Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The next round of negotiations for a comprehensive settlement of the Georgian-Abkhaz conflict under the aegis of the United Nations, with the Russian Federation as facilitator and with the participation of the CSCE representative, will begin on 11 January 1994 in Moscow or Geneva. Очередной раунд переговоров о полномасштабном урегулировании грузино-абхазского конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций, при содействии России и при участии представителя СБСЕ начнется 11 января 1994 года в Москве или Женеве.
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova regarding the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994 (see annex). Настоящим имею честь препроводить Вам опубликованное Министерством иностранных дел Республики Молдова заявление, касающееся заявления Военного совета 14-й армии России от 8 февраля 1994 года (см. приложение).
The culinary art of the Golden Ring has been recognized not only in Russia but also outside the country - the hotel's chefs are regular participants in international culinary competitions, and also carry out festivals of Russian cuisine in other countries. Искусство кулинаров Золотого кольца получило признание не только в России, но и за пределами страны - повара гостиницы постоянно участвуют в международных кулинарных конкурсах, а также проводят фестивали русской кухни в других странах.
In the end, the next decade will be marked by a delicate balance in which Europe remains dependent on Russian gas, but Russia's need for export revenues will also make it dependent on Europe. Для следующего десятилетия будет характерен тонкий баланс, при котором Европа будет по-прежнему зависеть от российского газа, но потребность России в доходах от экспорта сделают ее зависимой от Европы.
On 23 March 2010, at the joint meeting of the clubs of the Higher League, the leadership of the Russian Hockey Federation and the Kontinental Hockey League created the Higher Hockey League. 23 марта 2010 года на совместном собрании клубов Высшей лиги, руководства Федерации хоккея России и Континентальной хоккейной лиги создана Высшая хоккейная лига.
Russian Federal University Network RUNNet was established in 1994 as part of the National Program "Universities of Russia" as a nationwide network of universities and large research institutes. Сеть RUNNet была создана в 1994 году в рамках государственной программы «Университеты России» как IP-сеть, объединяющая региональные сети, а также сети крупных научно-образовательных учреждений.
In connection with this Anti-corruption Foundation applied to the Investigative Committee of Russia to conduct a review and to initiate a criminal case under article 144 of the Criminal Code of the Russian Federation on the obstruction of the lawful professional activities of journalists. В связи с этим Фонд борьбы с коррупцией подал заявление в Следственный комитет России с просьбой провести проверку и возбудить уголовное дело по статье 144 уголовного кодекса РФ о воспрепятствовании законной профессиональной деятельности журналистов.
The purpose of the event is to create in Russia a regularly operating international platform aimed at discussion of problems of world economy, politics and international security with the participation of leading representatives of Russian and foreign research and expert-analytical centers. Цель мероприятия - создание в России регулярно действующей международной дискуссионной площадки для обсуждения проблем мировой экономики, политики и международной безопасности с участием ведущих представителей российских и зарубежных научно-исследовательских и экспертно-аналитических центров.
President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности.
It is surprising that a statement of such content was issued after the meeting between the Presidents of the United States and Russia, and following the commencement of work of the new Russian Parliament. Вызывает удивление тот факт, что заявление подобного содержания было сделано после завершения встречи между президентами Соединенных Штатов и России и после начала работы нового российского парламента.
Although the Russian Government is aware of the problems arising in this connection, the interdepartmental inspection system still does not extend to all such installations, and in particular not to those under the jurisdiction of the Ministry of Defence. Хотя Правительству России известны возникающие в связи с этим проблемы, система вневедомственного надзора в этой области еще не охватывает все такие объекты, в частности подведомственные Министерству обороны.
We may instance as an example the Act of 17 January 1992 entitled "The Procurator's Office", the aim of which is primarily to strengthen the existing system of the Russian Procurator's Office and to retain the traditional Soviet model of legal procedure. Примером может послужить Закон "О прокуратуре" от 17 января 1992 года, который направлен прежде всего на укрепление существующей системы прокуратуры России и сохранение традиционной советской модели судопроизводства.
Under the same article of the Russian Constitution, no one may be held criminally responsible or responsible in any other way twice for the same offence (para. 1 of art. 50). Никто не должен, согласно этой же статье Конституции России, дважды нести уголовную или иную ответственность за одно и то же правонарушение (часть 1 статьи 50).
