| He expressed support for the Russian proposal to establish a working group and discounted the need for a legal opinion. | Он высказался в поддержку предложения России о создании рабочей группы и высказал сомнения в отношении необходимости юридического заключения. |
| Moreover, the long-established transport operations from Europe were conducted along traditional routes on Russian and Azerbaijani railways. | Наряду с этим в течение длительного времени по традиционным маршрутам с использованием железнодорожных линий России и Азербайджана осуществлялись транспортные перевозки из Европы. |
| All cases brought to the attention of the Russian Government would be carefully considered. | Все случаи, доводимые до сведения правительства России, будут тщательно рассматриваться. |
| If the Russian Federation already had a system of gender budgeting, the delegation should explain how it functioned. | Если система составления бюджета с учетом гендерных факторов в России уже существует, то делегации следует объяснить, каким образом она функционирует. |
| It had sent a unanimous message asking the Russian Parliament to proceed as expeditiously as possible with the ratification of the Protocol. | Межпарламентский союз направил единодушное послание парламенту России с просьбой как можно скорее ратифицировать этот Протокол. |
| In spite of a long discussion, the Russian proposal did not obtain a general approval of GRRF. | Несмотря на продолжительное обсуждение предложения России, это предложение не получило общей поддержки со стороны GRRF. |
| UNEP is also implementing the RAIPON-AMAP project "Contaminants, Food Security and Indigenous Peoples of the Russian North". | Кроме того, ЮНЕП осуществляет проект РАЙПОН-АМАП «Загрязнители, продовольственная безопасность и коренные народы Севера России». |
| The Subcommittee heard a presentation by the representative of the Russian Federation on the "Youth Space Education Programme in Russia". | ЗЗ. Подкомитет заслушал сообщение представителя Российской Федерации по теме "Программа просвещения молодежи в области космонавтики в России". |
| The Russian Government is aware of Russia's responsibility for the future of the planet and has decided to ratify the Kyoto Protocol. | Осознавая ответственность России за судьбу планеты, российское правительство приняло решение в пользу ратификации Киотского Протокола. |
| The visits were part of the UNFPN/Russia project "Reproductive Health and Rights of Youth in the Russian Federation". | Эти поездки были частью осуществляемого Отделением ЮНФПА в России проекта «Репродуктивное здоровье и права молодежи в Российской Федерации». |
| We look forward to all nuclear-weapon States systematically joining the disarmament efforts of the Russian Federation and the United States. | Рассчитываем на планомерное присоединение всех государств, обладающих ядерным оружием, к разоруженческим усилиям России и Соединенных Штатов Америки. |
| Over this period, Russian sawn softwood exports have declined by 11%. | За тот же период экспорт пиломатериалов хвойных пород России сократился на 11%. |
| The activities are financed from the United Nations Development Account and the Russian Voluntary Contribution Fund. | Эта деятельность финансируется по линии Счета развития Организации Объединенных Наций и за счет добровольных взносов России. |
| The Working Party noted that the underlying problems were under consideration by TIRExB which was awaiting clarification from the Russian Customs. | Рабочая группа отметила, что изучением этих проблем занимается ИСМДП, который ожидает разъяснений от таможенных органов России. |
| The Working Party invited the Russian delegation to provide more information on this issue and decided to revert to it at the next session. | Рабочая группа просила делегацию России представить более подробную информацию по этому вопросу и решила вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
| The International Summer School brought together leading Russian and Belarusian female experts in the field of media law. | В Международной летней школе встретились лидирующие женщины-эксперты по законодательству в области средств массовой информации из России и Беларуси. |
| Male migrant workers in the Russian Federation outnumber females by three to one. | Численность мужчин, работающих в России, в З раза превышает численность женщин. |
| Approximately 1,400 such commissions are now in operation at regional and municipal levels throughout the Russian Federation. | В настоящее время в России на региональном и муниципальном уровнях функционирует около 1400 ПМПК. |
| Biomass: Two Commonwealth countries, Belarus and the Russian Federation, have enormous potential for power production from wood biomass. | Биомасса: в двух странах СНГ - Беларуси и России - имеется огромный потенциал производства энергии из древесной биомассы. |
| Delegates will also be briefed on the latest developments concerning the North American and Russian Forest Sector Outlook Studies. | Делегаты будут также проинформированы о последних изменениях, касающихся исследований перспектив развития лесного сектора Северной Америки и России. |
| As for China and the Russian Federation, China could manufacture enough to meet both their needs. | Что касается Китая и России, то Китай может производить достаточные количества для удовлетворения потребностей обеих стран. |
| Main areas of responsibility: Energy policy, United Kingdom-Russian Federation bilateral trade and investment, Russian macroeconomy. | Главные области ответственности: политика в области энергетики, двустороння торговля и инвестиции Соединенного Королевства и Российской Федерации, макроэкономика России. |
| A third quadripartite meeting of the Presidents of Afghanistan, Pakistan, the Russian Federation and Tajikistan was held in Dushanbe on 2 September 2011. | Третье четырехстороннее совещание президентов Афганистана, Пакистана, России и Таджикистана состоялось 2 сентября 2011 года в Душанбе. |
| A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse. | Последовала длительная переписка, во время которой мороженая рыба хранилась на складе в России. |
| In 1998 a Ukrainian seller and a Russian buyer concluded a contract for the sale of metal production goods. | В 1998 году продавец из Украины и покупатель из России заключили договор купли-продажи продукции металлообработки. |