Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
His first story was published in 1903 under the penname of Javakhishvili, followed by a series of journalistic articles critical of the Russian authorities. Первый рассказ был опубликован в 1903 году под псевдонимом Джавахишвили, за которым последовала серия журналистских статей с критикой власти России.
Russian parliamentary rules require the minister responsible to read out a bill before it is voted on. По парламентским правилам в России министр должен зачитать законопроект перед внесением его на голосование
This exercise would contribute to providing a basis for Russian and United States forces to operate together, for example, in peace-keeping operations. Такое учение, в частности, содействовало бы созданию основы для совместных действий сил России и США, например в рамках миротворческих операций.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova expresses its profound concern and indignation over the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994. Министерство иностранных дел Республики Молдова выражает свою глубокую обеспокоенность и возмущение по поводу заявления, сделанного Военным советом 14-й армии России 8 февраля 1994 года.
For the Russian Federation, whose legislation in that field only recognized the institution of guarantees, the drafting of such a text would be particularly important. Для России, законодательство которой в этой области права знает лишь институт поручительства, разработка такого документа представляется особенно важной.
In the Russian Federation, the National Committee for the United Nations Decade of International Law was responsible for efforts to meet the goals and objectives of the Decade. В России Национальный комитет по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций занимается деятельностью, направленной на достижение целей и задач Десятилетия.
The Russian delegation agreed with delegations of other States that it was essential to further expand information activities in the context of the United Nations peacemaking operations. Делегация России поддерживает делегации других государств в вопросе о необходимости дальнейшей активизации информационной деятельности в контексте миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The United States has already launched an aggressive effort to ratify the START II Treaty, which will codify dramatically lower United States and Russian strategic force levels. Соединенные Штаты уже предпринимают настойчивые усилия по ратификации Договора СНВ-2, на основании которого устанавливаются гораздо более низкие уровни стратегических вооружений Соединенных Штатов и России.
This agreement resolves a difficult problem that had arisen concerning the level of Russian and Ukrainian military equipment allowed on the northern and southern flank of the CFE region. Это соглашение решает трудную проблему, возникшую в связи с допустимым уровнем военной техники России и Украины на северном и южном флангах региона ОВСЕ.
The tour is to be viewed in the context of the changes which have occurred in the Russian steel industry during recent years. Эта поездка должна рассматриваться в контексте изменений, которые происходят в черной металлургии России в последние годы.
Some 33 million Russian citizens, or 22 per cent of the population, are below this level. Ниже этой границы оказываются ЗЗ млн. граждан России, или 22% населения.
Women in Russia had always enjoyed full political, economic and social rights, and the Russian Constitution specified and confirmed their legal rights. Женщины России всегда обладали беспрецедентными политическими, экономическими и социальными правами, и их юридические права определены и подтверждены в Российской Конституции.
In his annual message to the Federal Assembly, the President of the Russian Federation confirmed the intention of Russia's leadership to do everything possible to promote the consolidation of Russia's multinational society. В своем ежегодном Послании Федеральному собранию Президент Российской Федерации подтвердил намерения руководства России сделать все возможное, чтобы помочь процессу консолидации многонационального российского общества.
Harmony between the nations is achieved in Russia in the context of the definition of priorities in national policy, and the formation of the concept of Russian federalism. Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма.
Tuvinien Branch of the Public Association "Russia's Regions" (Russian Тувинского отделения Общественной ассоциации "Регионы России" (Российская
The State provides assistance in the training of specialists to teach in the languages of Russian national groups which do not have a State of their own. Государство оказывает содействие в подготовке специалистов для осуществления образовательного процесса на языках народов России, не имеющих своей государственности.
As a result of the steps taken by the Russian leadership and some intense diplomatic activity, this sustained and consistent line, which excludes unilateral ultimatums, has borne fruit. В результате предпринятых руководством России шагов, интенсивной дипломатической работы эта выдержанная, последовательная линия, исключающая односторонние ультиматумы, дала результат.
This represents an important step towards the integration of CSCE and Russian mediation efforts; English Page Это является важным шагом на пути к взаимоувязыванию посреднических усилий СБСЕ и России;
The Russian Ministry of Foreign Affairs appeals to all parties in the internal Afghan struggle to refrain from armed conflict and initiate serious efforts to achieve compromise in the interests of national reconciliation. МИД России обращается ко всем участникам внутриафганского противоборства с призывом отказаться от вооруженной борьбы, предпринять серьезные усилия с целью достижения компромисса в интересах национального примирения.
Regardless of these problems, however, the Russian Government will continue trying to attract foreign investment to assist in geological surveying activities and project development. Однако, несмотря на эти проблемы, правительство России будет и впредь пытаться привлекать иностранные инвестиции для содействия проведению геологической съемки и подготовке проектов.
The interest of drug traffickers in the Russian Federation could be explained above all by its geographical location and the size of its market. Повышенное внимание к России со стороны международных наркодельцов объясняется прежде всего ее географическим положением и потенциально емким рынком.
Why don't you give the Russian ambassador a call? Почему бы вам не позвонить послу России?
Moreover, implementation of the resolution will in fact mean the withdrawal of the Russian Federation from the Commonwealth of Independent States with all the unpredictable consequences to which that might lead. Кроме того, реализация такого постановления фактически будет означать выход России из Содружества Независимых Государств со всеми непредсказуемыми последствиями.
GRID will also cooperate with the Russian CAFF group in conducting an analysis on the representativeness of existing and proposed protected areas in the Arctic. ГРИД будет также поддерживать сотрудничество с группой САФФ России в проведении анализа репрезентативности существующих и предлагаемых охраняемых районов в Арктике.
In spite of the difficulties arising from insufficient financing and the general crisis affecting the Russian Federation, Kalmykia has acquired considerable experience in combating desertification. Несмотря на затруднения из-за недостаточного финансирования и общего кризисного состояния России, в Калмыкии накоплен значительный опыт в области борьбы с опустыниванием.