The Russian armed forces have been put on high alert. |
Вооружённые силы России приведены в состояние повышенной боеготовности. |
And technically, right now, we are on Russian soil. |
И, технически, сейчас мы на территории России. |
The Russian government has been aware of the Stargate for some time. |
Правительству России некоторое время назад стало известно о Звездных Вратах. |
Several weeks ago, Ruslan Krasnov went missing from a Russian prison. |
Несколько недель назад Руслан Краснов пропал из тюрьмы в России. |
All this caused the Russian delegation to reserve expression of its position when the consultations with respect to the final documents were concluded. |
Все это побудило делегацию России по окончании консультаций зарезервировать позицию в отношении выработанных документов. |
This kind of statement by the Russian Defence Minister can be classified as a direct threat to Estonian independence and sovereignty. |
Подобное заявление министра обороны России может быть классифицировано как прямая угроза независимости и суверенитету Эстонии. |
There has been a sharp increase in the price of subscriptions to newspapers and journals published in the Russian Federation. |
Резко возросла стоимость подписки на газеты и журналы, издаваемые в России. |
Russian fears of isolation, I believe, are groundless. |
Опасения России в плане изоляции я считаю безосновательными. |
In 1995, the Russian Federation had started publishing the Moscow International Law Review in English. |
В 1995 году в России начато издание "Московского журнала международного права". |
Family planning offices had also been incorporated into all medical clinics, which ensured that contraceptives were available to the entire Russian population. |
При всех лечебно-профилактических учреждениях создаются кабинеты планирования семьи, предусматривается полное обеспечение населения России средствами контрацепции. |
Consequently, the Russian penitentiary system is passing through one of the most difficult periods of its existence. |
Таким образом, пенитенциарная система России переживает один из самых сложных периодов своего существования. |
Aware of the danger that it posed, the Russian Government had concentrated its efforts on the elaboration of a legal basis for counter-action. |
Осознавая ее опасность, руководство России сконцентрировало усилия на выработке законодательной основы противодействия. |
The peoples of the Russian Federation and Kazakstan, exercising their right to self-determination, have established free and sovereign States. |
Народы России и Казахстана, реализуя свое право на самоопределение, образовали суверенные и свободные государства. |
In this regard, we stress the importance of the peace-keeping role of the Russian Federation and international organizations. |
В этой связи мы подчеркиваем важное значение миротворческой роли России и международных организаций. |
Mr. Kozyrev indicated the special interest of the Russian Federation in this humanitarian issue. |
А. Козырев указал на особое внимание России к этому гуманитарному вопросу. |
Modernization of the motorway from Brest to the Russian border to comply with international standards. |
Модернизация автомагистрали Брест - граница России в соответствии с требованиями международных стандартов. |
General supervision of compliance with international undertakings in the sphere of human rights is carried out by the Russian Ministry of Foreign Affairs. |
Общее наблюдение за выполнением международных обязательств в области прав человека осуществляет Министерство иностранных дел России. |
The Russian delegation therefore noted with surprise that the Office of Human Resources Management had requested the creation of six additional posts. |
Однако делегация России с удивлением констатирует, что Управление людских ресурсов запросило создания еще шести должностей. |
Russian President Viktor Petrov expressed his gratitude to the Chinese government this morning. |
Президент России Виктор Петров выразил благодарность китайскому правительству... |
He was a close personal friend of the Russian president. |
Он был близким другом президента России. |
A struggle was being waged over the future of economic and social development in the Russian Federation. |
Идет борьба за экономическую и социальную модель будущего развития России. |
A provision of this kind does, of course, call for better legal training of the command staff of the Russian Armed Forces at all levels. |
Подобное положение, безусловно, требует улучшения правовой подготовки командного состава Вооруженных Сил России на всех уровнях. |
The spectrometer, designed by Belgian and Russian specialists, is intended for geophysical research. |
Созданный совместно специалистами Бельгии и России спектрометр предназначен для проведения геофизических исследований. |
They expressed their mutual consent to the use of a Russian military contingent as part of such forces. |
Стороны выразили свое взаимное согласие на участие воинского контингента России в составе таких сил . |
Estonia will stay united and will withstand the Russian pressure. |
Эстония останется единой и выдержит давление России. |