Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and expresses its resolute protest over the continuation of Russia's systematic acts of aggression against Ukraine. Министерство иностранных дел Украины свидетельствует свое уважение министерству иностранных дел Российской Федерации и выражает решительный протест в связи с непрекращающимися и систематическими актами агрессии России против Украины.
Presentation of the report entitled "The regions of Russia and the United Nations Millennium Development Goals" (organized by the Permanent Mission of the Russian Federation) Презентация доклада «Регионы России и Цели развития тысячелетия ООН» (организует Постоянное представительство Российской Федерации)
declared its readiness to further assist the Russian Federation in finding ways and means to ensure smooth functioning of the TIR procedure in Russia, in line with modern Customs and business requirements. заявил о своей готовности продолжать оказывать помощь Российской Федерации в поиске путей и средств обеспечения бесперебойного функционирования процедуры МДП в России в соответствии с современными таможенными и торговыми требованиями.
There was a drop in the production and consumption of pulp and paper in the CIS in 2013; however, the reconstruction and restructuring of the Russian pulp and paper industry is now a priority and should help future prospects. В 2013 году показатели производства и потребления целлюлозы и бумаги в СНГ сократились; однако реконструкция и реструктуризация целлюлозно-бумажной промышленности России теперь являются приоритетом, что должно благоприятно сказаться на перспективах.
The difficulties with the Cossacks had arisen because they had always openly declared it their priority to act as Russia's border guards and protect the Russian nation from internal and external enemies; they now considered migrants to be such enemies. Разногласия с казаками возникли потому, что они всегда открыто объявляли своей приоритетной задачей выполнение функций пограничной охраны России и защиту русского народа от внутренних и внешних врагов; они теперь считают такими врагами мигрантов.
Veterans of the Second World War who were citizens of the former Soviet Union and live in the Russian Federation are granted citizenship under the simplified procedure without the need to present a residence permit. При этом в гражданство принимаются в упрощенном порядке и без предоставления вида на жительство ветераны Великой Отечественной войны, имевшие гражданство бывшего СССР и проживающие на территории России.
In the case of Russia, the Council of Bureaux is awaiting the completion by the Russian bureau of the requirements for future members of the Council. Россия: Совет страховых бюро ожидает от бюро России выполнения требований в отношении будущих членов Совета.
The Ad hoc Expert Group decided to take over the Russian proposal to amend Article 11.3 and the Explanatory Note thereto for discussion and, possibly, adoption by the Working Party. Специальная группа экспертов решила передать предложение России о внесении поправок в статью 11.3 и в пояснительную записку к ней Рабочей группе для рассмотрения и, возможно, для принятия.
Resolutions adopted on the initiative of the Russian Federation at the fifty-seventh and fifty-eighth sessions of the General Assembly call for the development under the aegis of the United Nations of a global strategy to counter current challenges and threats. По инициативе России на пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессиях Генеральной Ассамблеи ООН были приняты резолюции о разработке под эгидой Организации глобальной стратегии противодействия современным вызовам и угрозам.
The national export control system of the Russian Federation is based on control lists and export regulations for the listed items which were established in conformity with the requirements of the Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee. В основе национальной системы экспортного контроля России лежат контрольные списки и правила экспорта перечисленных в них товаров, составленные в соответствии с требованиями Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера.
As of 14 January, the aircraft of the Russian Ministry of Emergency Situations and Ministry of Defence have already conducted 20 flights to the region, delivering humanitarian supplies totalling more than 500 tons. По состоянию на 14 января, в пострадавшие регионы авиацией министерства по чрезвычайным ситуациям, министерства обороны России уже осуществлено 20 рейсов с гуманитарными грузами общим весом более 500 тонн.
Concerning the situation of the Meskhetian Turks, it was stated that the Russian authorities were engaged in talks with the authorities in Georgia and other partners, including on the possibility of repatriating them to their land of origin. В связи с положением турок-месхетинцев он отметил, что власти России проводят переговоры с властями Грузии и другими партнерами, в частности, по вопросу о возможности их репатриации на земли их исконного проживания.