This inspired the Russian President's proposal for a special meeting of the United Nations Security Council at Foreign Minister level in order to agree on an updated Security Council resolution elaborating on the provisions of the well-known resolution 255 of 1968. Этим продиктовано предложение Президента России о проведении специального заседания СБ ООН на уровне министров иностранных дел с тем, чтобы согласовать обновленную резолюцию этого органа, развивающую положения известной резолюции 255 от 1968 года.
Given the discussions on the possible outcome of the Conference at the second and third sessions of the Preparatory Committee, the Russian delegation considers it necessary to put forward the following proposal, combining a number of ideas expressed by ECE member delegations, for discussion. Исходя из результатов обсуждения возможных результатов Конференции на второй и третьей сессиях Подготовительного комитета, делегация России считает необходимым внести на обсуждение следующее предложение, обобщающее ряд идей, высказанных делегациями стран - членов ЕЭК.
A position of strict neutrality and non-interference in the internal affairs of Afghanistan was expressed in the Joint Statement on Afghanistan made by the Ministers of Foreign Affairs of Uzbekistan and the Russian Federation on 8 February 1994. Позиция строгого нейтралитета и невмешательства Республики во внутренние дела этой страны была выражена в Совместном заявлении по Афганистану министров иностранных дел Узбекистана и России 8 февраля 1994 года.
Following the request of the Russian Government and the concurrence of the Secretary-General, UNHCR was assisting some 210,000 persons displaced as a result of the events in Chechnya to the neighbouring Republics of Ingushetia, Dagestan and North Ossetia. В ответ на просьбу правительства России и с согласия Генерального секретаря УВКБ оказывало помощь приблизительно 210000 человек, переместившимися в результате событий в Чечне в соседние республики: Ингушетию, Дагестан и Северную Осетию.
Given these circumstances, we are firm in stating that, in conformity with our instructions, we will not be able to endorse or consent to a consensus with regard to that draft resolution, which ignores the Russian proposals. В этих условиях мы, в соответствии с имеющимися указаниями, твердо заявляем, что не сможем поддержать или дать согласие на консенсус по этому проекту резолюции, где не учтены предложения России.
The regime has cynically ignored the mediation efforts of the Russian Federation, the United Nations and the world community, numerous resolutions of the Security Council and the decisions of various forums. Этим он откровенно, цинично игнорирует посреднические усилия России и Организации Объединенных Наций, мировое сообщество, многочисленные резолюции Совета Безопасности, решения других форумов.
The Russian Federation introduced, once more, its proposal to amend Article 11.3 to include a reference to the role performed by the international organization in advising the national guaranteeing association whether or not to oppose a claim for payment. Специальная группа экспертов решила передать предложение России о внесении поправок в статью 11.3 и в пояснительную записку к ней Рабочей группе для рассмотрения и, возможно, для принятия.
The delegation of Bulgaria, supported by the delegation of the Russian Federation, was in favour of compensation for damage in accordance with the provisions stipulated in the contract for carriage provided that such compensation did not exceed 50 per cent of the value of the freight. Делегация Болгарии, в поддержку которой выступила делегация России, высказалась за включение положения о возмещении ущерба в соответствии с положениями, определенными договором перевозки, причем сумма возмещения не может превышать 50% стоимости фрахта.
The delegations of Austria, Switzerland, the Russian Federation, Slovakia, the Czech Republic, the Republic of Moldova and Romania also said that they were in a position to accept this proposal. Делегации Австрии, Швейцарии, России, Словакии, Чехии, Молдовы и Румынии также сообщили о том, что они могут согласиться с этим предложением.
The Republic of Moldova referred to severe economic problems stemming from actions by separatist forces in the eastern part of the country, the effects of the Russian economic crisis and natural disasters that have had an adverse impact on the agricultural sector. Республика Молдова ссылалась на серьезные экономические проблемы, обусловленные действиями сепаратистских сил в восточных районах страны, экономическим кризисом в России и стихийными бедствиями, неблагоприятно сказавшимися на сельскохозяйственном секторе.
The programme is intended to increase the output of light products at a number of Russian refineries including an increase in the production of unleaded petrol of 65%. Цель программы заключается в увеличении объема производства легких нефтепродуктов на ряде нефтеперерабатывающих предприятий России, включая увеличение объема производства неэтилированного бензина на 65%.
Protection of the rights of children is also a concern of the ministries of education and vocational training, health, and the interior, the State Commission on Juvenile Affairs, the Russian Federal Migrating Service and other departments. Вопросами охраны прав детей занимаются также министерства общего и профессионального образования, здравоохранения, внутренних дел, государственный комитет по делам молодежи, федеральная миграционная служба России, другие ведомства.