Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
On the question of judicial protection against racial discrimination, he said that the Russian Federation applied the principle of presumption of innocence and that the burden of proof was on the prosecution. Касаясь мер правовой защиты от расовой дискриминации, он указывает, что в России действует принцип презумпции невиновности и что бремя доказательства возлагается на истца.
The Minister of Justice of Georgia visited the Office in August 2008. The Prosecutor requested information from the Governments of the Russian Federation and Georgia on 27 August 2008. В августе 2008 года Канцелярию посетил министр юстиции Грузии. 27 августа 2008 года Прокурор запросил информацию у правительства России и Грузии.
At present, in the context of the NATO-Russia Council, there is effective implementation of the project for training such staff at the Russian Interior Ministry's All-Russia Institute for Advanced Training in Domodedovo. В настоящее время в рамках Совета Россия-НАТО эффективно реализуется проект по подготовке таких кадров на базе Всероссийского института повышения квалификации Министерства внутренних дел России в городе Домодедово.
In that regard, he recalled the difficulties that the Russian Federation had had in preparing its report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, precisely because of the lack of dialogue with the Committee. В связи с этим он останавливается на трудностях, с которыми пришлось столкнуться России при подготовке доклада для Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в том числе вследствие отсутствия диалога с Комитетом.
In consultation with the secretariat, the Congress included the discussion on the scope and content of the guidelines in the agenda of its autumn institutional session, held in Moscow in the framework of the 2006 Russian Presidency of the Committee of Ministers of the Council of Europe. В консультациях с секретариатом Конгресс включил дискуссию о масштабах и содержании руководящих принципов в повестку дня своей осенней институциональной сессии, состоявшейся в Москве в рамках председательства России в Комитете министров Совета Европы в 2006 году.
Since the last review of the Global Strategy, the President of the Russian Federation endorsed, in October 2009, the Concept of Counter-Terrorism in Russia, defining the basic principles of Government policy in this sphere. С момента предыдущего обзора Глобальной стратегии президентом Российской Федерации в октябре 2009 года утверждена Концепция противодействия терроризму в России, определяющая основные принципы государственной политики в этой области.
On 26 September 2011, a Russian delegation, headed by the Chair of Russia's Federation Council, Valentina Matviyenko, attended the "inauguration" of the so-called "President of Abkhazia" in Georgia's occupied region of Abkhazia. 26 сентября 2011 года в оккупированной грузинской Абхазии на «инаугурации» так называемого «президента Абхазии» присутствовала российская делегация под руководством Председателя Федерального Собрания России Валентины Матвиенко.
We see the selection of Sochi as recognition by the international community of the achievements of Russian sport and of our success in the socio-economic and political development of our country in recent years. Рассматриваем этот выбор как высокую оценку мировым сообществом достижений российского спорта, а также признание успехов в социально-экономическом и политическом развитии России в последние годы.
Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan have all signed the CARICC agreement. On 17 September 2008, the President of the Russian Federation issued an order supporting a proposal that his Government also sign the CARICC agreement. Соглашение о создании ЦАРИКЦ подписали Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. 17 сентября 2008 года президент Российской Федерации издал указ в поддержку предложения о подписании правительством России этого соглашения.
Now we face an act of open aggression: military units of the armed forces of the Russian Federation entered the territory of Georgia on the basis of the decision of the President of Russia, without any connection with the context of the peacekeeping operation. Теперь мы стали свидетелями акта неприкрытой агрессии: войсковые подразделения вооруженных сил Российской Федерации вошли на территорию Грузии на основании решения, принятого президентом России вне всякой связи с миротворческой операцией.
Russia possessed significant scientific and industrial potential and was prepared to extend its assistance to developing countries as a technological donor, including in the framework of the technical cooperation programme between Russian and Latin American and Caribbean countries. Россия обладает значительным научно-промышленным потенциалом и готова рас-ширять свое содействие развивающимся странам в качестве технологического донора, в том числе в рамках программы технологического сотрудниче-ства России со странами Центральной и Латинской Америки.
The results of Rosstat's work have been published on Rosstat's website, in reports on the socio-economic situation in the Russian Federation and in the 2005 issue of the handbook entitled "National Accounts". Результаты этой работы были опубликованы на сайте Росстата, в докладах о социально-экономическом положении России и тематическом сборнике «Национальные счета» выпуска 2005 года.
On 20 April 2008 a fighter of the Russian Ministry of Defence violated Georgian airspace, carried out military aggression and shot down an unmanned plane belonging to the Ministry of Interior of Georgia. 20 апреля 2008 года истребитель министерства обороны России нарушил воздушное пространство Грузии, совершив тем самым акт военной агрессии, и сбил беспилотный летательный аппарат, принадлежащий министерству внутренних дел Грузии.
Russian legislation guarantees small indigenous peoples a wide range of rights over the use of their lands, control of their productive use in their traditional habitat and maintenance of their traditional activities and way of life. Законодательство России гарантирует коренным малочисленным народам широкий спектр прав в пользовании землями и контроле за их промышленным использованием в местах традиционного проживания, поддержании традиционных видов деятельности и образа жизни.
The implementation of the federal special-purpose programme for the development of the judicial system in the Russian Federation over the period 2002-2006 introduced positive changes in the workings of the judicial system. Реализация федеральной целевой программы "Развитие судебной системы России" на 2002-2006 годы положила начало позитивным изменениям в деятельности судебной системы.
The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами.
A delegation from the Committee visited places of detention in the North Caucasus region of the Russian Federation from 25 April to 4 May and from 4 to 10 September 2006. В период с 25 апреля по 4 мая и с 4 по 10 сентября 2006 года делегация ЕКПП посетила места лишения свободы, расположенные в Северо-Кавказском регионе России.
The Ministry of Justice of the Russian Federation has issued various regulations pursuant to the Act that are required for its implementation, including the following: Минюстом России на основании Закона был издан ряд актов, необходимых для его реализации, в том числе приказы:
Thus, the functioning in the territory of the Chechen Republic of the Grozny garrison military tribunal and of courts of general jurisdiction, as well as local and military procurator's offices, complies fully with current Russian legislation. Таким образом, функционирование на территории Чеченской Республики Грозненского гарнизонного военного суда и судов общей юрисдикции, а равно территориальных и военных прокуратур в полной мере соответствует действующему законодательству России.
It noted with great satisfaction Russian achievements in areas of defending the rights of women and children, social security and protection of health, right to education and freedom of religion and other areas. Он с удовлетворением отметил достижения России в области защиты прав женщин и детей, социального обеспечения, охраны здоровья, права на образование, свободы вероисповедания и в других областях.
Tajikistan has also appointed two honorary consuls in the Russian Federation, three honorary consuls in Pakistan and one each in Ukraine and Malaysia. Также Республика Таджикистан назначила 2 почётных консулов в России, 3 почётных консулов в Пакистане и по одному почётному консулу в Украине и Малайзии.
The public education system uses 89 languages, of which 39 are languages of instruction and 50 languages of the peoples of the Russian Federation are taught as school subjects. В государственной системе общего образования функционирует 89 языков, в том числе на 39 языках ведется обучение, а 50 языков народов России изучаются как учебный предмет.
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов.
The newspaper Akhborot, whose chief editor is currently in the Russian Federation, has not been published since June 2010 газета "Ахборот", главный редактор находится в настоящее время в России, не издается с июня 2010 года;
It is noteworthy that the above-mentioned groups obtained weapons, bullets, and other forms of military materiel from Russian military bases located on the territory of Georgia and directly from Russia. Нельзя не отметить, что вышеупомянутые группировки получали оружие, патроны и другие военные материальные средства на российских военных базах, расположенных на территории Грузии, и непосредственно из России.