He further noted that travel restrictions were subject to constant review and that, as far as Russian nationals were concerned, only a few individuals were required to notify the United States authorities at the time of travel. Он далее отметил, что ограничения на поездки постоянно пересматриваются и что в том, что касается граждан России, лишь нескольким лицам необходимо уведомлять власти Соединенных Штатов во время поездок.
1996 Representative of the Russian Federation on the European Committee on Legal Cooperation (Council of Europe), participated in drafting the European Convention on Nationality Представитель России в Европейском комитете по правовому сотрудничеству (Совет Европы), участие в разработке Европейской конвенции о гражданстве
Finally, the various activities described above - the economic pressure, the military assistance to the TMR, the energy politics - need to be understood in light of the constant Russian rhetoric in favor of the TMR and critical of Moldova. Наконец, различная вышеописанная деятельность - экономическое давление, военная помощь ПМР и политика в отношении энергоносителей - должны толковаться в свете постоянных заявлений России в поддержку ПМР и критики в адрес Молдовы.
(a) Creating, within the Union of Belarus and the Russian Federation, a common scientific, technological and information framework in the area of space engineering; а) создание элементов единого научно-технического и информационного пространства в области космической техники в рамках Союза Беларуси и России;
To learn about other States' experience in introducing the DOTS strategy into penitentiary facilities, professional staff from the regional office of the State Penal Corrections Department have twice visited Russian penitentiary facilities (in the City of Orel). В целях ознакомления с опытом внедрения этой стратегии в пенитенциарных учреждениях других государств, специалисты регионального управления Государственного департамента Украины по исполнению наказаний дважды посещали пенитенциарные учреждения России, (город Орел).
A comprehensive State programme for the protection and development of traditional folk culture has been drawn up in the Russian Federation which includes measures for the study, compilation and popularization of the best examples of spiritual culture. В России разработана комплексная государственная программа по сохранению и развитию традиционной народной культуры, включающая мероприятия по изучению, собиранию и популяризации лучших образцов духовной культуры.
Two such seminars have taken place in the territory with the Russian Federation, in October 1999 in Velikii Novgorod for the countries of Eastern Europe and Asia in transition, and in August 2001 in Yakutsk for the Siberian region. Два таких семинара прошли на территории России: в октябре 1999 года в Великом Новгороде для стран переходного периода Восточной Европы и Азии, в августе 2001 года в Якутске - для региона Сибири.
The Russian Federation's well-known priority is the issue of the prevention of an arms race in outer space by means of a legally binding ban on the placement of weapons there and the use of force against outer space objects. Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве через юридически обязывающий запрет на размещение там оружия и применение силы в отношении космических объектов - очевидный приоритет России, и об этом мы неоднократно заявляли.
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права.
The Russian Ministry of Foreign Affairs is currently working within the framework of the Council of Europe and other international organizations to ensure that Georgia fulfils its commitments to the Council of Europe on schedule. В настоящее время МИД России проводит работу в рамках Совета Европы и в других международных организациях с целью добиться от Грузии своевременного выполнения взятых перед Советом Европы обязательств.
The process was begun at the fifty-seventh session of the General Assembly, which supported the Russian initiative and adopted General Assembly resolution 57/145, entitled, "Responding to global threats and challenges". Начало этому процессу было положено на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, которая, поддержав инициативу России, приняла резолюцию 7/145 «Реагирование на глобальные угрозы и вызовы».
The Government of the Russian Federation has taken a decision to submit the candidature of Russia for election to the Human Rights Council for one of the six seats allocated in the body to the Eastern European regional group. Правительство Российской Федерации приняло решение о выдвижении кандидатуры России для избрания в Совет по правам человека на одно из шести мест, отведенных в этом будущем органе для Восточноевропейской региональной группы.
In the period 2001-2002, on instructions from the federal Government, the Russian Ministry of Health assessed the current annual doses absorbed by the population living in the contaminated area and the total cumulative doses for the period since the accident. В 2001 - 2002 гг. по поручению Правительства Российской Федерации Минздрав России провел оценку текущих годовых доз облучения населения, проживающего на радиоактивно загрязненной территории, и накопленных за весь период после аварии.