Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The Days of Culture of the Russian Federation were held in Serbia and Montenegro in 2002 and those of Serbia and Montenegro in the Russian Federation in 2003. Дни культуры России были проведены в Сербии и Черногории в 2002 году, а дни культуры Сербии и Черногории были проведены в России в 2003 году.
We submit for discussion by the Conference the initiatives of the Russian Federation which were set before the General Assembly at its fifty-sixth session by the Russian Minister for Foreign Affairs, Mr. Ivanov. Мы предлагаем для обсуждения российские инициативы, изложенные Министром иностранных дел России И.С. Ивановым на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Emperor of Russia gave the largest number of Knights shelter in St Petersburg and this gave rise to the Russian tradition of the Knights Hospitaller and recognition within the Russian Imperial Orders. Император России дал большинству рыцарей приют в Санкт-Петербурге, и это породило русскую традицию ордена Госпитальеров и признание законодательством Российской империи.
On March 1, after receiving an appeal from the Government of Crimea and Viktor Yanukovych, Russian President Vladimir Putin appealed to the Federation Council on the use of Russian troops on the territory of Ukraine. 1 марта, получив обращения от правительства Крыма и Виктора Януковича, президент России Владимир Путин внёс в Совет Федерации обращение об использовании российских войск на территории Украины.
Andrei Nesterenko, the spokesman for the Russian Ministry of Foreign Affairs said that the establishment of a Russian embassy in the Brunei capital would help to intensify issues surrounding the Brunei-Russia relationship. Андрей Нестеренко, представитель российского МИД, отметил, что создание посольства России в Брунее поможет активизировать вопросы, связанные с Брунеем и Россией.
By estimate of British company ICE Securities Ltd., published in the report "Future of Russian Internet", MFD.RU is one of the leading Russian resources in the field of business information. По оценкам британской компании ICE Securities Ltd., приведенным в отчете «Будущее Российского интернета», MFD.RU является одним из двух ведущих ресурсов России в области деловой информации.
Our qualification is recognized by the Russian Maritime Register and Russian River Register. Деятельность фирмы признана Российским Речным Регистром и Морским Регистром Судоходства России.
The title is awarded to citizens of the Russian Federation for special services in labour to the state and its people associated with the achievement of outstanding results in public, social and economic activities aimed at ensuring the welfare and prosperity of Russian Federation. Звание присваивается гражданам Российской Федерации за особые трудовые заслуги перед государством и народом, связанные с достижением выдающихся результатов в государственной, общественной и хозяйственной деятельности, направленной на обеспечение благополучия и процветания России.
Vicky Peláez, a Peruvian national and US citizen, and Mikhail Anatolyevich Vasenkov (Russian: Mиxaил AHaToлbeBич BaceHkoB, alias Juan Lazaro), a Russian citizen, were arrested at their home in Yonkers, New York. Вики Пелаэс (Vicky Peláez) родом из Перу, гражданка США и гражданин России Михаил Васенков, проживавший под именем Хуан Ласаро были арестованы в их доме в Йонкерсе, Нью-Йорк.
Advantages of the Torrens system were seen in Russia almost immediately after its occurrence, but scrapped the Russian legal system for the overthrow of the Provisional Government and the dispersal of the Constituent Assembly did all ideas Russian imperial jurists consigned to history. Достоинства системы Торренса были замечены в России практически сразу после её появления, однако слом российской правовой системы при свержении Временного правительства и разгоне Учредительного собрания сделал все идеи российских имперских правоведов достоянием истории.
Prior to the organization in 1879 in Warsaw "Russian Philological Bulletin", the magazine remained the only special periodical in Russia devoted to the problems of philology and the teaching of Russian language and literature. До организации в 1879 г. в Варшаве «Русского филологического вестника» воронежский журнал оставался единственном в России специальным периодическим изданием, посвящённым вопросам филологической науки и преподавания русского языка и литературы.
In connection with this, Patrikeyev had a conflict with the head coach of the Russian national team in Greco-Roman wrestling, Gennady Sapunov, and in 2005, he made the decision to change his Russian citizenship to Armenian. В связи с этим у Патрикеева возник конфликт с главным тренером сборной России по греко-римской борьбе Геннадием Сапуновым, и в 2005 году он принял решение поменять российское гражданство на армянское.
