Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In honour of the event Bank of Russia issued the 3 rubles silver commemorative coin with coloured logo of championships and Russian Post produced 320,000 stamps and the commemorative booklet with envelope and stamp of first day mail cancellation. В честь события Банком России выпустил памятную монету из серебра номиналом в три рубля с цветным логотипом чемпионата, а Почта России - 320 тысяч марок и памятный буклет с конвертом и маркой гашения первого дня.
The press secretary of the Russian president Dmitry Peskov explained that all functions concerning construction and housing and public utilities will pass to the new ministry from the Ministry of Regional Development. Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков пояснил, что все функции, касающиеся строительства и ЖКХ, переходят в новое министерство из Минрегиона.
The competent authorities in Berlin have also discussed with the staff of the Russian Embassy ways to improve the protection of the premises in case of large scale public events in the immediate vicinity. Компетентные власти Берлина обсудили также с посольством России пути усиления защиты помещений в случае массовых мероприятий в непосредственной близости от посольства.
We are convinced that both the national interests of the Russian Federation and, to an equal extent, those of humankind as a whole are served by the earliest possible entry into force of CTBT and by making the Treaty universal in its extent. Убеждены, что скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу и придание Договору универсального характера отвечает как национальным интересам России, так и в равной степени всего человечества.
The representatives of the parties to the conflict have, with the mediation of the Russian Federation, agreed as follows: Представители сторон в конфликте при посредничестве России согласились о следующем:
The parties to the conflict, acting under the auspices of the United Nations and with the facilitation of the Russian Federation, shall immediately resume negotiations on the preparation of an agreement on the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia. Стороны в конфликте под эгидой ООН и при содействии России безотлагательно продолжат переговоры по подготовке Соглашения о полномасштабном урегулировании конфликта в Абхазии.
The member countries of the Commonwealth of Independent States had experienced a reduction in investments; in the Russian Federation, specifically, investment had declined in 1995 by 15 per cent to 17 per cent compared with the previous year. В странах Содружества Независимых Государств объем капиталовложений сокращается; в частности в России в 1995 году падение составит 15-17 процентов по сравнению с прошлым годом.
We hereby have the honour to transmit the text of the Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus, signed in Moscow on 2 April 1996 (see annex). Настоящим имеем честь препроводить текст Договора об образовании Сообщества России и Белоруссии, подписанного в Москве 2 апреля 1996 года (см. приложение).
The use of weapons by the border personnel of the Parties shall be determined by the domestic legislation of the Parties and the corresponding agreements of the Russian Federation, Kazakstan, Krygyzstan and Tajikistan with China. Применение оружия пограничным персоналом Сторон определяется внутренним законодательством Сторон и соответствующими соглашениями России, Казахстана, Киргизии, Таджикистана с Китаем.
A positive aspect of this operation was the cooperation with the United States of America under the Tripartite Agreements of 14 January 1994 between the Presidents of the Russian Federation, the United States of America and Ukraine. Позитивную роль сыграло сотрудничество с Соединенными Штатами Америки в русле Трехсторонних договоренностей Президентов России, США и Украины от 14 января 1994 года.
Bearing in mind the objective need for a further deepening of economic integration, the more effective use of productive capacity, and the high degree of complementarity and interdependence of the economies of Kazakhstan and the Russian Federation, принимая во внимание объективную необходимость дальнейшего углубления экономической интеграции, более эффективного использования производственного потенциала, высокий уровень взаимодополняемости и взаимозависимости экономик Казахстана и России,
The leaders of the Ministries of Foreign Affairs of Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan confirmed the readiness of their countries to continue their participation in the Collective Peace-keeping Forces. Руководители внешнеполитических ведомств Казахстана, Кыргызстана, России и Узбекистана подтвердили готовность своих стран к продолжению участия в КМС.
