He expressed support for the Russian proposal to establish a working group and discounted the need for a legal opinion. |
Он высказался в поддержку предложения России о создании рабочей группы и высказал сомнения в отношении необходимости юридического заключения. |
Moreover, the long-established transport operations from Europe were conducted along traditional routes on Russian and Azerbaijani railways. |
Наряду с этим в течение длительного времени по традиционным маршрутам с использованием железнодорожных линий России и Азербайджана осуществлялись транспортные перевозки из Европы. |
All cases brought to the attention of the Russian Government would be carefully considered. |
Все случаи, доводимые до сведения правительства России, будут тщательно рассматриваться. |
If the Russian Federation already had a system of gender budgeting, the delegation should explain how it functioned. |
Если система составления бюджета с учетом гендерных факторов в России уже существует, то делегации следует объяснить, каким образом она функционирует. |
It had sent a unanimous message asking the Russian Parliament to proceed as expeditiously as possible with the ratification of the Protocol. |
Межпарламентский союз направил единодушное послание парламенту России с просьбой как можно скорее ратифицировать этот Протокол. |
In spite of a long discussion, the Russian proposal did not obtain a general approval of GRRF. |
Несмотря на продолжительное обсуждение предложения России, это предложение не получило общей поддержки со стороны GRRF. |
UNEP is also implementing the RAIPON-AMAP project "Contaminants, Food Security and Indigenous Peoples of the Russian North". |
Кроме того, ЮНЕП осуществляет проект РАЙПОН-АМАП «Загрязнители, продовольственная безопасность и коренные народы Севера России». |
The Subcommittee heard a presentation by the representative of the Russian Federation on the "Youth Space Education Programme in Russia". |
ЗЗ. Подкомитет заслушал сообщение представителя Российской Федерации по теме "Программа просвещения молодежи в области космонавтики в России". |
The Russian Government is aware of Russia's responsibility for the future of the planet and has decided to ratify the Kyoto Protocol. |
Осознавая ответственность России за судьбу планеты, российское правительство приняло решение в пользу ратификации Киотского Протокола. |
The visits were part of the UNFPN/Russia project "Reproductive Health and Rights of Youth in the Russian Federation". |
Эти поездки были частью осуществляемого Отделением ЮНФПА в России проекта «Репродуктивное здоровье и права молодежи в Российской Федерации». |
We look forward to all nuclear-weapon States systematically joining the disarmament efforts of the Russian Federation and the United States. |
Рассчитываем на планомерное присоединение всех государств, обладающих ядерным оружием, к разоруженческим усилиям России и Соединенных Штатов Америки. |
Over this period, Russian sawn softwood exports have declined by 11%. |
За тот же период экспорт пиломатериалов хвойных пород России сократился на 11%. |
The activities are financed from the United Nations Development Account and the Russian Voluntary Contribution Fund. |
Эта деятельность финансируется по линии Счета развития Организации Объединенных Наций и за счет добровольных взносов России. |
The Working Party noted that the underlying problems were under consideration by TIRExB which was awaiting clarification from the Russian Customs. |
Рабочая группа отметила, что изучением этих проблем занимается ИСМДП, который ожидает разъяснений от таможенных органов России. |
The Working Party invited the Russian delegation to provide more information on this issue and decided to revert to it at the next session. |
Рабочая группа просила делегацию России представить более подробную информацию по этому вопросу и решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
The International Summer School brought together leading Russian and Belarusian female experts in the field of media law. |
В Международной летней школе встретились лидирующие женщины-эксперты по законодательству в области средств массовой информации из России и Беларуси. |
Male migrant workers in the Russian Federation outnumber females by three to one. |
Численность мужчин, работающих в России, в З раза превышает численность женщин. |
Approximately 1,400 such commissions are now in operation at regional and municipal levels throughout the Russian Federation. |
В настоящее время в России на региональном и муниципальном уровнях функционирует около 1400 ПМПК. |
Biomass: Two Commonwealth countries, Belarus and the Russian Federation, have enormous potential for power production from wood biomass. |
Биомасса: в двух странах СНГ - Беларуси и России - имеется огромный потенциал производства энергии из древесной биомассы. |
Delegates will also be briefed on the latest developments concerning the North American and Russian Forest Sector Outlook Studies. |
Делегаты будут также проинформированы о последних изменениях, касающихся исследований перспектив развития лесного сектора Северной Америки и России. |
As for China and the Russian Federation, China could manufacture enough to meet both their needs. |
Что касается Китая и России, то Китай может производить достаточные количества для удовлетворения потребностей обеих стран. |
Main areas of responsibility: Energy policy, United Kingdom-Russian Federation bilateral trade and investment, Russian macroeconomy. |
Главные области ответственности: политика в области энергетики, двустороння торговля и инвестиции Соединенного Королевства и Российской Федерации, макроэкономика России. |
A third quadripartite meeting of the Presidents of Afghanistan, Pakistan, the Russian Federation and Tajikistan was held in Dushanbe on 2 September 2011. |
Третье четырехстороннее совещание президентов Афганистана, Пакистана, России и Таджикистана состоялось 2 сентября 2011 года в Душанбе. |
A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse. |
Последовала длительная переписка, во время которой мороженая рыба хранилась на складе в России. |
In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. |
В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |