The Russian Federation informed the Working Party that the Russian Outlook Study is well underway and release is planned for September 2012, at the time of the FAO Committee on Forestry (COFO) meeting. |
Российская Федерация проинформировала Рабочую группу о том, что перспективное исследование по России находится в стадии завершения и его выпуск запланирован на сентябрь 2012 года, т.е. на момент проведения сессии Комитета ФАО по лесному хозяйству (КЛХ). |
Mr. Syaskov (Russian Federation) informed the Board of the significant debts by ASMAP that have been accumulated over more than a decade and, according to the Russian Federal Customs Service (FCS), the on-going trend for these debts to increase. |
Г-н Сясков (Российская Федерация) проинформировал Совет о значительном объеме долгов, которые были накоплены АСМАП более чем за 10 лет, а также о том, что, по мнению Федеральной таможенной службы (ФТС) России, наблюдается тенденция к их увеличению. |
With UNIDO's assistance, work had begun on developing a programme of technical cooperation between the Russian Federation and countries of Latin America in which the Russian Federation was a technology donor. |
При содействии ЮНИДО началась разработка про-граммы технологического сотрудничества России со странами Центральной и Латинской Америки, в рамках которой Российская Федерация выступает в качестве технологического донора. |
With respect to the airlift by the Russian Ministry of Civil Defence, Emergencies and Natural Disasters of humanitarian assistance, medical supplies and food, the Russian contribution to alleviating the consequences of the disaster has amounted to date to over $33 million. |
С учетом осуществленных авиацией Министерства по чрезвычайным ситуациям и Министерства обороны России поставок в пострадавшие районы гуманитарной помощи, медикаментов и продовольствия российский вклад в ликвидацию последствий стихийного бедствия на данный момент составляет более ЗЗ млн. долл. США. |
He also wished to know whether Chechens with Russian citizenship had the same rights when claiming asylum as other asylum-seekers from the Russian Federation, and whether there had been any progress in the establishment of the ombudsman's office. |
Ему также хотелось бы узнать, имеют ли чеченцы, являющиеся гражданами России, те же права, когда они просят о предоставлении убежища, что и другие просители убежища из Российской Федерации, и был ли достигнут какой-либо прогресс в создании управления омбудсмена. |
Palina Kuryanovich, activist of the civil campaign""European Belarus, "was detained on 2 April during the action near the Russian embassy "No to Russia, yes to Europe!" against Belarus' possible joining the Russian Federation. |
Активистка гражданской кампании «Европейская Беларусь» Полина Курьянович была задержана 2 апреля во время проведения акции у российского посольства "Нет - России, да - Европе!" против возможного присоединения Беларуси к Российской Федерации. |
In 1996, to honor the 300 anniversary of the Russian Navy, the Bank of Russia produced a series of 15 commemorative coins, each dedicated to one ship of the Russian fleet. |
В 1996 году в честь 300-летия российского флота Банк России выпустил серию из 15 юбилейных монет, каждая из которых была посвящена одному из кораблей российского флота. |
Also in 1975, the Seventh-day Adventist Church leaders in Moscow, Tula, Nizhny Novgorod, Leningrad and other Russian cities asked Mikhail P. Kulakov to move from Kazakhstan to the Russian Federation in order to create a single church organization on the territory of the RSFSR. |
В том же 1975 году руководители Церкви АСД в Москве, Туле, Нижнем Новгороде, Петербурге и других городах России предложили М. П. Кулакову переехать из Казахстана в центр Российской республики для создания единой церковной организации на территории РСФСР. |
On 10 July 2008, the authorities of the Russian Federation officially admitted to the fact of military aggression against Georgia, carried out through the violation of Georgian airspace by four Russian military aircraft belonging to the Air Forces of the Ministry of Defence of Russia. |
10 июля 2008 года власти Российской Федерации официально признали факт военной агрессии против Грузии, выразившийся в нарушении воздушного пространства Грузии четырьмя военными самолетами Военно-воздушных сил министерства обороны России. |
The Swiss buyer later applied for the recognition and enforcement in the Russian Federation of an arbitral award by the Grain and Feed Trade Association (GAFTA) in London to recover damages, interest and costs from the Russian seller. |
Позднее покупатель обратился в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения арбитража Международной ассоциации по торговле зерном и кормами (ГАФТА, Лондон) о взыскании с продавца убытков, процентов и издержек. |
Decree Abolishing Classes and Civil Ranks abolished estates and estate legal instruments - classes, titles and civilian ranks of the Russian Empire on the territory of Soviet Russia, and also introduced the concept of Russian citizenship. |
«Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов» упразднил сословия и сословные правовые инструменты - звания, титулы и гражданские чины Российской империи на территории Советской России, а также ввёл понятие российского гражданства. |
The army included Russian prisoners of war, released by the German Empire after promising to fight against the Bolsheviks in the Russian Civil War, and members of the Freikorps, stationed in Latvia and Lithuania after Germany lost the war. |
Армия состояла из русских военнопленных, выпущенных Германской империей, на условиях борьбы против большевиков в гражданской войне в России, и солдат Freikorps («Свободного корпуса»), дислоцированных в Латвии и Литве, после поражения Германии в Первой мировой войне. |
In June 2007, a group of 50 Russian scientists returned from a six-week expedition on the Russia with the news that the Lomonosov Ridge was linked to Russian Federation territory, supporting Russia's claim over the oil-and-gas rich triangle. |
