Data problems confound Russian macroeconomic indicators, however, which undoubtedly underestimate the level of economic activity and thus overestimate the actual rate of decline. |
Вместе с тем проблемы сбора данных в России вносят путаницу в макроэкономические показатели, которые, несомненно, занижают уровень экономической активности и, следовательно, завышают фактические темпы спада в экономике. |
She was encouraged that the Russian Government saw the radical transition the country was undergoing as a time of opportunity for women. |
Она испытывает воодушевление по поводу того, что правительство России рассматривает радикальный переход, переживаемый страной, в качестве возможности для улучшения положения женщин. |
We hope that this document will address many of the concerns expressed by the German and Russian ambassadors today. |
Мы надеемся на то, что в этом документе будут рассмотрены многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, высказанную сегодня послами Германии и России. |
Allow me likewise to thank your predecessor, Ambassador Lavrov, and his team for their outstanding work during the Russian presidency. |
Позвольте мне также поблагодарить Вашего предшественника на этом посту посла Лаврова и его сотрудников за их выдающуюся работу во время исполнения делегацией России функций Председателя. |
Combating infectious diseases, in particular HIV/AIDS, is a priority in the Russian Federation international development policy adopted in 2007. |
Борьба с инфекционными болезнями и, прежде всего, с ВИЧ/СПИДом включена в качестве одного из приоритетов в утвержденную в 2007 году Концепцию участия России в содействии международному развитию. |
The Russian representative said that the Committee was needed to discuss how barriers to trade could be reduced and trade increased. |
Представитель России заявил, что Комитет необходим для обсуждения вопросов о том, каким образом можно снижать барьеры в торговле и развивать саму торговлю. |
Also in February, Russian retail trade declined 2.4 per cent year on year, the first monthly decline since 1999. |
Также в феврале объем розничной торговли в России сократился на 2,4 процента в годовом исчислении: это был первый месяц с 1999 года, когда было зафиксировано его сокращение. |
The representative of the Russian Federation stated that the language of article 4 was acceptable provided that the ways and means were clarified. |
Представитель Российской Федерации заявил, что формулировка статьи 4 является для России приемлемой при условии уточнения путей и средств реализации закрепленных в ней прав. |
The Russian presentation elaborated on specific problems of confidentiality in Russia, which also reflect the situation in other transition economies. |
Документ Российской Федерации был посвящен конкретным проблемам обеспечения конфиденциальности в условиях России, которые также отражали ситуацию, существующую в других странах с переходной экономикой. |
Number of contracts signed with Russian lawyers unions; |
Число договоров, подписанных с ассоциациями и союзами юристов России. |
The French and Russian delegations noted that footnote 11 reflected a compromise which cited examples and accurately reflected international trade. |
Делегации Франции и России отметили, что сноска 11 отражает компромисс, в подтверждение чему приводятся соответствующие примеры, а также практики международной торговли. |
Improvements in the policy environments for universal salt iodization were reported in several countries in 2009, including Pakistan and the Russian Federation. |
В 2009 году улучшения в политических условиях, способствующие всеобщему йодированию соли, были зарегистрированы в нескольких странах, в том числе в Пакистане и России. |
It raised concerns with regard to discrimination against migrants, young Roma women, Russian citizen workers and refugees. |
Она высказала озабоченность в связи с дискриминацией, которой подвергаются мигранты, молодые женщины из числа рома, трудящиеся, являющиеся гражданами России, и беженцы. |
Analysis of European, North American and Russian policies and their effects |
Анализ политики, проводимой в Европе, Северной Америке и России, и ее последствий. |
In the view of the Russian Federation, any technical proposals should be non-binding and provide for a considerable transition period. |
Что касается эвентуальных технических предложений, то они, с точки зрения России, должны иметь сугубо рекомендательный характер и предусматривать значительный переходный период. |
Berlin is familiar to every Russian and many Russians have their own special places here. |
Берлин - это такой город, о котором в России знает каждый человек, и у многих россиян есть здесь свои сокровенные места. |
In 2004 the WHD began promoting internship programs for Russian nationals in the United Nations and its specialized agencies. |
В 2004 году ФМГИ начал оказывать содействие осуществлению программ стажировок для граждан России в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
The concluding round of negotiations, during which the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan was signed, took place in the Russian capital on 27 June 1997, with the President of the Russian Federation in attendance. |
Заключительный раунд переговоров, в ходе которого было подписано «Общее соглашение об установлении мира и национального согласия в Таджикистане», прошел в столице России 27 июня 1997 года в присутствии Президента России. |
Moreover, the courts had incorrectly reached the conclusion that the arbitral award was contrary to the public policy of the Russian Federation in respect of the interest added and the legal expenses incurred, by reason of the lack of similar requirements under Russian law. |
Кроме того, суды необоснованно пришли к выводу о том, что арбитражное решение противоречит публичному порядку России в части начисления процентов и судебных расходов по причине отсутствия аналогичных требований в законодательстве России. |
The Russian Federation's involvement in the construction of ITER serves its long-term scientific, economic and political interests in developing nuclear energy and is a logical step for the Russian Federation on the way to mastering thermonuclear technology. |
Участие России в сооружении ИТЭР отвечает долгосрочным интересам развития атомной энергетики, обосновано с научно-технической, экономической и политической точек зрения и является для России последовательным шагом овладения термоядерными технологиями. |
A Certificate of Gratitude by the Russian Foreign Ministry "For a significant contribution to the creation of the Foreign Policy Concept of the Russian Federation". |
Благодарность по линии МИД России «За большой вклад в разработку Концепции внешней политики России». |
The Investigation Committee of the Russian Prosecutor's office has launched criminal proceedings against the father on suspicion of "pre-meditated kidnapping of a person by an organized group" under article 126 of the Russian Criminal Code. |
Следственным комитетом прокуратуры России было возбуждено уголовное дело по статье 126 Уголовного кодекса России в отношении отца Антона Салонена по подозрению «в преднамеренном похищении человека организованной группой». |
The Minister of Defence of the Russian Federation also pointed out that the military equipment was provided by the Ministry of Defence without appropriate authorization from the Government of the Russian Federation. |
Министр обороны России также указал, что военная техника поставлялась по линии Министерства обороны без соответствующих решений Правительства России. |
Previous to that event, the artist had been feted at a reception at the Russian Mission to the United Nations, which was hosted by the Russian Ambassador to the United Nations. |
До этого посол России при Организации Объединенных Наций дал прием в честь художника в Представительстве России при Организации Объединенных Наций. |
It is a fact that the Russian occupying forces have been completely blocking access of humanitarian aid to the occupied territories, requiring humanitarian missions to enter the Tskhinvali region of South Ossetia exclusively via Russian territory. |
Факты говорят о том, что оккупационные силы России полностью блокируют доступ гуманитарной помощи на оккупированные территории, требуя, чтобы гуманитарные миссии направлялись в Цхинвальский район Южной Осетии исключительно через территорию России. |