Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
Lastly, regarding the activity of the United Nations system, the report clearly stated that efforts had been made in the areas mentioned by the Russian representative. Наконец, относительно деятельности системы Организации Объединенных Наций в докладе конкретно указаны мероприятия, осуществляемые в областях, перечисленных представителем России.
The Russian Federation attached particular importance to the development of cooperation in the sphere of peacekeeping between the United Nations and the Commonwealth of Independent States. Особое значение для России имеет развитие сотрудничества Организации Объединенных Наций с Содружеством Независимых Государств в сфере миротворчества.
The Russian Ministry of the Economy has drawn up a programme under which 15.8 trillion roubles will be allocated to reconstruction work in Chechnya in 1996. Министерство экономики России разработало программу, согласно которой на восстановительные работы в Чечне в 1996 году предполагается выделить 15,8 трлн. рублей.
The Russian Federation, as a State party to the Treaty and one of its depositaries, regards this instrument as an important component of the international security system. Для России как государства-участника Договора и одного из его депозитариев этот документ - важная составляющая системы международной безопасности.
The spiralling process of assimilation and the current demographic situation have brought more than 10 small peoples of the Russian North to the brink of extinction. Все усиливающийся процесс ассимиляции и сложившаяся демографическая ситуация поставили на грань исчезновения в качестве этносов более десяти коренных малочисленных народов Севера России.
Since 1993, the following basic laws related to energy and mineral resources management have been adopted by the Russian Parliament: С 1993 года Госдумой России приняты следующие основные законы, касающиеся энергетики и управления природными ресурсами:
The Ministry of Foreign Affairs of Russia strongly protests against the gross violation by Estonian officials of the legitimate rights of a Russian national living in Estonia. Министерство иностранных дел России выражает решительный протест против грубого нарушения эстонскими должностными лицами законных прав проживающего в Эстонии российского гражданина.
The regional offices of the Ministry of Transport's Russian Transport Inspectorate check vehicle emissions as they check on transport enterprises' compliance with licensing obligations. Региональные органы российской транспортной инспекции министерства транспорта России осуществляют контроль выбросов автотранспорта при проверке соблюдения автотранспортными предприятиями лицензионных обязательств.
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) commended the High Commissioner on his report and pledged Russia's support in funding the activities of his Office. Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) выражает признательность Верховному комиссару за его доклад и обещает поддержку России в деле финансирования деятельности его Управления.
Russia's participation in discussions on European security is, of course, critical, and we understand the need for a strategic partnership between NATO and the Russian Federation. Участие России в обсуждении вопросов европейской безопасности имеет, разумеется, критическое значение, и мы понимаем необходимость стратегического партнерства между НАТО и Российской Федерацией.
The Committee was perhaps not fully aware of the difficulties encountered, in particular by Parliament, in incorporating international norms into Russian legislation. Возможно, Комитет не вполне понимает трудности, с которыми, в частности, сталкивается парламент при инкорпорации международных норм в законодательство России.
It should not be forgotten that the situation in the Russian Federation was very unstable in the current period of transition. Следует иметь в виду, что положение в России в переходный период очень нестабильно.
The inability to export gas by pipeline through the territory of the Russian Federation has undoubtedly caused some difficulties for the economy of Turkmenistan. Безусловно, отсутствие возможности транспортировать газ на экспорт по трубопроводу через территорию России создало для народного хозяйства Туркменистана некоторые трудности.
In 1995 the Russian Ministry of Health approved instructions for regular preventive medical examination of children of pre-school and school age based on medical and economic standards. В 1995 году министерством здравоохранения России утверждена инструкция по проведению профилактических осмотров детей дошкольного и школьного возрастов на основе медико-экономических стандартов.
Thirteen Russian universities and other higher education establishments have begun to provide vocational training and refresher courses on a new course entitled "social rehabilitation of children with limited capabilities". В 13 университетах и других высших учебных заведениях России началась профессиональная переподготовка и подготовка кадров по новой специальности "Социальная реабилитация детей с ограниченными возможностями".
She agreed with the representative of the Russian Federation that the rights of minorities were important, and encouraged him to pursue a dialogue on that subject. Отвечая представителю России, Верховный комиссар подтверждает важное значение прав меньшинств и предлагает провести диалог по этому вопросу.
The following are concrete examples of the international cooperation efforts of the Russian Federation in various fields of space activity: Конкретными примерами международного сотрудничества России в различных областях космической деятельности являются:
An agreement was reached on the opening of information and cultural centres of the Russian Federation in Kiev and of Ukraine in Moscow. Достигнута договоренность об открытии информационно-культурных центров России в Киеве и Украины в Москве.
The representative of the Russian delegation distributed the draft of a proposed Committee recommendation, which read as follows: Представитель делегации России распространил проект предложенной рекомендации Комитета, гласящий следующее:
The role of the media as an important means of promoting democratic change had been clearly demonstrated during the Russian presidential election held in 1996. Роль средств массовой информации как важного двигателя демократических преобразований была наглядно продемонстрирована в ходе состоявшихся в нынешнем году выборов президента России.
Development of a conceptual framework for the regulation of the Russian economy as it adapts to the expected changes in climate; Разработка концепции регулирования экономики России в условиях ее адаптации к ожидаемым изменениям климата.
He comes like a dove from the Russian Ark, Он, словно голубь с ковчега России,
According to the Outline, the main principles of Russian State policy on nationality are: Согласно этой Концепции основными принципами государственной национальной политики России являются:
Similarly, the Russian proposals for a draft declaration on basic principles and criteria for peacekeeping (A/52/33, para. 58) warranted further consideration. Аналогичным образом, предложения России по проекту декларации об основных принципах и критериях миротворческой деятельности (А/52/33, пункт 58) заслуживают дальнейшего рассмотрения.
Representatives of the Ministry of Justice and the Procurator-General's Office serve in the Council of Europe Steering Group on the reform of the Russian prison system. Представители Минюста, а равно и Генеральной прокуратуры, участвуют в работе Руководящей группы экспертов Совета Европы и России по реформированию уголовно-исполнительной системы.