Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
Accordingly, citizens of most of the countries which are party to the Minsk Convention are unable to apply for political asylum in the Russian Federation, since their countries have a visa-waiver agreement with the Russian Federation. Следовательно, граждане большинства стран-участников Минской конвенции не могут ходатайствовать о предоставлении им политического убежища в России, поскольку с этими странами у России сохраняется безвизовый режим.
Currently, a Federal programme on ethnocultural development of the Russian regions is being developed with a view to creating conditions for the development of all Russian peoples in a climate of mutual understanding and the setting of a regular monitoring mechanism in the field of relations between nationalities. В настоящее время разрабатывается Федеральная целевая программа по этнокультурному развитию регионов России с целью создания условий для устойчивого развития всех народов России в атмосфере взаимопонимания и внедрения системы регулярного мониторинга в сфере межнациональных отношений.
Russian presidential elections are governed by the Russian Constitution, the Federal law on basic guarantees of electoral rights and the right to participate in referendums of citizens of the Russian Federation and the Federal law on Presidential elections of the Russian Federation. Выборы президента России регулируются Конституцией РФ, Федеральным законом «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации» и Федеральным законом «О выборах Президента Российской Федерации».
The forum was timed to coincide with National Unity Day, the 400th annivesary of the restoration of Russian statehood, and the 20th anniversary of the adoption of the Russian Constitution. Форум приурочен ко Дню народного единства, 400-летию восстановления Российской государственности и 20-летию принятия Конституции России.
No common concept of a legal policy for defence of the rights and interests of minorities in a Russian context that takes account both of international experience and of the special features of Russia has yet been defined in the Russian Federation. В Российской Федерации пока не определена единая в рамках России концепция правовой политики защиты прав и интересов меньшинств, учитывающая как мировой опыт, так и особенности России.
The representative noted that the standard of living and personal incomes of the Russian population had started to rise, emphasizing that those positive developments in the economic sphere had allowed the Russian Government to begin to focus on social policy and programmes. Представитель отметила, что уровень жизни и размеры личных доходов населения России начинают повышаться, и подчеркнула, что эти позитивные изменения в сфере экономики позволили правительству России сосредоточить внимание на социальной политике и программах.
Mission to Russia to discuss a protocol of collaboration between the REAG and the Russian Ministry of Economic Development and Trade in providing help in the development of the Russian real estate market. Организация миссии в России для обсуждения протокола о сотрудничестве в деле содействия развитию рынка недвижимости в России между КГН и министерством экономического развития и торговли России.
On 8 August 2011, Russian President Medvedev submitted a series of so-called "agreements" concerning Russia's military bases in Georgia's occupied territories to the Russian Duma for ratification. 8 августа 2011 года президент России Д. Медведев внес на ратификацию в Государственную Думу России так называемые соглашения о российских военных базах на оккупированных территориях Грузии.
The Convention, with its definition of racial discrimination, was an integral part of the Russian legal system and, under article 15 of the Constitution, it was directly applicable, including by Russian military courts. Конвенция с содержащимся в ней определением расовой дискриминации является составной частью правовой системы России, и согласно статье 15 Конституции ее положения являются применимыми напрямую, в том числе военными трибуналами России.
Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года.
Regarding the Sami living on the Russian side of the border, she was confident that the Norwegian Government would welcome the Russian Federation's participation in work towards a convention on the North Sami. Что касается саамов, проживающих по российскую сторону границы, то она уверена в том, что правительство Норвегии согласится с участием России в работе по подготовке конвенции о северных саамах.
The Presidium of the Supreme Commercial Court of the Russian Federation set aside both courts' decisions, at the request of the Russian company, and upheld the ICAC award, on the following grounds. Президиум Высшего арбитражного суда России отменил по заявлению российского общества акты судов и отказал в отмене решения МКАС, указав следующее.
Since Russian law permitted the implementation of the laws of another State, the fact that there was a fundamental difference between Russian law and foreign law could not in itself be grounds for applying the reservation on public policy. Поскольку право России допускает применение норм иностранного государства, наличие принципиального различия между российским законом и законом другого государства само по себе не может быть основанием для применения оговорки о публичном порядке.
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания.
Where extradition is refused owing to the fact that the person is a Russian national, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation confirms its readiness to institute a criminal prosecution in accordance with article 459 of the Code of Criminal Procedure. В случае отказа в выдаче в связи с тем, что лицо является гражданином России, Генеральная прокуратура Российской Федерации подтверждает готовность осуществить его уголовное преследование в соответствии со статьей 459 УПК РФ.
Given the numerous appeals to me from leaders of subdivisions of the Russian Federation, groups of deputies, members of the Constitutional Council, Russian citizens, Учитывая многочисленные обращения в мой адрес руководителей субъектов Российской Федерации, групп депутатов, участников Конституционного совещания, граждан России.
With the exception of Russian reprocessing of Russian origin spent fuel, current laws in these three countries require that all final waste be eventually returned to their countries of origin. За исключением переработки в России отработавшего топлива российского происхождения, современное законодательство в этих трех странах требует, чтобы все конечные отходы в итоге возвращались в свои страны происхождения.
This information is considered and analysed in detail by the Interdepartmental Commission on the Russian Language, established by Order No. 124 of 2 December 2004 of the Ministry of Education and Science under the authority of the Minister of Education and Science of the Russian Federation. Данная информация подробно рассматривается и анализируется в рамках деятельности Межведомственной комиссии по русскому языку, созданной приказом Минобрнауки России от 2 декабря 2004 года Nº 124 под руководством Министра образования и науки Российской Федерации.
The representative of the Russian delegation informed the Working Party of the current state of Russian inland waterway infrastructure and of existing bottlenecks concerning, in particular, the E50 and E90 waterways. Представитель российской делегации сообщил Рабочей группе о современном состоянии инфраструктуры внутреннего водного транспорта в России и о существующих трудностях, касающихся, в частности, водных путей Е50 и Е90.
Questions of the non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery are a constant focus of attention by the national authorities of the Russian Federation, including the Russian Security Council under the chairmanship of the President. Вопросы нераспространения ОМУ и средств его доставки постоянно находятся в центре внимания высшего государственного руководства России, в том числе Совета Безопасности Российской Федерации под председательством Президента.
The Committee on the Rights of the Child had analysed the third periodic report of the Russian Federation, and its final comments would serve to guide the future action of the Russian Government in that area. Комитет по правам ребенка проанализировал третий периодический доклад Российской Федерации, и его заключительные комментарии будут служить руководством для дальнейших действий правительства России в этой области.
It should be noted, in this connection, that a Russian Government delegation composed of high-ranking representatives of the Presidential administration and of the Government of the Russian Federation visited Abkhazia in early August. В связи с этим следует отметить, что в первых числах августа состоялся визит правительственной делегации России в Абхазию в составе высокопоставленных представителей Администрации Президента и Правительства Российской Федерации.
One such place, where the situation is giving rise to particular alarm in the Russian Federation, is the Pankisi Gorge and other areas of contiguous territory along the line of the State border between Georgia and the Russian Federation. Одно из таких мест, ситуация в котором вызывает особую тревогу в России, - это Панкисское ущелье и другие участки сопредельных территорий по линии государственной границы между Грузией и Россией.
For example, it was estimated that 750,000 members of the Russian workforce would retire in 2006 and not be replaced by Russian nationals, and that the net decline in the workforce by 2010 would total 5 million. Например, по оценкам в 2006 году на пенсию выйдет 450000 российских трудящихся, которых не удастся заменить гражданами России, а чистое сокращение рабочей силы к 2010 году составит 5 миллионов человек.
In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права.