Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
This raises some questions, bearing in mind the fact that only a few days ago the deputy Chairman of the Russian Government, Mr. Serov, visited Moldova and talked with the leadership of the Republic of Moldova and the leaders of Transdniester. Это вызывает вопросы, в том числе и с учетом того, что лишь несколько дней тому назад заместитель главы правительства России г-н Серов посетил Молдову и провел переговоры с руководством Республики Молдовы и лидерами Приднестровья.
On 18 September Foreign Minister Lampreia deposited the instrument of accession to the NPT in Washington, and the Brazilian Ambassadors to the Russian Government and to the Court of Saint James did the same in Moscow and London. Министр иностранных дел Лампрейя 18 сентября депонировал документ о присоединении к ДНЯО в Вашингтоне, а послы Бразилии в России и Великобритании сделали то же самое в Москве и Лондоне.
The Group once again thanked the Project on Monitoring the Implementation of the Digital Tachograph and Siemens Corporation for funding the seminar, and the Ministry of Transport of the Russian Federation for the logistical support that it had provided. Он еще раз поблагодарил Проект по наблюдению за внедрением цифрового тахографа и компанию "Сименс" за финансовую поддержку этого семинара, а также министерство транспорта России за предоставление логистической помощи.
The integrated approach to the set of issues involved in transport development is pursued within the context of the special programme on "Modernization of the Russian Transport System (2002-2010)" adopted by the Government on 5 December 2001. Системное решение комплекса задач по развитию транспорта осуществляется в рамках принятой правительством 5 декабря 2001 года целевой программы "Модернизация транспортной системы России (20022010 годы)".
MSC-E informed the Bureau that it was conducting a project for the Arctic Monitoring and Assessment Programme on the assessment of long-range atmospheric transport of mercury, PCBs and HCH to the Russian North. МСЦ-В информировал Президиум о том, что он осуществляет проект для Арктической программы мониторинга и оценки по оценке атмосферного переноса на большие расстояния ртути, ПХД и ГХГ на север России.
The Russian Federation reaffirms its commitment to the obligations of the Quartet of international mediators on the question of assisting the implementation of the "road map", including help with direct contacts between the conflicting sides. В России подтверждают приверженность обязательствам «четверки» международных посредников по вопросу содействия реализации «дорожной карты», включая помощь при прямых контактах между конфликтующими сторонами.
The main purpose of this presentation is to demonstrate the methodology used in determining the outer limit of the continental shelf of the Russian Federation in the Arctic basin in the context of article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Основная цель презентации - представить методологию, реализованную для построения внешней границы континентального шельфа России в Арктическом бассейне в контексте статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In particular, he dwelt upon the aims, structure and possibilities as well as barriers and lessons learned in the operation of the Internet portal on environment and sustainable development in Central Asia and the Russian Federation (). Он особо остановился на задачах, структуре и возможностях, а также препятствиях и уроках, извлеченных при использовании интернет-портала по охране окружающей среды для устойчивого развития в Центральной Азии и России ().
The parties of a production and delivery contract had agreed on dispute settlement by the "International Commercial Court of Arbitration of the Russian Chamber of Commerce or a specified International Court". Стороны в договоре о производстве и поставке товаров договорились разрешать споры через "Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России или какой-либо специальный международный суд".
The parties express their readiness to continue promoting cultural exchanges and cooperation between the two countries and, to this end, to undertake the joint organization of Russian and Chinese cultural festivals and other events. Стороны выражают готовность продолжить расширение культурных обменов и сотрудничества между двумя странами, используя в этих целях взаимное проведение фестивалей культуры России и Китая и другие мероприятия.
During the Fourth Week, the Russian Federation chaired a seminar at the Palais des Nations, Geneva, on problems related to aggressiveness on the road, which was addressed by the head of the Road Safety Department in the Ministry of Internal Affairs. Во время Четвертой недели во Дворце Наций под председательством Российской Федерации прошел семинар, посвященный проблемам, связанным с агрессивным поведением водителей на дороге, на котором выступил начальник Департамента ОБДД МВД России.
In order to calculate average prices for specific types of passenger transport services for each constituent element of the Russian Federation and for the Federation as a whole, use is made of information on the size of the population in specific cities and regions. При исчислении средних цен на отдельные виды услуг пассажирского транспорта в разрезе субъектов Российской Федерации и по России в целом используется информация о численности населения в отдельных городах и регионах.
Completion of the development (review) of the legislative framework for forest management in Russia, and especially the Forest Code of the Russian Federation; Завершение разработки (пересмотра) законодательной основы лесопользования в России, в первую очередь, Лесного Кодекса Российской Федерации;
At the moment, on an initiative by a number of women's voluntary organizations backed by the State Duma, work is progressing on a bill on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women in the Russian Federation. В настоящее время по инициативе ряда женских общественных объединений при поддержке Госдумы России разрабатывается законопроект "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей для мужчин и женщин в Российской Федерации".
The Russian Federation wishes to point out that in the context of the significant reductions in strategic nuclear potentials agreed on by Russia and the United States, the possible emergence of a threat to Russia's deterrent forces in the future cannot be ruled out. Российская сторона отмечает, что в условиях значительных сокращений стратегических ядерных потенциалов, о которых договорились Россия и США, нельзя исключать возможность появления угрозы силам сдерживания России в перспективе.
To consolidate the efforts of the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine and international organizations to ensure sustainable socio-economic development of radioactively contaminated territories from the perspective of rehabilitating agriculture and forestry; консолидировать усилия Правительств Беларуси, России и Украины и международных организаций по обеспечению устойчивого социально-экономического развития радиоактивно загрязненных территорий, связанного с реабилитацией земель сельскохозяйственного назначения и лесного фонда;
Now that the parliamentary stage of the ratification process is completed in both countries, we trust that the relevant laws will be signed by the Presidents of the Russian Federation and the United States of America and the instruments of ratification will be exchanged. И сейчас, поскольку парламентский этап ратификационного процесса завершен в обеих странах, мы ожидаем, что в ближайшее время президенты России и США поставят свои подписи под соответствующими законами и состоится обмен ратификационными грамотами.
Labelling is required under Russian and Moldovan law, though enforcement was said to be problematic in the latter country because of a lack of adequate testing laboratories; Этикетирование является обязательным согласно законодательству России и Молдовы, хотя в Молдове правоприменительная деятельность сопряжена с проблемами из-за отсутствия адекватных испытательных лабораторий;
It was decided to postpone by six months, until 1 June 2011, the imposition of import customs duties on buckwheat, cabbage and potatoes in the territory of the Customs Union, of which Belarus and Kazakhstan are members in addition to the Russian Federation. Принято решение об обнулении сроком на шесть месяцев до 1 июня 2011 г. ставок ввозных таможенных пошлин на гречиху, капусту и картофель на территории Таможенного союза, куда помимо России входит Белоруссия и Казахстан.
On 27 June this year, a meeting was held between the Ministry of Sport, Tourism and Youth of the Russian Federation with leaders of youth movements at which discussions were focused, inter alia, on the International Year of Youth. Так, 27 июня этого года состоялась встреча министра спорта, туризма и молодежной политики России с лидерами молодежных общественных объединений, в ходе которой обсуждались, в том числе, и итоги Международного года молодежи.
In the Russian Federation, past experience of cooperation between industrial concerns and small indigenous minorities is being analysed and compensatory and other measures are being strengthened at the federal level in the form of appropriate regulations and legislation. В России проводится работа по анализу опыта в сфере взаимодействия между промышленными предприятиями и коренными малочисленными народами и по закреплению на федеральном уровне компенсационных и прочих мер в виде соответствующих нормативных правовых актов.
The agreement establishes the legal basis for the implementation of measures for technology protection in the course of implementation by Russian and Ukrainian space sector enterprises of joint projects, including those in which third countries are involved. Подписание этого Соглашения создает правовые условия для осуществления мер по охране технологий при реализации совместных проектов с предприятиями космической отрасли Украины и России, в том числе при участии третьих стран.
The States members of SCO welcome the approval on 12 August 2008 in Moscow of the six principles to resolve the conflict in South Ossetia and support the active role of the Russian Federation in promoting peace and cooperation in this region. Государства - члены ШОС приветствуют одобрение 12 августа 2008 года в Москве шести принципов урегулирования конфликта в Южной Осетии и поддерживают активную роль России в содействии миру и сотрудничеству в данном регионе.
To date, over 20,500 persons have been rescued with the help of COSPAS-SARSAT, including over 1,000 citizens of the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States. К настоящему времени с использованием системы КОСПАС-САРСАТ спасено более 20500 человек, из них более 1000 - граждане России и стран Содружества независимых государств.
In order to enhance the ethnocultural potential of all the peoples inhabiting the territory of the Russian Federation, there is a plan to create the conditions needed for comprehensive and equitable development of native languages and for freedom of choice and use of the language of communication. Для более полного раскрытия национально-культурного потенциала всех населяющих территорию России народов предусматривается создание условий для всестороннего и равноправного развития родного языка, свободы выбора и использования языка общения.