Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In the interests of stability and peace along the border we believe it is necessary to hold a meeting of representatives of the Russian Federation, Tajikistan and Afghanistan for the purpose of working out urgent measures for building confidence and promoting security. В интересах стабильности и мира на данной границе считаем необходимым провести встречу представителей России, Таджикистана и Афганистана с целью выработки неотложных мер доверия и безопасности.
In this connection, we should like to stress that the Russian Federation's position with regard to the expansion of NATO has not changed and remains negative. В этой связи хотели бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным.
All this would also create the conditions for the Russian Federation's entry into OPCW at such a time when it could immediately play a meaningful role in the organization's work. Все это также создало бы условия такого вхождения России в ОЗХО, когда она могла бы сразу играть полновесную роль в деятельности Организации.
It is based on the inventorying and modelling of the complete carbon cycle in the main types of Russian forest, taking account of the small climatic changes that have already taken place. В их основе лежат инвентаризация и моделирование полного цикла углерода в основных типах лесов России и учет влияния уже произошедших небольших климатических изменений.
In his message to the Federation Council on 18 April 2002, the Russian President remarked on the importance and necessity of making the country's criminal law and punishment system more humane. В своем послании Федеральному Собранию от 18 апреля 2002 года Президент России отметил важность и необходимость гуманизации уголовного законодательства и системы наказаний.
In the Russian Federation we are convinced that this forum should conclude with the adoption of important and long-term decisions designed to set the tone for disarmament at the beginning of the new millennium. В России убеждены, что этот форум должен завершиться принятием весомых и долгосрочных решений, призванных задать тон делу разоружения в начале нового тысячелетия.
On the basis of the findings of the Russian hydrographic surveys, a bathymetric map of the Arctic basin was prepared with a scale of 1:5,000,000, and 200 m contour intervals. По результатам гидрографических исследований России составлена батиметрическая карта арктического бассейна масштаба 1:5000000 сечением рельефа 200 метров.
Pursuant to article 76, paragraph 1, of the Convention, the area in question is undeniably a geographical and geological continental shelf and a prolongation of the land mass of the Russian Federation in the Sea of Okhotsk. В соответствии с параграфом 1 статьи 76 Конвенции, рассматриваемый участок бесспорно является географическим и геологическим континентальным шельфом и подводным продолжением континентального массива России в Охотском море.
In order to uncover any such places of detention, a working group was set up by the Central Administration of the Russian Ministry of Internal Affairs for the Southern Federal Area. В целях обнаружения таких возможных мест Главным управлением МВД России по Южному федеральному округу была создана рабочая группа.
One of the core documents regulating nationality relations in Russia is the Outline of Russian State Policy on Nationalities, approved by the President in 1996. Одним из основных документов, регулирующих сферу национальных отношений в России, является Концепция государственной национальной политики России, утвержденная Президентом Российской Федерации в 1996 году.
The "Modernization of the Russian transport system" programme allows for a more systematic and comprehensive approach to the development and improvement of Russia's transport infrastructure. ФЦП «Модернизация транспортной системы России» позволяет осуществить более системный и комплексный подход к развитию и совершенствованию транспортной инфраструктуры на территории России.
It is the view of the Georgian side that the above-mentioned actions became possible as a result of the disdain with which were met the numerous Georgian protests against the encroachment of Georgia's sovereignty by the Russian political leadership. Грузинская сторона считает, что вышеупомянутые акции стали возможны вследствие пренебрежительного отношения к многочисленным протестам Грузии против посягательства на ее суверенитет со стороны политического руководства России.
An agreement has been reached on the annual allocation of 50 places for students, graduate students and doctoral candidates from Uzbekistan in higher educational establishments of the Russian Federation, at their Government's expense. Достигнута договоренность о ежегодном выделении 50 мест студентам, аспирантам, докторантам из Узбекистана в вузах из России за счет их правительства.
At the same time, the ministers of culture of Georgia and the Russian Federation signed a treaty to ensure cooperation between their respective ministries in the period 2000-2002. Тогда же министры культуры Грузии и России подписали договор о сотрудничестве между министерствами на 2000-2002 годы.
The largest trade union association in Russia is the Russian Federation of Independent Trade Unions, which belongs to the International Confederation of Free Trade Unions. В частности, крупнейшим в России профсоюзным объединением является Федерация независимых профсоюзов России, которая входит в Международную конфедерацию свободных профсоюзов.
In these circumstances, taking account of the obligations assumed a year ago, we are doing everything possible to secure maximum transparency in our actions to defend the State interests of the Russian Federation. В этих условиях с учетом взятых год назад обязательств делаем все возможное, чтобы обеспечить максимальную транспарентность наших действий по защите государственных интересов России.
The main provisions of a comprehensive State fuel and energy programme for the Russian Federation over the period up to the year 2010 - "An Energy Strategy for Russia" - were drawn up in 1993-1994. В 1993-1994 годах были разработаны основные положения Государственной комплексной топливно-энергетической программы Российской Федерации на период до 2010 года - "Энергетическая стратегия России".
The next agreement between Russia and the United States of America, on reducing strategic arms by practically half - START-2 - is before the State Duma of the Russian Federation for consideration. Следующее соглашение о сокращении стратегических вооружений России и США практически вдвое - Договор СНВ-2 - находится на рассмотрении Государственной Думы Российской Федерации.
On the whole, work on youth in Russia is carried out on the basis of a federal programme called Russia's Youth, adopted by the Russian Government on 25 February 1994. В целом работа с молодежью в России осуществляется на основе Федеральной программы "Молодежь России", утвержденной Российским правительством 25 февраля 1994 года.
After the revolutionary events of 1917, the tendency to break away from Russia grew and conditions were ripe for the formation, in outlying ethnic regions of the former Russian Empire, of independent States. После революционных событий 1917 г. в России усилились центробежные тенденции, сложились предпосылки к образованию на территории национальных окраин бывшей Российской империи независимых государств.
The Working Party asked the representative of the Russian Federation to take into account the comments put forward by the other delegations in submitting an official document to the next session. Рабочая группа предложила представителю России учесть замечания, высказанные другими делегациями в ходе подготовки официального документа для следующей сессии.
Third, the West needs to counter Russian pressure on its neighbors, especially Ukraine - most likely the next target in the Kremlin's efforts to create a new sphere of hegemony. В-третьих, Запад должен противостоять давлению России на ее соседей, особенно Украину - наиболее вероятную следующую цель попыток Москвы создать новую сферу гегемонии.
Specialists from the Russian Federation, the United States of America, France, Ukraine and Lithuania are involved in the joint study В совместных исследованиях заняты специалисты России, США, Франции, Украины и Литвы
Declaration on the further union of the Russian Federation and Belarus ДЕКЛАРАЦИЯ О ДАЛЬНЕЙШЕМ ЕДИНЕНИИ РОССИИ И БЕЛАРУСИ
In the political sphere, a treaty on the unification of the Russian Federation and Belarus in the Union State will be drawn up and submitted for national discussion by the middle of 1999. В политической сфере до середины 1999 года будет разработан и вынесен на всенародное обсуждение договор об объединении России и Беларуси в союзное государство.