In 1999, the Agency had opened within the framework of that programme, in the Russian Federation, an experimental centre for the CIS region, specifically for Eastern Europe. |
В 1999 году в рамках этой программы Агентство открыло в России региональный демонстрационный центр для региона стран СНГ и, частично, Восточной Европы. |
After a series of politically-motivated raids on Kirk's companies by Russian authorities, he fled the country, and has rarely been seen in public in recent years. |
После серии политически ангажированных рейдов в компании Кёрка властями России, он покинул страну и редко появлялся на публике в последние годы. |
That's good thinking, champ, except unfortunately, the Russian Minister of Defense got himself involved in a little incident on US territory, and the two governments aren't talking to each other for a while. |
Отличная идея, сынок, но, к сожалению, с министром обороны России произошел неприятный случай на территории США, и наши правительства пока прекратили связь. |
It is a major confidence- and security-building measure, which covers also territory outside the CSCE zone in that all Canadian, United States and Russian territory is open to over-flight. |
Это важная мера укрепления доверия и безопасности, которая охватывает также территории за пределами зоны СБСЕ, поскольку для облета открыта территория всей Канады, Соединенных Штатов Америки и России. |
The increases in IMF limits, provision of SDRs to new IMF members and acceleration of World Bank lending that are now under consideration will significantly augment the ability to support Russian reform efforts. |
Рассматриваемые в настоящее время меры по расширению лимитов МВФ, предоставлению СДР новым членам МВФ и ускорению процесса предоставления кредитов Всемирным банком значительно укрепят возможности оказания содействия усилиям России по проведению реформ. |
The Russian delegation shared the view that the Department had carried out with great professionalism the large amount of important work entailed by the celebration of the United Nations fiftieth anniversary. |
Делегация России разделяет мнение о том, что Департамент провел на хорошем профессиональном уровне большой объем важной работы в контексте празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
I also take this opportunity to welcome the statement of the Russian Foreign Minister, Mr. Kozyrev, before this Conference on 29 June 1995, in which he supported the establishment of such a committee. |
Пользуясь возможностью, я также приветствую выступление министра иностранных дел России г-на Козырева на нашей Конференции 29 июня 1995 года, в котором он поддержал идею создания такого Комитета. |
In his statement in our forum on 29 June 1995, Russian Foreign Minister A.V. Kozyrev, as you will recall, stressed: The current membership of the Conference does not fully reflect the new realities. |
В своем выступлении на нашем форуме 29 июня 1995 года министр иностранных дел России А.В. Козырев, как известно, подчеркнул: Нынешний членский состав Конференции не вполне отражает новые реальности. |
Movements of persons across frontiers in exercise of the right to work are regulated by Russian legislation on foreign labour migration and the practical measures introduced to implement it. |
Целям упорядочения трансграничного перемещения людей в связи с реализацией права на труд служат законодательство России в области внешней трудовой миграции и практическая деятельность по его выполнению. |
Today, under Russian and Finn co-chairmanship, and with the participation of nine Minsk Group member States, the OSCE is actively pursuing the peace process through intensive negotiations. |
Сегодня под сопредседательством России и Финляндии и с участием десяти государств - членов Минской группы ОБСЕ активно способствует мирному процессу путем проведения интенсивных переговоров. |
The Commission considers individual submissions from Russian citizens and takes decisions on their right freely to leave the country in keeping with the interests of the State in the sphere of the protection of information that is a State secret. |
Комиссия рассматривает индивидуальные заявления граждан России и принимает решения, обеспечивающие их право на свободный выезд с соблюдением интересов государства в сфере охраны сведений, составляющих государственную тайну. |
At that level there is a surviving threat to the Federal principles of the State order from aggressive nationalism opposing the interest of separate national and ethnic groups to those of the multi-national Russian people. |
В этом плане сохраняется угроза федеративным основам государственного устройства страны со стороны агрессивного национализма, противопоставляющего интересы многонационального народа России интересам отдельных национальных и этнических групп. |
On 20 January 1994, France entered an accord with Norway to cooperate in the treatment of nuclear pollution arising from Russian nuclear activities in the Barents and Kara Seas. |
