the federal law on prevention of the spread in the Russian Federation of the disease caused by the human immunodeficiency virus adopted in 1995. Профилактика и борьба со СПИДом в России ведутся в соответствии с Федеральным законом "О предупреждении распространения в Российской Федерации заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека", принятым в 1995 году.
A federal law on the country's small indigenous peoples, which would deal with the entire range of questions relating to the status of the Russian Federation's indigenous peoples, was being considered on a priority basis. В приоритетном порядке ведется рассмотрение федерального закона "О коренных малочисленных народах России", в котором должен найти отражение весь комплекс вопросов статуса коренных народов страны.
Although a major potential for energy saving in the Russian economy, in the order of 40 to 45 per cent, has been identified, very limited information is available on the status of energy saving measures. Хотя в рамках экономики России и существуют большие возможности для экономии энергии, порядка 40-45%, о мерах, осуществляемых в этой области, была представлена весьма ограниченная информация.
It is our belief that the establishment of a mechanism enabling the Russian Federation to take part in the elaboration and adoption of decisions that would make it possible to take account of its political and defence interests would be conducive to this. Мы исходим из того, что этому будет способствовать создание механизма, дающего России возможность участвовать в подготовке и принятии таких решений, которые позволяли бы учитывать ее политические и оборонные интересы.
In that connection, on the initiative of the delegations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and on the recommendation of the Committee on Information, a series of information activities and other events had been held at United Nations Headquarters. В этой связи по инициативе делегаций Беларуси, России и Украины и по рекомендации Комитета по информации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций прошла серия информационных и других мероприятий.
In 1993, for example, a Russian governmental commission was established to coordinate operations in connection with compliance with the Convention on the Rights of the Child and the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children. Например, в 1993 году при Правительстве России создана Комиссия по координации работ, связанных с выполнением Конвенции ООН по правам ребенка и Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей.
Small ethnic groups, in particular the peoples of the Russian North, which are in a difficult economic, social and cultural position, have come in for special attention from the State. Малочисленные народы, особенно народы Севера России, находящиеся в тяжелом экономическом, социальном, культурном положении, стали объектом особого внимания со стороны государства.
The basic objectives of that policy included the establishment of conditions for the social and cultural development of all the peoples of the Russian Federation on an equal footing and the consolidation of civil society on the basis of respect for the rights and freedoms of citizens. В качестве основных целей и задач этой политики определяются обеспечение условий для полноправного социального и национально-культурного развития всех народов России, упрочение гражданской общности на основе соблюдения прав и свобод гражданина.
Human rights monitors had given the President high marks for creating the Commission, but the Government's dialogue with human rights organizations had broken down as a result of the Russian military operation in the Chechen Republic. Наблюдатели по правам человека высоко оценили решение Президента относительно создания этой Комиссии, однако диалог между правительством и организациями в области прав человека был сорван в результате военных операций России в Чеченской Республике.
In this first reading, paragraphs 1.2.1.1, 1.2.1.5, 1.2.1.6 and 1.2.1.7 of the draft resolution gave rise to a variety of comments by the delegations of Switzerland, the Russian Federation, France, the Netherlands and Germany. В ходе этого первоначального обсуждения делегации Швейцарии, России, Франции, Нидерландов и Германии сформулировали свои замечания по пунктам 1.2.1.1, 1.2.1.5, 1.2.1.6 и 1.2.1.7 проекта резолюции.
From the point of view of the Russian Federation, the main work of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament could be to try to comprehend the aims of disarmament at the current stage of world development. С точки зрения России, осмысление задач разоружения на нынешнем этапе мирового развития могло бы стать основой работы четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению.
If Russia is included, the share rises to 52 percent, as so many Russian forests are very remote and therefore not "available for wood supply" В случае учета России соответствующий относительный показатель возрастает до 52% ввиду наличия в России большого числа весьма отдаленных лесов, которые в результате этого "непригодны для производства древесины".
Over the past ten years, major satellite-based educational centres had been set up in Moscow and other parts of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States and a number of other countries, even in inaccessible mountainous regions. За последние 10 лет созданы крупнейшие в мире спутниковые образовательные центры в Москве, регионах России, странах СНГ и в ряде других государств мира, включая труднодоступные, высокогорные районы.
Over this period, the leaders of the Scout organizations of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Poland, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine have all undergone training under this programme. За это время в ее рамках прошли обучение лидеры скаутских организаций Армении, Азербайджана, Беларуси, Грузии, Молдовы, России, Таджикистана, Украины и Польши.
In addition to supplying the remaining gas, roughly 80% of the total Russian production, Gazprom is likely to remain the exclusive owner of the Unified Gas Supply System (UGSS), that includes all gas export and transit pipelines. Помимо поставок остающейся доли газа - приблизительно 80% всего производства в России, - Газпром, вероятно, останется исключительным владельцем единой системы газопроводов (ЕСГ), включающей весь экспорт газа и транзитные газопроводы.
They also agreed to make every effort to encourage mutual investments through the creation of new joint enterprises on the basis of various forms of ownership, and also through the participation of business enterprises of the two countries in privatization projects in Mongolia and the Russian Federation. Они также условились всячески поощрять взаимные инвестиции путем создания новых совместных предприятий на основе различных форм собственности, а также через участие хозяйствующих субъектов обеих стран в приватизационных проектах в Монголии и России.
Analysis and forecasting of migration flows and investigation of the links between migration and development were of great importance for the Russian Federation, which had considered those aspects in the demographic development plan it had adopted to cover the period up to the year 2015. Эти аспекты учитываются в одобренной в нынешнем году правительством России концепции демографического развития страны на период до 2015 года. Кроме того, необходимо развивать международное сотрудничество в сфере сбора и компиляции данных по миграции.
In addition to the Russian Federation and Yugoslavia, countries of the European Union, of the Commonwealth of Independent States and of South-East Europe, as well as a host of other States that value the ideas contained in the draft resolution, are also sponsors. Помимо России и Югославии здесь представлены страны Европейского союза, страны Содружества Независимых Государств, Юго-Восточной Европы, а также целый ряд других государств, которым близки идеи, содержащиеся в этом проекте.
There were 29 indigenous peoples in the north of the Russian Federation - a total of 181,600 individuals living in an area of 11 million square kilometres, which represented 64 per cent of the total area of Russia. На Севере Российской Федерации насчитывается 29 коренных народов, или в общей сложности 181600 человек, проживающих на территории 11 млн. км2, что составляет 64% пространства России.
The observer for the Russian Federation made mention of forums for dialogue, such as the Council on Interaction with Religious Minorities, that had been set up in Russia with a view to ensuring the participation of minorities. Наблюдатель от Российской Федерации упомянул такие форумы для диалога, как Совет по взаимодействию с религиозными меньшинствами, который был учрежден в России с целью обеспечить участие меньшинств.
In my letter to the President of the Russian Federation, Mr. Putin, I have once more appealed to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue, to rise above the existing problems and to develop good-neighbourly relations between our peoples. В письме на имя президента Российской Федерации г-на Путина я вновь обратился к руководству России и самому президенту с призывом найти общий язык, подняться над существующими проблемами и развивать добрососедские отношения между нашими народами.