There are hopes that if the progress made with economic stabilization last year can be maintained, Russian output might stabilize and begin to rise in the course of 1996. |
Есть надежды на то, что в случае, если удастся закрепить достигнутый в прошлом году прогресс в стабилизации экономики, объем производства в России в течение 1996 года может стабилизироваться и начать расти. |
+ More comprehensive country data on children and women are. a The Russian Federal Service of States Statistics uses the gross primary school attendance rate, which for 2003-2004 was 129%. b UNICEF uses the World Bank calculation for GNI. |
Более полные страновые данные о женщинах и детях имеются на веб-сайте. а Федеральная служба государственной статистики России использует валовой коэффициент посещаемости начальной школы, который за 2003-2004 годы составил 129 процентов. |
Workshop on capacity building to improve trade finance and investment prospects for the Russian timber sector, Geneva, 3 December 1999 |
Рабочее совещание по укреплению базы финансирования торговли и перспектив инвестиций в лесной промышленности России, Женева, 3 декабря 1999 года |
The European Community and its member States hope that the agreement reached between the Russian Federation and Ukraine on 3 September 1993 concerning the return to Russia of those nuclear warheads located in Ukraine will be implemented without delay. |
Европейское сообщество и его государства-члены надеются, что соглашение, достигнутое между Российской Федерацией и Украиной З сентября 1993 года в отношении возвращения России этих ядерных боеголовок, размещенных на Украине, будет выполнено незамедлительно. |
As members know, the Russian Federation has been working under the Minsk Agreement to ensure safe management and international legal regulation of existing peaceful nuclear facilities in Russia and in other States of the Commonwealth of Independent States. |
В рамках Минского соглашения Российская Федерация, как известно, предпринимает определенные усилия по обеспечению безопасного режима и международно-правового регулирования управлением комплексом мирной ядерной энергетики и промышленности, находящимся в настоящее время в России и в государствах СНГ. |
Russia has no intention of delaying the withdrawal of Russian troops from Latvia and Estonia or of using the issue to exert pressure with regard to other aspects of bilateral relations. |
У России нет каких-либо планов затягивания вывода российских войск из Латвии и Эстонии или использования этого вопроса для оказания давления по другим аспектам двусторонних отношений. |
It would help set a mutually acceptable timetable for troop withdrawal from Latvia if the Latvian side were to pay compensation for housing now occupied by Russian military personnel in that country. Those funds would make it possible to build or acquire housing in Russia. |
Помочь нахождению взаимоприемлемого срока вывода войск из Латвии могло бы согласие латвийской стороны выплатить компенсацию за жилье, занимаемое сейчас семьями российских военнослужащих, чтобы можно было на эти средства построить или приобрести квартиры в России. |
Unfortunately, the economic and financial difficulties that the Russian Federation is experiencing at the present stage do not always allow this Act, which is of the very greatest importance for the country, to be implemented in full. |
К сожалению, экономические и финансовые сложности, испытываемые на нынешнем этапе Российской Федерацией, не позволяют всегда и в полной мере реализовывать положения этого в высшей степени важного для России закона. |
Furthermore, the representative of the Russian Federation commented on the possible accession of Russia to the Convention and the Chairman underlined that he would make all efforts to facilitate such accession. |
Кроме того, представитель Российской Федерации прокомментировал возможность присоединения России к Конвенции, а Председатель подчеркнул, что приложит все усилия, чтобы облегчить ее присоединение. |
Under the joint environmental policy conducted with the Russian Federation, the Republic contributed to projects such as "Volga Renewal" and "Forests of Russia". |
В рамках единой с Российской Федерацией эко-логической политики в области охраны окружающей среды республика участвует в реализации таких проектов, как "Возрождение Волги" и "Леса России". |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. |
Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
The representative of CCNR suggested that, similar to the requirements elaborated within his organization, the new Russian proposal should also contain provisions concerning the inspection and certification of radar installations which is important for ensuring their compliance with agreed international standards. |
Представитель ЦКСР предложил, чтобы по аналогии с предписаниями, разработанными в его организации, новое предложение России содержало также положения, касающиеся осмотров и сертификации радиолокационных установок, что имеет важное значение для обеспечения их соответствия согласованным международным стандартам. |
In June, Mr. Potter expressed special concern over the highly secretive meeting of the Russian Security Council on 29 April 1999, at which it appeared to analysts that a decision at the highest level had been taken to develop short-range nuclear weapons. |
В июне г-н Поттер выразил особые опасения по поводу прошедшего 29 апреля 1999 года в обстановке высокой секретности заседания Совета Безопасности России, на котором, как считают аналитики, на самом высоком уровне было принято решение о разработке ядерного оружия малой дальности. |