20 января 1994 года Франция и Норвегия заключили соглашение о сотрудничестве по устранению ядерного загрязнения, вызванного ядерной деятельностью России в Баренцевом и Карском морях. |
Between 30,000 and 35,000 Russian-speakers have obtained Estonian citizenship, while more than 75,000 have taken Russian citizenship. |
Примерно 30000-35000 русскоязычных граждан получили эстонское гражданство, а более 75000 оформили гражданство России. |
Indeed, in late March of this year, Russian citizen P. Rozhok was forcibly expelled from the country, having been given no opportunity to exercise the right to appeal against the authorities' actions by judicial means. |
Так, в конце марта с.г., не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России П. Рожок. |
The Seimas of Lithuania, reviewing the recent series of events in Russia and its current foreign policy, expresses its concern that recent statements made by certain Russian authorities regarding the Baltic countries have taken on an increasingly sharp tone. |
Сейм Литвы, проанализировав серию недавних событий в России и ее нынешнюю внешнюю политику, с озабоченностью отмечает, что последние заявления некоторых российских должностных лиц по поводу стран Балтии приобретают все более резкую тональность. |
In this connection, we would like to inform the Assembly that work is under way in the Russian Federation on completing a federal special-purpose programme for mine-clearance, based on respective regional programmes in areas affected by the mine problem. |
В этой связи мы хотели бы сообщить, что Российская Федерация ведет работу по завершению федеральной целевой программы по разминированию на основе соответствующих программ отдельных регионов России, затронутых "минной" проблемой. |
His delegation was pleased to see that many of those amendments were in line with suggestions put forward by the Russian Federation in the Special Committee. |
В этой связи делегация России с удовлетворением отмечает, что многие из этих поправок идут в русле предложений, выдвигавшихся Российской Федерацией в Специальном комитете. |
Russia's views on the prospects and difficulties of establishing partnership in a multi-polar and interdependent world - and it is with equal partnership that we link our national and state interests - will be stated by the Head of the Russian State, President Boris Nikolayevich Yeltsin. |
Взгляд России на перспективы и трудности налаживания партнерства в многополярном и взаимозависимом мире, - а именно с равноправным партнерством мы связываем свои национально-государственные интересы, - этот взгляд будет изложен главой Российского государства Президентом Борисом Николаевичем Ельциным. |
It is becoming more and more difficult each year to obtain secondary education in the mother tongue, to read the Russian press and to watch television or listen to radio broadcasts from Russia. |
С каждым годом все труднее становится получить среднее образование на родном языке, читать российскую прессу, смотреть и слушать теле- и радиопередачи из России. |
That would open up prospects for further reductions in the strategic nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation and, perhaps, of other nuclear Powers, too. |
Это открывает перспективы для новых сокращений стратегических ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России и, возможно, других ядерных держав. |
The democratic transformations and economic reforms being carried out by the Russian Federation and Kazakstan are of great importance for the future of the peoples of the two countries. |
Демократические преобразования и экономические реформы, проводимые в России и Казахстане, имеют важное значение для будущего народов двух стран. |
The deepening of integration on the basis of respect for sovereignty, independence, observance of the principles of territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs is a major factor in the social and economic development of the Russian Federation and Kazakstan. |
Углубление интеграции на основе уважения суверенитета, независимости, соблюдения принципов территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга является важным фактором социально-экономического развития России и Казахстана. |
I should like to express my sincere thanks to the diplomats, Russian servicemen, and specialists and staff of the various ministries and departments who took part in this operation, the scale and complexity of which is without precedent. |
Хочу выразить искреннюю благодарность дипломатам, военнослужащим России, специалистам и работникам различных министерств и ведомств, участвовавшим в проведении этой беспрецедентной по своим масштабам и сложности операции. |
The parties have agreed to establish a special commission on refugees consisting of the parties, the United Nations and the Russian Federation which will begin work on 25 January 1994. |
Стороны согласились создать специальную комиссию по беженцам, куда войдут представители Сторон, Организации Объединенных Наций, России и которая начнет работу 25 января 1994 года. |