Mediation efforts by the Russian Federation to settle the conflict in the Dniester region |
З. Посреднические усилия России в приднестровском урегулировании |
Role of the Russian Federation in the negotiations to resolve the |
Роль России в переговорном процессе по межтаджикскому урегулированию |
The Russian Centre for Policy Studies in cooperation with the International Science and Technology Centre |
Центр политических исследований России в сотрудничестве с Международным научно-техническим центром |
The secretariat informed the Specialized Section about the Russian Voluntary Contribution funds that had become available to support the work on the UNECE seed potato guides. |
Секретариат проинформировал Специализированную секцию о добровольном взносе России, средства которого могли использоваться для поддержки работы над руководствами по семенному картофелю ЕЭК ООН. |
However, the Russian proposals go way further, considering that each Contracting Party will fix its national level of the guarantee. |
Однако предложения России идут еще дальше, учитывая тот факт, что каждая Договаривающаяся сторона будет устанавливать собственный национальный уровень гарантии. |
A. The decision of the Russian Federal Customs Service affecting the functioning of the TIR system |
А. Решение Федеральной таможенной службы России, влияющее на функционирование системы МДП |
The Russian Federation needs a new economic model with a competitive industrial sector, up-to-date infrastructure, an extensive service sector and efficient agricultural production. |
России нужна новая модель экономики с конкурентоспособной промышленностью и современной инфраструктурой, с развитой сферой услуг и эффективным сельским хозяйством. |
In 2011, agricultural output in the Russian Federation was up by 16.1 per cent and rose significantly in Kazakhstan and Ukraine. |
В 2011 году объем сельскохозяйственного производства в России вырос на 16,1 процента, а в Казахстане и Украине значительно увеличился. |
Data that is collected by local offices of the Ministry of Natural Resources is transferred to Moscow annually, and is maintained by the Russian Statistics Committee. |
Данные, собираемые местными отделениями Министерства природных ресурсов, ежегодно передаются в Москву, и там их ведением занимается Комитет по статистике России. |
(b) Use a unique identification number for each inhabitant of the Russian Federation; |
(Ь) использования единого идентификационного номера для каждого жителя России; |
The Ministry of Defence had published a handbook on international humanitarian law for the Russian Armed Forces, which set out basic requirements for landmines use in accordance with the Protocol. |
В Министерстве обороны опубликовано наставление по международному гуманитарному праву для Вооруженных Сил России, в котором определены основные требования по применению наземных мин в соответствии с положениями Протокола. |
A revised paper will take into consideration the suggestions by the Committee, review the supporting data and incorporate the findings from recent studies such as the Russian Forest Sector Outlook Study. |
В пересмотренном варианте доклада будут учтены предложения Комитета, проанализированы вспомогательные данные и отражены результаты недавних исследований, например Перспективного исследования по лесному сектору России. |
The secretariat informed the Specialized Section about the funds it had received from the Russian voluntary contribution to UNECE to work on explanatory brochures. |
Секретариат проинформировал Специализированную секцию о средствах, которые он получил в виде добровольного взноса России на работу ЕЭК ООН над пояснительными брошюрами. |
The argument that recognition and enforcement of an arbitration agreement breached the principle established under Russian procedural law of the binding nature of judicial rulings should be dismissed. |
Довод о том, что признание и приведение в исполнение арбитражного решения нарушает принцип обязательности судебных актов, установленный процессуальным законом России, подлежит отклонению. |
As a legal person of the Russian Federation, the defendant was obliged to inform the public authorities of its change of address. |
У общества, как юридического лица России, имеется обязанность извещать органы публичной власти об изменении своего местонахождения. |
He drew attention to the unfounded nature of the claims made by Ukraine in relation to the actions of the Russian Armed Forces in eastern Ukraine. |
Он обращает внимание на необоснованный характер заявлений, сделанных Украиной по поводу действий вооруженных сил России на востоке Украины. |
Practical measures aimed at preventing crime and administrative offences were considered at a division of the Russian Federation Ministry of Internal Affairs in May 2012. |
Организационно-практические мероприятия, направленные на предупреждение преступлений и административных правонарушений, рассматривались на коллегии МВД России в мае 2012 года. |
This report was prepared for UNCTAD by Vladimir Kachalin, State Advisor of the Russian Federation, Assistant/Advisor to the Head of Federal Antimonopoly Service of Russia. |
Настоящий доклад был подготовлен для ЮНКТАД Владимиром Качалиным, государственным советником Российской Федерации, помощником/советником главы Государственной антимонопольной службы России. |
Employees of the Competition Council made several study visits to the Training Centre FAS Russia and experts from the Russian Federation delivered seminars and workshops in the Republic of Moldova. |
Сотрудники Совета по конкуренции совершили несколько ознакомительных поездок в Учебный центр ФАС России, а эксперты Российской Федерации провели семинары и рабочие совещания в Республике Молдова. |
This paper was used as a background paper for discussions on a reform of customs in Russia held at the Russian Parliament in April 2013. |
Этот документ был использован в качестве справочного документа при обсуждении таможенной реформы в России, состоявшемся в российском парламенте в апреле 2013 года. |
Women of diplomatic rank constitute 13.7 per cent of the total number of diplomatic officials of the Central Office of the Russian Ministry of Foreign Affairs. |
Женщины, имеющие дипломатические ранги, составляют 13,7 процента от общего количества дипломатических сотрудников Центрального аппарата МИД России. |
During the Russia-Georgia War, educational infrastructure was heavily damaged by Russian direct military attacks in the Tskhinvali region of Georgia as well as outside the region. |
В ходе войны между Россией и Грузией в результате прямых военных действий России в Цхинвальском районе Грузии и вне его серьезно пострадала инфраструктура системы образования. |
As it was noted, temporary forms of international migration in the Russian Federation are predominant, and among them, labour migration prevails absolutely. |
Как отмечалось, временные формы международной миграции в России являются преобладающими, и среди них, безусловно, лидирует трудовая миграция. |
For example, in the Russian Federation a central register of foreign citizens has been developed and implemented, which provides information describing various aspects of labour migration. |
Например, в России разработан и действует Центральный банк по учету иностранных граждан, который позволяет получать информацию, характеризующую различные аспекты трудовой миграции. |
In 2011, some 7,000 calls were made to the helpline from all parts of the Russian Federation. |
В 2011 году на телефон доверия поступило около 7 тысяч звонков со всей России. |