On 26 August, the President of the Russian Federation stated that the attack by Georgia on South Ossetia had left Russia with no choice but to recognize Abkhazia and South Ossetia as independent States. |
26 августа президент Российской Федерации заявил о том, что нападение Грузии на Южную Осетию не оставило России иного выбора, кроме как признать Абхазию и Южную Осетию в качестве независимых государств. |
Representatives of the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks, Ministry of Economic Development and Trade and All-Russian Organization of Small and Medium Business "Opora Russia" welcomed the Seminar and highlighted the major challenges faced by innovative enterprises in the Russian Federation. |
Представители Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам, министерства экономического развития и торговли и Общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства "Опора России" приветствовали участников семинара и подчеркнули основные трудности, с которыми сталкиваются инновационные предприятия в Российской Федерации. |
The Social Forum attached to the office of the President of the Russian Federation, consisting of leading representatives of business, science, culture and the media, has been operational since 2004. |
В России с 2004 года работает Общественная палата при Президенте РФ, состоящая из наиболее авторитетных представителей российского бизнеса, науки, культуры и СМИ. |
The "Youth of Russia" programme included the subprogrammes "Physical upbringing and health care of children, adolescents and young people in the Russian Federation" and "Young family". |
В состав программы "Молодежь России" включены подпрограммы "Физическое воспитание и оздоровление детей, подростков и молодежи в Российской Федерации", "Молодая семья". |
Within both working groups, the participants from Georgia called upon the Russian Federation to desist from its actions that contravene Russia's international legal obligations, including those under the 12 August 2008 ceasefire agreement. |
В рамках обеих Рабочих групп участники из Грузии обратились к Российской Федерации с призывом воздерживаться от принятия мер, которые идут вразрез с международными правовыми обязательствами России, в том числе обязательствами в соответствии с соглашением о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
The meeting was attended by representatives of the following Governments: Armenia, Austria, Bulgaria, France, Germany, Ireland, Lithuania, Russian Federation, Slovakia, Tajikistan and the European Union (EU) (represented by the European Commission). |
На совещании присутствовали представители следующих стран: Австрии, Армении, Болгарии, Германии, Ирландии, Литвы, России, Словакии, Таджикистана, Франции, а также Европейского союза (ЕС) (в лице Европейской комиссии). |
It underlined that IRU in its capacity of authorized international organization managing the international guarantee chain and issuing TIR Carnets, must exercise full flexibility to meet the concerns of the Russian government in order to maintain this important transit facilitation scheme. |
Бюро подчеркнуло, что МСАТ, будучи уполномоченной международной организацией, которая руководит международной гарантийной цепью и выдает книжки МДП, должен проявить максимальную гибкость в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность правительства России, с тем чтобы сохранить эту важную схему обеспечения транзита. |
Belarus received a loan of $3 billion from the Eurasian Economic Union and another loan of $2 billion from the Russian Government. |
Евразийский экономический союз предоставил Беларуси кредит на сумму в З млрд. долл. США, а правительство России - в 2 млрд. долл. США. |
The scales, diversity and perceptible effects of migration for the Russian Federation and its certain regions (due to the great disparity of migration flows) require permanent monitoring. |
З. Масштабы миграции, многообразие форм этого явления, его заметные последствия для России и ее отдельных регионов (в силу крайней неравномерности распределения потоков миграции) требуют постоянного мониторинга. |
Moreover, both old data sources and new, mainly administrative sources, enable extending the perception of migration. Furthermore, the capacity to analyse current statistics has been actively developed in the Russian Federation lately. |
В последние годы активно развивались и давно существующие в России источники данных, и новые - преимущественно административные - источники, которые позволили расширить наше представление о миграции и в целом увеличить аналитический потенциал существующей статистики. |
Foreigners also have the right to remain in the Russian Federation as temporary arrivals for three months, and then only after receiving a long-term contract for work or study or temporary residence permit, they will get migration registration for a long-term. |
Иностранцы также имеют право в течение трех месяцев находиться в России как временно пребывающие и лишь затем, получив долгосрочный контракт на работу, учебу, или разрешение на временное проживание, оформить миграционный учет на длительный срок. |
We call on other countries with non-strategic nuclear arms to follow the example of the Russian Federation and recall those arms to their own territory, eliminate all foreign infrastructure providing for quick deployment and stop preparations for their use with the involvement of non-nuclear-weapon States. |