In the 2002 Census, merely 34,500 residents of Russia (both Russian and foreign citizens) self-identified as ethnic Chinese, about half of them in Western Russia (mostly Moscow). В переписи 2002 года лишь 34500 жителей России (российских и иностранных граждан) идентифицировали себя как этнические китайцы, около половины из них в западной части России (в основном в Москве).
On 25 September 2013 the European Parliament supported the introduction of restrictions against the import of Russian goods in response to the same actions against countries of Eastern Partnership. 25 сентября Европейский парламент в ответ на давление России на страны Восточного партнерства поддержал введение ограничений на импорт российских товаров в ответ на такие же действия России против стран Восточного партнерства.
On 18 January of this year, a statement by the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, A. Kozyrev, on the vitally important interests of Russia in the Commonwealth of Independent States and the Baltic countries was circulated. 18 января текущего года было распространено заявление министра иностранных дел Российской Федерации А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Содружестве Независимых Государств и в странах Балтии.
The Russian rate, for example, is determined by Soviet economic statistics going back to the early 1980s, which do not reflect Russia's current economic circumstances. Ставка взноса для России, например, исчисляется с использованием советских экономических статистических данных за период начала 80-х годов, что не отражает фактическое экономическое положение, существующее в России.
That was demonstrated by the activities of the United Nations observer missions in Georgia and Tajikistan and the close cooperation with them of peacekeepers from the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States. Свидетельство тому - функционирование миссий наблюдателей Организации Объединенных Наций в Грузии и Таджикистане и тесное сотрудничество с ними миротворцев России и Содружества.
In the absence of such an agreement, the child acquires the citizenship of the Russian Federation if he or she was born in its territory or if he or she would otherwise become a stateless person. При отсутствии такого соглашения ребенок приобретает гражданство России, если он родился на ее территории, либо если иначе он стал бы лицом без гражданства.
The Russian Federal Space Programme envisages further development and expansion of international cooperation in the field of space, to be achieved with government support through the RSA in the following forms: Развитие и расширение международного сотрудничества России в космической области предусмотрено Федеральной космической программой России и будет осуществляться при государственной поддержке через РКА в следующих формах:
The Russian Federation is pleased to mark the entry into force on 29 April 1997 of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons, which is designed to eliminate an entire category of weapons of mass destruction. В России с удовлетворением отмечают вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции о запрещении химического оружия, направленной на ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения.
In this connection, we once again at this session of the General Assembly, together with the delegations of the Russian Federation and China, wish to be sponsors of the draft resolution on the preservation of and compliance with the ABM Treaty. В этой связи мы вновь выступаем совместно с делегациями России и Китая на этой сессии Генеральной Ассамблеи соавтором резолюции по соблюдению и сохранению Договора по ПРО.
Within the system of the Russian Ministry of Internal Affairs, supervision of officials' compliance with the law is exercised by the heads of internal affairs agencies, the agencies' security units and the staff inspectorate. Контроль за соблюдением законности деятельности сотрудников в системе МВД России осуществляют непосредственно руководители органов внутренних дел, подразделения собственной безопасности и инспекции по личному составу.
The Union of Belarus and the Russian Federation, established in accordance with the will of their peoples, has proven its viability and has demonstrated in practice the advantages of thorough integration. Союз Беларуси и России, созданный в соответствии с волей их народов, доказал свою жизнеспособность, на деле продемонстрировал преимущества глубокой интеграции.
All the work in this field will be organized on the basis of the Agreement on the Creation of Equal Conditions for the Economic Entities of the Russian Federation and Belarus and the Protocol thereto. Вся работа в этой сфере будет организована на основе Соглашения о создании равных условий субъектам хозяйствования России и Беларуси и Протокола к нему.
In June 2002, the Kazakhstan Culture Days festival in Russia included demonstrations in neighbouring Russian areas of the culture of a variety of Kazakhstan's oblasts. В рамках Дней культуры Казахстана в России, в июне 2002 года состоялись Дни культуры областей Казахстана в соседних областях России.