Due to the established practice, the Russian delegation considered this issue to be urgent and purely technical. |
С учетом установившейся практики делегация России считает, что данная проблема имеет неотложный характер и является чисто технической. |
More detailed information is available in the statistical compilation "Transport in the Russian Federation", individual tables from which are annexed hereto. |
Более подробные сведения помещаются в статистический сборник «Транспорт в России», отдельные таблицы из которого приведены в приложении. |
Within the lands of the Russian Forest Fund there have been few cases of logging without appropriate permission. |
На землях лесного фонда России зарегистрировано незначительное число случаев заготовки древесины без необходимых разрешительных документов. |
He acknowledged the complicated situation in Chechnya and neighbouring Ingushetia, including sovereign Russian concerns with regard to terrorism. |
Он признал сложность ситуации в Чечне и соседней Ингушетии, в том числе суверенную озабоченность России угрозой терроризма. |
As mentioned already in previous issues of the Review, Russian consumption of sawnwood is in a freefall. |
Как уже отмечалось в предыдущих выпусках Обзора, потребление пиломатериалов в России находится в свободном падении. |
Our steps towards nuclear disarmament are accompanied by structural changes in the Russian nuclear weapons sector. |
Наши шаги в области ядерного разоружения сопровождаются соответствующими структурными изменениями в ядерном оружейном секторе России. |
New target regions will be established in UNESCO biosphere reserves in Chile, Peru and the Russian Altai Mountains. |
Новые целевые районы будут выделены в биосферных заповедниках ЮНЕСКО в Чили, Перу и Алтайских горах России. |
The report and the draft resolution that we are adopting today are testament to the strong leadership of the Russian Chair over the past year. |
Доклад и принимаемый нами сегодня проект резолюции служат доказательством активной руководящей роли России как Председателя в прошедшем году. |
The Russian delegation noted that the budget was more concise and gave priority to strategic orientations. |
Делегация России отмечает, что бюджет стал лаконичнее и что в нем выделены стратегические направления деятельности. |
A specific contribution of the Russian Federation towards achieving that goal was its 2004 ratification of Protocol II of the Convention on Conventional Weapons. |
Конкретный вклад России в достижении этой цели - ратификация в конце прошлого года Второго Дополненного протокола к Конвенции об обычных вооружениях. |
The Russian Federation's space capabilities ensure that a full and self-sufficient programme of space activities can be conducted. |
Космический потенциал России обеспечивает полный и замкнутый цикл работ по осуществлению космической деятельности. |
I cannot see any unlawful action here, as the Russian representative claims to see. |
Я не вижу здесь ничего незаконного, как это пытается представить представитель России. |
According to expert assessments, there are approximately 10 million illegal migrants on Russian territory today. |
По экспертным оценкам, на территории России сегодня насчитывается около 10 миллионов нелегальных мигрантов. |
The main Russian television stations are also retransmitted in Tajikistan. |
В Республике Таджикистан осуществляется постоянно ретрансляция центральных каналов телевидения России. |
I wish to cite just one example from Russian history. |
Я хочу привести лишь один пример из истории России. |
The following points should be noted with regard to paragraphs 17 and 18 of the Committee's concluding observations on the previous reports of the Russian Federation. |
В соответствии с пунктами 17-18 Заключительных замечаний Комитета по итогам рассмотрения предыдущих докладов России хотелось бы отметить следующее. |
The Russian Ministry of Finance has allocated 5.4 million roubles in the current year for implementation of this programme. |
На реализацию Программы в текущем году Минфином России было направлено 5,4 млн. рублей. |
This was the first Russian test facility certified to run a western engine. |
Это был первый в России испытательный стенд, сертифицированный для испытаний западного двигателя. |
Russian Lead Financial Advisor for the year 2009 - Acquisitions Monthly magazine, 2009. |
Ведущий финансовый консультант 2009 года в России - Acquisitions Monthly, 2009 год. |
The Russian private equity market has grown rapidly over the last five years. |
В последние пять лет в России бурно развивается рынок прямых инвестиций. Сделки стали крупнее. |
Global Carbon is a multinational company with offices in The Netherlands, Bulgaria, Ukraine, and the Russian Federation. |
Global Carbon - международная компания с отделениями в Голландии, Болгарии, на Украине и в России. |
The Russian and CIS market of plastic cards has been fast developing recently. |
В последние годы в России и странах СНГ наблюдается активное развитие индустрии пластиковых карт. |
The film contains clips from Cambodia, USA, Mexico, the Russian Federation, Botswana and India. |
На диске представлены клипы из Камбоджи, США, Мексики, России, Ботсваны и Индии. |
Bashkir Grippol is the leading anti-influenza vaccine of the Russian Federation. |
Башкирский "Гриппол" - ведущая вакцина против гриппа в России. |
Preparations for the 7th annual Russian CFO Summit, scheduled for late October 2010 in Moscow, will begin shortly. |
Вскоре начнется подготовка к 7-му ежегодному Саммиту CFO России, запланированному на конец октября 2010 г. в Москве. |