В июне 2007 года группа из 50 русских учёных вернулась из шестинедельной экспедиции с известием, что хребет Ломоносова связан с территорией Российской Федерацией, поддержав тем самым претензии России на нефть и газ, которыми богат треугольник. |
The crisis in Ukraine, many of whose Soviet-era industries depend on cheap Russian gas, soon spread to Europe, which consumes 80% of Russian gas exports, when Ukraine began to divert gas from the pipeline that crosses its territory. |
Кризис на Украине, многие из промышленных предприятий советской эпохи которой зависят от дешевого российского газа, вскоре распространился на Европу, потребляющую 80% газового экспорта России, когда Украина начала отводить газ из трубопровода, проходящего по ее территории. |
He photographed many historic events including the Russo-Japanese War, 1905 Russian Revolution, October Revolution in 1917, World War I and Russian Civil War. |
Работал в жанре фоторепортажа, фотографировал многие исторические события - русско-японскую войну, революцию 1905 года, Октябрьскую революцию 1917 года, первую мировую войну, гражданскую войну в России. |
The Russian Government also adopted a decision on the functioning of the agro-industrial complex of the Russian Federation for 1994 to keep the economic incentives given to producers in 1993. |
Кроме того, правительство России в 1994 году приняло решение о работе агропромышленного комплекса Российской Федерации, направленное на сохранение экономических стимулов для производителей, которые действовали в 1993 году. |
The Government of the Russian Federation also supported my Special Representative's negotiations with the Bosnian Serbs, and offered Russian monitors to be included in the UNPROFOR presence at the airport, in order to reinforce UNPROFOR's monitoring and inspection mechanisms. |
Правительство Российской Федерации также поддержало переговоры моего Специального представителя с боснийскими сербами и предложило включить наблюдателей России в состав контингента СООНО, который будет находиться в аэропорту, с целью укрепить механизмы СООНО по наблюдению и проверке. |
Estonia is distressed by the Russian Federation's manipulation of the Russian-speaking population in Estonia to justify Russian interference in Estonia's internal affairs when Estonian national legislation and human rights practices are in conformity with international standards. |
Эстония испытывает обеспокоенность в связи с тем, как Российская Федерация манипулирует русскоговорящим населением в Эстонии, с тем чтобы оправдать вмешательство России во внутренние дела Эстонии, несмотря на то, что национальное законодательство Эстонии и практика в области прав человека находятся в соответствии с международными нормами. |
Opening the Workshop, the Head of the Russian delegation briefed the participants on the Russian experience in transboundary cooperation and recent achievements, in particular: |
Открывая совещание, глава российской делегации кратко поделился с участниками опытом России в области трансграничного сотрудничества и последними достижениями, такими, как: |
The robust development of Russian net energy exports is mirrored in the 16.7% increase in oil exports (crude and products) to the world from ECE transition countries, dominated by flows from the Russian Federation. |
Значительный рост объема нетто-экспорта энергоресурсов России привел к увеличению на 16,7% объема экспорта нефти (сырой нефти и нефтепродуктов) на мировой рынок из стран ЕЭК с переходной экономикой, причем доминирующую роль в этом росте играет Российская Федерация. |
More detailed information on Russian law and related practice and on the equal-rights situation in the country can be found in the fifth periodic report by the Russian Federation on its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Более подробные сведения о законодательстве России, правоприменительной практике и ситуации в стране по вопросу об обеспечении равноправия мужчин и женщин содержатся в пятом периодическом докладе о выполнении Российской Федерацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
For example, some applicant countries are even putting forward unrealistic claims opposed to the Russian Federation's accession to WTO, thus delaying the relevant trade policy "package" between the EU and the Russian Federation. |
Так, например, некоторые страны-кандидаты на вступление в ЕС даже выдвигают нереалистичные требования, направленные против вступления России в ВТО, тем самым замедляя выработку соответствующего "пакета" в области торговой политики между ЕС и Россией. |
Forthcoming issues will examine Russian organized crime; organized crime and the shadow economy in the Russian Federation; and the democratization of police forces in emerging democracies. |
Предстоящие выпуски будут посвящены организованной преступности в России; организованной преступности и теневой экономике в Российской Федерации; а также демократизации правоохранительных органов в формирующихся демократических обществах. |
NATO and the Russian Federation continue, for example, to exchange views on the evolving nuclear, biological and chemical risks and threats, Russian and NATO defence efforts against their proliferation and the implications of those risks/threats for possible joint operations. |
Например, НАТО и Российская Федерация продолжают обмен мнениями о возникающих рисках и угрозах, связанных с ядерным, биологическим и химическим оружием, о работе России и НАТО в области обороны, направленной против распространения такого оружия и о последствиях таких рисков/угроз для возможных совместных операций. |
According to the map transmitted by the Russian Government, the following lines should be included in addition to the existing AGC lines in the Russian Federation: |
В соответствии с картой, переданной правительством России, указанные ниже железнодорожные линии следует включить в дополнение к существующим железнодорожным линиям СМЖЛ, проходящим по территории Российской Федерации: |