Призываем другие страны, имеющие нестратегическое ядерное оружие, последовать примеру России и вывести его на свою территорию, ликвидировать всю зарубежную инфраструктуру, обеспечивающую его быстрое развертывание, и прекратить подготовку к его применению с привлечением неядерных государств. |
In the Russian Federation, life expectancy for men (61.6) is significantly below the world average, while for women (74.0), it is significantly above the world average. |
В России продолжительность жизни среди мужчин (61,6) значительно ниже среднемирового уровня, тогда как продолжительность жизни среди женщин (74,0) значительно выше среднемирового уровня. |
One, the Russian wheat harvest isn't going to be as bad as people think... and two and three, judging by the jewels around your girlfriend's neck, |
Первый: урожай пшеницы в России будет не таким плохим, как считают... второй и третий: судя по количеству брюликов на шее у Вашей цыпочки, |
Like, "I'm a Russian prince," |
Как, например, "Я принц из России" |
I'm simply making the point that the Russian involvement in the Ukraine, if there were any, is no different than the U.S. involvement in Afghanistan. |
Я просто хотел обратить внимание на то, что вмешательство России в дела Украины, если они и были, это практически то же самое, что и вмешательства США в дела Афганистана. |
Aleut International Association, an Alaskan Native non-profit organization, seeks to establish close ties between the Alaskan and Russian Aleut communities for the protection of their shared environment, the preservation of their cultural heritage and the strengthening of good-neighbour relations. |
Международная ассоциация алеутов (МАА), некоммерческая организация коренных жителей Аляски, стремится установить тесные связи между сообществами алеутов Аляски и России в целях защиты их общей среды обитания, сохранения их культурного наследия и укрепления добрососедских отношений. |
A higher court upheld that decision, concurring with the conclusion that neither international law nor the legislation of the Russian Federation limited the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards to awards on the merits of a dispute. |
Вышестоящий суд оставил это определение в силе, согласившись с выводом о том, что ни международное право, ни законодательство России не ограничивают возможности признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений только теми, которые вынесены по существу спора. |
Of the 48 foreign women, 18 were Colombian, 15 Russian, 11 Romanian, 1 Brazilian, 1 Bulgarian, 1 Nigerian and 1 Ukrainian. |
Среди них 18 женщин из Колумбии, 15 из России, 11 из Румынии, 1 из Бразилии, 1 из Нигерии и 1 женщина из Украины. |
Any State, any subject of international law, any responsible actor in international relations must show valour in the face of Russian pressure, to which they will definitely be subjected. |
Любое государство, любой субъект международного права, любой ответственный участник международных отношений должен продемонстрировать мужество перед лицом давления со стороны России, которому они, безусловно, будут подвергаться. |
In particular, during the period 2006-2008, 15 two-week Senezh courses to upgrade officers' knowledge about the law of armed conflicts were held; over 350 officers from the Russian Federation and countries of the Commonwealth of Independent States received this training. |
В частности, за период 2006-2008 годов были проведены 15 двухнедельных курсов по совершенствованию знаний офицеров в области права вооруженных конфликтов «Сенеж», подготовку на которых прошли более 350 офицеров из России и стран Содружества Независимых Государств. |
From 13 to 19 February 2011, the United Nations High Commissioner for Human Rights, Navanethem Pillay, visited the Russian Federation, where she was informed in detail about measures to protect human rights undertaken in Russia at federal and regional levels. |
С 13 по 19 февраля 2011 г. состоялся официальный визит в Российскую Федерацию Верховного комиссара ООН по правам человека Н. Пиллай, в ходе которого Верховный комиссар была подробно проинформирована о мерах по защите прав человека, предпринимаемых в России на федеральном и региональном уровнях. |
Furthermore, given that there were Samis not only in the Scandinavian countries but also in Russia, he asked why the Russian Samis had not been included in the preparation of the draft Nordic Sami convention. |
Кроме того, напоминая, что саами живут не только в скандинавских странах, но и в России, он хотел бы знать, почему российские саами не привлекались к разработке проекта североевропейской конвенции о народе саами. |
The UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus had organized in 2004 training courses for CIS law-enforcement personnel on how to combat drugs and organized crime in Russia and in Belarus. |
В 2004 году Региональное представительство ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси организовало курсы для повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов стран СНГ в области борьбы с наркотиками и организованной преступностью в России и Беларуси. |
CERD recommended that the Russian Federation consider introducing guaranteed seats or mandatory quotas to ensure that the small indigenous peoples of the north, Siberia and the Far East are represented in the legislative bodies, as well as in the executive branch and in public service. |
КЛРД рекомендовал государству рассмотреть вопрос о введении гарантированных мест или обязательных квот для обеспечения представительства малочисленных коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России в законодательных органах, а также в органах исполнительной власти и государственных учреждениях126. |