An analysis of the data available to the State Committee of the Russian Federation has shown that the bombing is causing continuing chemical pollution of the atmosphere, soil, water bodies and groundwater. |
Анализ имеющейся в распоряжении Госкомэкологии России информации показал, что в результате бомбардировок продолжается загрязнение химическими веществами атмосферы, почв, водных объектов, подземных вод. |
OFT staff worked with the State Antimonopoly Committee in the Russian Federation under the auspices of a year-long technical assistance project financed by the Know-How Fund, which began in November 1994. |
Персонал УСТ проводил работу с Государственным антимонопольным комитетом России в рамках одногодичного проекта технической помощи, который финансировался Фондом научно-технических знаний и начал осуществляться в ноябре 1994 года. |
(b) Power plants will be designed and installed according to appropriate technical considerations depending on their capacity and their stationary or mobile nature and adjusted for operating in the extreme weather conditions of the Russian northern regions and the Yamal peninsula. |
Ь) Конструкция и монтаж энергоблоков будут производиться в соответствии с техническими соображениями, которые зависят от их мощности, их стационарного или мобильного характера, и корректироваться для их эксплуатации в экстремальных погодных условиях северных регионов России и Ямальского полуострова. |
The Russian energy sector is the mainstay of the country's economy and is therefore, facing the great difficulties involved in moving from centrally-planned to market economy operation. |
Энергетика России составляет основу экономики страны, и поэтому она испытывает сейчас большие трудности в связи с переходом от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
RAO Gasprom remains the most powerful economic corporation accounting for 8% of the Russian gross domestic product (GDP) and contributing around 25% of the country's total tax receipts. |
РАО Газпром остается самой влиятельной экономической корпорацией, на которую приходится 8% валового внутреннего продукта (ВВП) России и которая дает порядка 25% от общего объема налоговых поступлений страны. |
In 1809, after a period of about 600 years, Finland ceased to be the easternmost part of the Kingdom of Sweden and became an autonomous grand duchy under the Russian Czar. On 6 December 1917, Parliament proclaimed Finland an independent republic. |
В 1809 году закончился примерно 600-летний период шведского господства, когда Финляндия являлась восточной частью Шведского Королевства, и она стала автономным великим княжеством в составе России. 6 декабря 1917 года Парламент провозгласил Финляндию независимой республикой. |
During a hostage crisis in February of 1997, three women (one staff member of the International Committee of the Red Cross and two Russian journalists) had been taken hostage, in addition to the United Nations staff. |
Во время инцидента, связанного с захватом заложников в феврале 1997 года, в дополнение к сотрудникам Организации Объединенных Наций, в заложники были захвачены три женщины (одна сотрудница Международного Комитента Красного Креста и две журналистки из России). |
Broadly, it reflects the present Russian arrangements for environmental protection, is based on the smoothly functioning principles of the current legislation and is designed to draw maximum benefit from the experience acquired in recent years. |
В целом Федеральный закон "Об охране атмосферного воздуха" отражает сложившуюся в России систему управления в области охраны окружающей среды, основывается на хорошо работающих нормах действующего законодательства и ориентирован на максимальное использование опыта последних лет. |
The figure may, therefore, give a more realistic estimate of the investment costs involved in improving the efficiency of the Russian refinery industry, enabling it also to produce more high-quality unleaded petrol in a cost-effective manner. |
Поэтому этот показатель, возможно, отражает более реальную оценку инвестиционных затрат, связанных с повышением эффективности нефтеперерабатывающей промышленности России и позволяющих также этой стране затратоэффективным образом увеличить объем производства высококачественного неэтилированного бензина. |
It had been asked whether a person could be expelled from the Russian Federation if he was in danger of being tortured in the country to which he would be sent. |
Был задан вопрос о том, может ли быть выдворен из России человек, если ему грозит применение пыток в стране, куда он должен быть выслан. |
Several members of the Committee had asked questions about certain presidential decrees, many of which had contributed to the establishment of democracy in the Russian Federation and to the bringing of its legislation into line with international norms. |
Несколько членов Комитета задали вопросы по ряду указов Президента, многие из которых способствовали установлению демократии в России и приведению российского законодательства в соответствие с международными нормами. |
The principle of the primacy of those norms over domestic law was not yet universally accepted in the Russian Federation and it would be helpful if it could be stated outright and the legislation amended accordingly. |
В России еще не все признают принцип верховенства этих норм над нормами внутригосударственного права, и было бы неплохо конкретно на него указать и пересмотреть законодательство соответствующим образом. |