Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In its international connections the emphasis is in developing the network to meet the demands of being the central link between the main European rail networks and the Russian network. Что касается международного сообщения, то основное внимание уделяется развитию этой сети с учетом потребности в том, чтобы Финляндия являлась центральным связующим звеном между основными европейскими сетями железных дорог и сетью России.
But again, over the past year, globalization factors have had a negative impact on Mexico, whose economy has suffered external shocks, such as the volatility of capital flows, the sharp fall of oil prices and the Russian crisis. Однако в прошлом году факторы глобализации негативно сказались на Мексике, экономика которой испытала серьезные потрясения, вызванные внешними обстоятельствами, такими, как изменчивость потоков капитала, резкое падение цен на нефть и кризис в России.
Before we had been able to overcome fully the effects of the late-August financial crisis in South-East Asia, a similar crisis hit the financial markets in the Russian Federation. Еще не удалось полностью преодолеть последствия финансового кризиса в Юго-Восточной Азии, как в конце августа аналогичный кризис поразил финансовый рынок России.
The Russian people have openly and fearlessly defended their right to celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in the preparation of which our country played an active role. Народ России отстоял свое право открыто и без оглядки встретить полувековой юбилей Всеобщей декларации прав человека, в разработке которой активное участие приняла и наша страна.
Exchanges of residences by citizens of the Russian Federation and Belarus shall be carried out in accordance with national legislation and shall be a basis for issuing permanent residence permits to them in the territories of the Contracting Parties. Обмен жилыми помещениями между гражданами России и Беларуси осуществляется беспрепятственно в соответствии с национальным законодательством и является основанием для выдачи им разрешений на постоянное жительство на территориях Договаривающихся Сторон.
The formation on 2 April 1996 of the Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus was an historic event which elevated to a new level the process of uniting two fraternal peoples and integrating our States. Образование 2 апреля 1996 года Сообщества России и Беларуси стало историческим событием, которое вывело на новый уровень процесс единения двух братских народов и интеграции наших государств.
The establishment of a single customs area, work to ensure identical conditions for the functioning of the economic entities of the Russian Federation and Belarus, and the implementation of joint economic and social programmes have had an increasingly positive impact on solving the problems confronting our peoples. Создание единого таможенного пространства, работа по обеспечению одинаковых условий функционирования субъектов хозяйствования России и Беларуси, осуществление совместных экономических и социальных программ оказывают все возрастающее позитивное влияние на решение стоящих перед нашими народами проблем.
A great deal of painstaking work is continuing, with the involvement of the Russian side, which is encountering certain complications and emotional features. These can be overcome only by means of determined and peaceful efforts. Продолжается большая кропотливая работа, в том числе и со стороны России, которая сталкивается с определенными сложностями и эмоциональными особенностями; преодолевать их можно только спокойными, целенаправленными усилиями.
His delegation wished to congratulate the Russian delegation on the important dimension assigned to the principles of humanitarian law in the working paper it had submitted. Делегация Бразилии благодарит делегацию России за то, что та уделила большое внимание принципам гуманитарного права в рабочем документе, который она представила.
Further regional training courses are being planned for 2004, to take place in Australia, Brazil, China, Czech Republic, India, Namibia, Russian and South Africa. На 2004 год запланировано проведение региональных учебных курсов в Австралии, Бразилии, Индии, Китае, Намибии, России, Чешской Республике и Южной Африке.
She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует.
Efforts were made through the end of 2002 to run various additional complementary activities, such an outlook case study on the Russian forest sector and a synopsis of common legal issues in forestry legislation. В конце 2002 года были предприняты усилия с целью проведения различных дополнительных мероприятий, например тематического исследования по перспективам развития лесного сектора России и анализа существующих в лесном законодательстве различных стран общих вопросов.
The interception service will make use of space rockets and nuclear and other resources from the Russian Federation, the United States of America and European and other countries. Основу службы перехвата будут составлять ракетно-космические, ядерные и другие средства России, США, европейских и других государств.
