Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
The new Russian President, Vladimir Putin, has restricted the activities of the extreme right and hence the number of anti-Semitic incidents in 2000 was lower than in 1999. Новый президент России Владимир Путин ограничил деятельность крайне правых, и поэтому в 2000 году количество случаев проявления антисемитизма сократилось по сравнению с 1999 годом.
Furthermore, the Board felt that many specific issues brought to its attention (for example, application of Article 8.7 of the Convention and internal Customs instructions) related to the Russian national legislation. Кроме того, Совет счел, что многие конкретные вопросы, доведенные до его сведения (например, применение статьи 8.7 Конвенции и внутренних таможенных инструкций), касаются национального законодательства России.
In accordance with the existing capacities of its members, ERSTU could provide new technology to incorporate river and sea transport, including the shipping of the Russian Federation and other CIS member countries, into the system of Central and West European waterways. З. С учётом имеющегося потенциала своих членов ЕРСТУ может предоставить новую технологию для подключения речного и морского транспорта, в т.ч. и судоходства России и других стран-членов СНГ, к системе водных магистралей Центральной и Западной Европы.
Taking into account the fragility of the situation and the fact that UNMIK's work is at a crucial stage, we support the proposal by the Russian Ambassador to send another Security Council mission to Kosovo. Учитывая нестабильность сложившейся ситуации и тот факт, что работа МООНК в настоящее время переживает решающий этап, мы поддерживаем предложение посла России в отношении направления в Косово очередной миссии Совета Безопасности.
In practice, the Russian Federation recommends that cost-benefit analysis and comparison be carried out relative either to a reference year identified in the methodological instructions or to the total cost for the appraisal period of 20-25 years. Практически анализ и сопоставление затрат и выгод в России рекомендуется проводить либо применительно к расчетному году, который устанавливается методическими указаниями, либо по суммарным затратам за расчетный период, равный 20-25 годам.
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах.
Repeated attempts are being made to blame Georgia for its inability to provide security for Russia on the Chechen segment of the Georgian-Russian State border, where the current situation has been deliberately created by the Russian Federation itself. Неоднократно предпринимались попытки переложить на Грузию ответственность за собственную неспособность обеспечить безопасность России на чеченском участке грузинско-российской государственной границы, где сложившаяся ситуация была преднамеренно создана самой Российской Федерацией.
An organization financed by the Voluntary Trust Fund for the Control of Contemporary Forms of Slavery, operating in an industrial region of Russia, supplied the Working Group with information about the traffic in women from the Russian Federation to other countries. Одна финансируемая Фондом добровольных взносов по современным формам рабства организация, действующая в одном из промышленных регионов России, предоставила Рабочей группе информацию по вопросу о вывозе женщин из Российской Федерации в другие страны.
According to the report of the first fact-finding group, an unknown aircraft entered Georgian airspace from the direction of Russia, fired a KH-58 rocket at Tsitelubani, and turned back towards Russian airspace. Согласно докладу группы по установлению фактов, неопознанный летательный аппарат вторгся в воздушное пространство Грузии со стороны России, выпустил ракету КН-58 по Цителубани и повернул назад в сторону российского воздушного пространства.
That issue had a political aspect: it had been studied at the highest level during the Group of Eight Summit at Genoa, when the Russian Federation's proposal to organize a world conference in 2003 in Russia on the problems associated with climate change had been approved. Этот вопрос имеет политический аспект: он рассматривался на высшем уровне в ходе генуэзского саммита «восьмерки», где была одобрена инициатива России о проведении в 2003 году в Российской Федерации всемирной конференции по проблемам изменения климата.
Its predecessor, the Finnish follow-up process to the United Nations Secretary-General's reports, issued annually since 1995, organized seminars and issued publications supporting regional democratization, mainly in Eastern Europe and the Russian Federation. Его предшественник организация «Финский процесс последующего наблюдения за осуществлением докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, публиковавшихся ежегодно начиная с 1995 года» организовывала семинары и выпускала публикации в поддержку региональной демократизации главным образом в Восточной Европе и в России.
The corresponding initiatives and other measures to strengthen strategic stability and its legal-treaty basis were set forth in the Statement of the Russian President of 13 November 2000, and are being further elaborated. Соответствующие инициативы и другие меры по укреплению стратегической стабильности и ее договорно-правовой базы изложены в Заявлении Президента России от 13 ноября 2000 года и получают дальнейшее развитие.
