Lastly, regarding the activity of the United Nations system, the report clearly stated that efforts had been made in the areas mentioned by the Russian representative. |
Наконец, относительно деятельности системы Организации Объединенных Наций в докладе конкретно указаны мероприятия, осуществляемые в областях, перечисленных представителем России. |
The Russian Federation attached particular importance to the development of cooperation in the sphere of peacekeeping between the United Nations and the Commonwealth of Independent States. |
Особое значение для России имеет развитие сотрудничества Организации Объединенных Наций с Содружеством Независимых Государств в сфере миротворчества. |
The Russian Ministry of the Economy has drawn up a programme under which 15.8 trillion roubles will be allocated to reconstruction work in Chechnya in 1996. |
Министерство экономики России разработало программу, согласно которой на восстановительные работы в Чечне в 1996 году предполагается выделить 15,8 трлн. рублей. |
The Russian Federation, as a State party to the Treaty and one of its depositaries, regards this instrument as an important component of the international security system. |
Для России как государства-участника Договора и одного из его депозитариев этот документ - важная составляющая системы международной безопасности. |
The spiralling process of assimilation and the current demographic situation have brought more than 10 small peoples of the Russian North to the brink of extinction. |
Все усиливающийся процесс ассимиляции и сложившаяся демографическая ситуация поставили на грань исчезновения в качестве этносов более десяти коренных малочисленных народов Севера России. |
Since 1993, the following basic laws related to energy and mineral resources management have been adopted by the Russian Parliament: |
С 1993 года Госдумой России приняты следующие основные законы, касающиеся энергетики и управления природными ресурсами: |
The Ministry of Foreign Affairs of Russia strongly protests against the gross violation by Estonian officials of the legitimate rights of a Russian national living in Estonia. |
Министерство иностранных дел России выражает решительный протест против грубого нарушения эстонскими должностными лицами законных прав проживающего в Эстонии российского гражданина. |
The regional offices of the Ministry of Transport's Russian Transport Inspectorate check vehicle emissions as they check on transport enterprises' compliance with licensing obligations. |
Региональные органы российской транспортной инспекции министерства транспорта России осуществляют контроль выбросов автотранспорта при проверке соблюдения автотранспортными предприятиями лицензионных обязательств. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) commended the High Commissioner on his report and pledged Russia's support in funding the activities of his Office. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) выражает признательность Верховному комиссару за его доклад и обещает поддержку России в деле финансирования деятельности его Управления. |
Russia's participation in discussions on European security is, of course, critical, and we understand the need for a strategic partnership between NATO and the Russian Federation. |
Участие России в обсуждении вопросов европейской безопасности имеет, разумеется, критическое значение, и мы понимаем необходимость стратегического партнерства между НАТО и Российской Федерацией. |
The Committee was perhaps not fully aware of the difficulties encountered, in particular by Parliament, in incorporating international norms into Russian legislation. |
Возможно, Комитет не вполне понимает трудности, с которыми, в частности, сталкивается парламент при инкорпорации международных норм в законодательство России. |
It should not be forgotten that the situation in the Russian Federation was very unstable in the current period of transition. |
Следует иметь в виду, что положение в России в переходный период очень нестабильно. |
The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. |
Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности. |
In 1995 the Russian Ministry of Health approved instructions for regular preventive medical examination of children of pre-school and school age based on medical and economic standards. |
В 1995 году министерством здравоохранения России утверждена инструкция по проведению профилактических осмотров детей дошкольного и школьного возрастов на основе медико-экономических стандартов. |
Thirteen Russian universities and other higher education establishments have begun to provide vocational training and refresher courses on a new course entitled "social rehabilitation of children with limited capabilities". |
В 13 университетах и других высших учебных заведениях России началась профессиональная переподготовка и подготовка кадров по новой специальности "Социальная реабилитация детей с ограниченными возможностями". |
She agreed with the representative of the Russian Federation that the rights of minorities were important, and encouraged him to pursue a dialogue on that subject. |
Отвечая представителю России, Верховный комиссар подтверждает важное значение прав меньшинств и предлагает провести диалог по этому вопросу. |
The following are concrete examples of the international cooperation efforts of the Russian Federation in various fields of space activity: |
Конкретными примерами международного сотрудничества России в различных областях космической деятельности являются: |
An agreement was reached on the opening of information and cultural centres of the Russian Federation in Kiev and of Ukraine in Moscow. |
Достигнута договоренность об открытии информационно-культурных центров России в Киеве и Украины в Москве. |
The representative of the Russian delegation distributed the draft of a proposed Committee recommendation, which read as follows: |
Представитель делегации России распространил проект предложенной рекомендации Комитета, гласящий следующее: |
The role of the media as an important means of promoting democratic change had been clearly demonstrated during the Russian presidential election held in 1996. |
Роль средств массовой информации как важного двигателя демократических преобразований была наглядно продемонстрирована в ходе состоявшихся в нынешнем году выборов президента России. |
Development of a conceptual framework for the regulation of the Russian economy as it adapts to the expected changes in climate; |
Разработка концепции регулирования экономики России в условиях ее адаптации к ожидаемым изменениям климата. |
He comes like a dove from the Russian Ark, |
Он, словно голубь с ковчега России, |
According to the Outline, the main principles of Russian State policy on nationality are: |
Согласно этой Концепции основными принципами государственной национальной политики России являются: |
Similarly, the Russian proposals for a draft declaration on basic principles and criteria for peacekeeping (A/52/33, para. 58) warranted further consideration. |
Аналогичным образом, предложения России по проекту декларации об основных принципах и критериях миротворческой деятельности (А/52/33, пункт 58) заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
Representatives of the Ministry of Justice and the Procurator-General's Office serve in the Council of Europe Steering Group on the reform of the Russian prison system. |
Представители Минюста, а равно и Генеральной прокуратуры, участвуют в работе Руководящей группы экспертов Совета Европы и России по реформированию уголовно-исполнительной системы. |