The Russian Federation provided the following explanatory notes on the use of other survey methods: Surface: Yes, at the stage of draft projects, guidelines and the preparation of executive documents. Приведем пояснение России по области использовании других средств: Наземные: «Да» - на стадии РП, РД и подготовки исполнительной документации.
The representative of Mali indicated that his Government was not satisfied with the implementation of the New York Diplomatic Parking Programme and expressed support for the Russian proposal in favour of establishing a working group. Представитель Мали указал на то, что его правительство не удовлетворено ходом реализации Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, и высказался в поддержку предложения России о создании рабочей группы.
That statement is in contradiction with the agreement of the Presidents of Russia and Moldova which was reached during recent meetings in September in Moscow, whose essence is that the number of Russian troops in Transdniester are constantly being reduced. Указанное заявление противоречит характеру договоренностей президентов России и Молдовы, достигнутых во время их недавней встречи в сентябре в Москве, суть которых в том, что численность российских войск в Приднестровье постоянно сокращается.
The international cooperation efforts of the Russian Federation are being deployed in virtually all areas of its national space programme, including: Международная космическая деятельность России охватывает практически все направления работ, входящие в Федеральную космическую программу Российской Федерации, в том числе:
In "his capacity of head of the state he appealed to the President of Russia to admit South Ossetia to membership in the Russian Federation". В «качестве главы государства» он обратился к президенту России с просьбой принять Южную Осетию в состав Российской Федерации.
That development has finally brought about a unique situation in which Russia has multiple capacities: facilitator of the peace process and sole peacekeeper in the separatist region, the overwhelming majority of whose population consists of Russian citizens. Это событие в конечном счете привело к возникновению уникальной ситуации, когда России выступает во многих качествах: посредника мирного процесса и единственного миротворца в сепаратистском регионе, подавляющее большинство населения которого являются российскими гражданами.
I am pleased to inform you that yesterday, 14 May, the State Duma of the Russian Federation adopted a federal act ratifying the Russian-American Strategic Offensive Reductions Treaty, signed in Moscow on 24 May 2002 by the presidents of Russia and the United States of America. Я рад сообщить, что вчера, 14 мая, Государственная Дума Российской Федерации приняла Федеральный закон о ратификации российско - американского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанного в Москве 24 мая 2002 года президентами России и США.
In 1994 we made an unprecedented decision by asking the United Nations to permit the commencement of a peacekeeping operation engaging the Commonwealth of Independent States, whereby the "collective" peacekeeping forces included only a Russian military contingent. В 1994 году мы приняли беспрецедентное решение и обратились с просьбой к Организации Объединенных Наций санкционировать миротворческую миссию, в которой участвовали бы «объединенные» миротворческие силы Содружества Независимых Государств, представленные только военным контингентом России.
In order to enhance its contribution to the international community's war on international terrorism, Kyrgyzstan has allowed the deployment on its territory - within limited parameters, I would emphasize - of armed Russian and United States contingents. С целью повысить свой вклад в борьбу мирового сообщества с международным терроризмом Кыргызстан разрешил дислоцировать на своей территории, при этом подчеркну - в близком соседстве, вооруженные контингента России и Соединенных Штатов.
The new draft resolution, on which we are currently working with the Chilean and Russian delegations and which we expect to present soon, will reflect that. Новый проект резолюции, над которым мы сейчас работаем вместе с делегациями Чили и России и который, как мы надеемся, будет вскоре представлен, будет отражать все это.
Ms. Karelova said that, although the Russian Federation had now acquired a socially oriented budget, it could not yet claim to have gender budgeting. Г-жа Карелова говорит, что, хотя в России теперь принят социально ориентированный бюджет, пока нельзя сказать, что бюджет составляется с учетом гендерных факторов.
She noted that, in fact, Russian national machinery already involved active liaison with all sectors of society and she wondered whether there was any intention to establish a legal basis for such consultation and cooperation. Оратор отмечает, что в действительности система национальных механизмов уже сейчас действует в России на основе активных связей со всеми секторами общества, и она интересуется, предполагается ли создание правовой базы для осуществления консультаций и сотрудничества.