The extrabudgetary projects for the development and promotion of sustainable trade in biomass and for the development of trade capacity in the Russian Timber sector will continue to be further developed and implemented. Будут продолжены разработка и осуществление внебюджетных проектов налаживания и развития устойчивой торговли биомассой и развития торгового потенциала лесотоварного сектора России.
In 2006, joint measurements to investigate the consequences of the 2005 on the aquatic ecosystem of the Amur were carried out, based on an agreement between the riparian Chinese and Russian provinces. В 2006 году в соответствии с соглашением, заключенным между прибрежными областями Китая и России, были проведены совместные измерения с целью определить последствия событий 2005 года для водной экосистемы Амура.
This project is being implemented in St. Petersburg, Tula, Perm, Tver, Petrozavodsk, Togliatti, Saratov, Rostov-on-Don, and other Russian cities. Рёализация этого проекта ведется в Санкт-Петербурге, Туле, Перми, Твери, Петрозаводске, Тольятти, Саратове, Ростове-на-Дону, и др. городах России.
In the discussion that followed, he Conference was informed about the main priorities of Russian Goskomstat during the transition period, such as: improving the efficiency of the national statistical system, improvement of the methodology, training the staff, and improving user relations. В ходе последовавшей за этим дискуссии участники Конференции были проинформированы об основных приоритетах Госкомстата России в переходный период, таких как повышение эффективности национальной статистической системы, совершенствование методологии, профессиональная подготовка персонала и улучшение отношений с пользователем.
In a personal letter to the Executive Director of the United Nations Children's Fund, Carol Bellamy, Russian President Vladimir Putin emphasized our determined intention to develop constructive interaction with UNICEF in the interests of all children and young people. В личном письме Президента России В.В. Путина Директору-исполнителю Детского фонда Организации Объединенных Наций К. Беллами подчеркивается наше твердое намерение развивать конструктивное взаимодействие с ЮНИСЕФ в интересах детей и молодежи в целом.
From the Russian and Korean papers the discussant gave an account of some practical experiences where statisticians had had to make the choice between rapidity and reliability of some basic economic series. Он рассказал о содержащихся в документах России и Кореи примерах практического опыта выбора статистиками соотношения между оперативностью и надежностью некоторых основополагающих рядов экономических данных.
In this connection, the attempts to depict the Russian Federation's legitimate actions to ensure its security almost as interference in the internal affairs of Georgia cannot but cause amazement. В этой связи не могут не вызывать удивления попытки представить законные действия России по обеспечению своей безопасности чуть ли не как вмешательство во внутренние дела Грузии.
Russian President Vladimir Putin stated at the international Munich Conference on Security Policy, held in February 2007 that На международной конференции по вопросам политики безопасности в феврале 2007 года в Мюнхене президент России заявил:
To date, this programme had provided assistance in the elimination of about 1,000 ballistic missile launchers, missiles and bombers in the Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine. В настоящее время в рамках этой программы была оказана помощь в ликвидации примерно 1000 установок для запуска баллистических боеголовок, ракет и бомбардировщиков в России, Казахстане и Украине.
A complete and timely implementation of the provisions of the START-1 Treaty creates a good basis for elaborating an agreement on further drastic reductions of strategic offensive arms, on which the Presidents of the Russian Federation and the United States agreed during their November summit. Полная и своевременная реализация положений Договора СНВ-1 создает хорошие предпосылки для выработки соглашения о дальнейших радикальных сокращениях стратегических наступательных вооружений, о которых условились президенты России и США в ходе ноябрьского саммита.
The main objective of the project is to assist Indigenous Peoples of the Russian North in developing appropriate remedial actions to reduce the health risk resulting from the contamination of their environment and traditional food sources by persistent toxic substances. Главная цель проекта - помочь коренным жителям Севера России в разработке комплекса соответствующих контрмер в целях уменьшения риска для здоровья, связанного заражением окружающей среды и традиционных источников пищи стойкими токсическими веществами.
In 1998 the Russian Federation organized a demonstration run of a container train along a route running from the port of Nakhodka in Russia's Far East to Brest on the Belarus-Polish border. В 1998 году Российская Федерация провела демонстрационный прогон контейнерного поезда по маршруту из порта Находка на Дальнем Востоке России в Брест на Белорусско-Польской границе.
To real broadband in Russia by Mr. Marat Guriev, President, Internet Providers Union, the Russian Federation На пути к реальному широкополосному вещанию в России, господин Марат Гуриев, Президент, Союз операторов Интернет, Российская Федерация