The Russian Ministry of Economic Development has identified eight Arctic Support Zones on which funds and projects will be focused, with the aim of fostering the economic potential of the Northern Sea Route while ensuring that the Russian presence will not be limited to resource extraction. Минэкономразвития России определило восемь зон поддержки Арктики, на которых будут сосредоточены фонды и проекты, с целью содействия экономическому потенциалу Северного морского пути, обеспечивая при этом, чтобы российское присутствие не ограничивалось добычей ресурсов.
Soviet works that were first published in one of the other fourteen republics of the USSR and created by authors who did not become nationals of the Russian Federation were subject to the Russian copyright law per the Moscow agreement. Советские произведения, впервые опубликованные в одной из других 14 республик СССР и созданные авторами, которые не стали гражданами России, стали защищены авторским правом по условиям Московского соглашения.
From 1998, Konashenkov was the senior officer, chief of group, and deputy chief of the Department for Cooperation with Russian and Foreign Media of the Russian Federation Ministry of Defence Press Service. С 1998 года - старший офицер, начальник группы, заместитель начальника отдела по взаимодействию с российскими и зарубежными СМИ пресс-службы Минобороны России.
The Russian Federation has formulated a national/federal programme entitled "Youth of Russia" to be implemented by the Russian Federation Youth Committee and various concerned federal ministries. В Российской Федерации разработана национальная/федеральная программа под названием "Молодежь России", осуществлением которой будут заниматься Молодежный комитет Российской Федерации и ряд соответствующих федеральных министерств.
The chief military prosecutor of the Russian Federation filed criminal charges against the above-mentioned individuals under articles 68 (subversive activities), 213 (terrorism) and 218 (illegal possession of ammunition) of the Penal Code of the Russian Federation. Главной военной прокуратурой России в отношении указанных лиц были возбуждены уголовные дела по статьям 68 (диверсия), 213 (терроризм), 218 (незаконное хранение боеприпасов) Уголовного кодекса Российской Федерации.
These problems are actively discussed by the scientific community in Russia in the setting of the Russian National Committee for Bioethics and the Institute of the Human Being of the Russian Academy of Sciences. В России активно обсуждаются данные проблемы научной общественностью в рамках Российского национального комитета по биоэтике и Института человека Российской академии наук.
It is proposed that the Government of the Russian Federation should set up an interdepartmental commission for juvenile affairs to coordinate the activities of Russian ministries and departments for the prevention of juvenile vagrancy and delinquency. Для координации действий министерств и ведомств России по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних предполагается образовать при правительстве РФ межведомственную Комиссию по делам несовершеннолетних.
Military settlements (Russian: BoeHHыe пoceлeHия) represented a special organization of the Russian military forces in 1810-1857, which allowed the combination of military service and agricultural employment. Военные поселения - система организации войск в России в 1810-1857 годах, сочетавшая военную службу с занятием производительным трудом, прежде всего сельскохозяйственным.
While Russian staff were paying their legitimate tickets, the appeals procedure was not functioning properly; notices of unpaid tickets were being sent despite the fact that the Russian Mission had lodged appeals in respect of such tickets. Хотя сотрудники Представительства России оплачивают выписанные им на законных основаниях штрафы, апелляционная процедура не функционирует надлежащим образом; уведомления о неоплаченных штрафах рассылаются, несмотря на тот факт, что Представительство России находилось в процессе обжалования этих штрафов.
About two thirds of the heavily indebted poor countries are indebted to the Russian Federation and, on the basis of creditor country valuation, the Russian claims account for around one quarter of their total debt. Примерно две трети бедных стран-крупных должников являются должниками Российской Федерации, причем, по оценкам стран-кредиторов, требования России составляют примерно четверть общего объема их долга.
The People's Republic of China supports the measures and actions adopted by the Russian Federation in safeguarding its national unity and considers that the question of Chechnya is a domestic affair of the Russian Federation. Китайская Народная Республика поддерживает меры и действия, предпринимаемые Российской Федерацией в целях защиты единства страны, и считает чеченскую проблему внутренним делом России.
These rights, freedoms and obligations constitute the basis of the legal status of the individual in the Russian Federation and cannot be changed except in the manner specified by the Russian Constitution. Указанные права и свободы, обязанности составляют основу правового статуса личности в РФ и не могут быть изменены, иначе как в порядке, установленном Конституцией России.
Indeed, Mr. Rozhok is a Russian citizen but, contrary to the allegations of the Russian delegation, Mr. Rozhok's citizenship was not the cause for his expulsion from Estonia. В действительности г-н Рожок является гражданином России, однако, несмотря на утверждения российской делегации, причиной его высылки из Эстонии было отнюдь не его гражданство.