Other Caucasian peoples have republics within the Russian Federation: Adyghe (Adygea), Cherkess (Karachay-Cherkessia), Kabardins (Kabardino-Balkaria), Ingush (Ingushetia), Chechens (Chechnya), while other Northeast Caucasian peoples mostly live in Dagestan. |
Из других народов имеют свои республики в составе России: адыгейцы (Адыгея), черкесы (Карачаево-Черкесия), кабардинцы (Кабардино-Балкария), ингуши (Ингушетия), чеченцы (Чечня) в то время как остальные народы Северного Кавказа в основном живут в Дагестане. |
Since November 2006 till November 2008 - the Head coach of the Russian National Women Judo Team. |
С ноября 2006 года по ноябрь 2008 года - главный тренер женской сборной России по дзюдо. |
Do you think that the Romanian companies that take part to this economic mission could have access on this occasion to the Russian or Ukrainian markets, too? |
Считайте ли вы, что румынские компании, участвующие в этой миссии могут иметь экономические возможности для доступа на рынки в России или Украине? |
Since 1988 to 2000 President of the Guild of Actors of Soviet cinema (since 1991 - Russian Film Actors Guild). |
С 1988 по 2000 - президент Гильдии актёров советского кино (с 1991 года - Гильдии актёров кино России). |
On September 4, 2017 Ernst said that Channel One Russia had no plans to put matches of the Russian Football Championship on its broadcast schedule, because "television is designed differently" and "it makes no sense to air some individual matches". |
4 сентября 2017 года Эрнст выступил с заявлением, что «Первый канал» не планирует включать в эфирную сетку вещания показ матчей чемпионата России, ибо «телевидение устроено иным образом», а «показ нами отдельных игр просто не имеет смысла». |
Sketch of the life and reign of Russian Emperor Nicholas II. - Eberhard Frowein Verlag, Berlin, pp. 61.) |
Очерк жизни и царствования императора России Николая II-го. - Eberhard Frowein Verlag, Berlin, стр. 61.) |
The Russian Triathlon Federation (Фeдepaция TpиaTлoHa Poccии) is the official national governing body for the sports of triathlon, duathlon and winter triathlon and represents Russia in the ITU. |
Федерация триатлона России (ФТР) - это официальный национальный руководящий орган по триатлону, дуатлону и зимнему триатлону, представляющий Россию в Международном союзе триатлона (ITU). |
Vince: I did lots and lots interviews with Russian journalists, and the interesting thing is when they always said: Why you aren't playing in Russia? |
Винс: Я дал великое множество интервью российским журналистам. Самое интересное, что они всегда спрашивают, почему мы не выступаем в России? |
In the war against Russia in 1632-1634 (the Smolensk War), Władysław succeeded in breaking the siege in September 1633 and then in turn surrounded the Russian army under Mikhail Shein, which was then forced to surrender on 1 March 1634. |
В войне против России в 1632-1634 годах (Смоленская война) Владислав смог не только снять осаду Смоленска в сентябре 1633 года, но и, в свою очередь, окружить русскую армию и вынудить её сдаться 1 марта 1634 года. |
According to the rating of public universities in Russia in 2010 RSHU ranked 141 out of 1,527 Russian universities in the overall rankings, 23 out of 94 universities of St. Petersburg. |
По результатам рейтинга государственных вузов России в 2010 году РГГМУ занял 141 место из 1527 российских вузов в общем рейтинге, 23 место из 94 вузов Санкт-Петербурга. |
Russian Outsourcing and Software Summit is one of the largest and the most prominent events in the sphere of IT-outsourcing, software development and international cooperation on information technologies in Russia, CIS and Western Europe. |
Russian Outsourcing and Software Summit - одно из самых известных и крупнейших событий в области ИТ-аутсорсинга, разработки программного обеспечения и в целом международного сотрудничества в сфере информационных технологий в России, странах СНГ и Восточной Европы. |
According to statements by officials and information from the brochures of Russian Caviar House, the company acts as a supplier of caviar to the State Duma, the Federation Council and large state-owned companies - Rosneft, Gazprom and Sberbank of Russia. |
По заявлениям официальных лиц и информации из рекламных проспектов «Русского икорного дома», компания выступает поставщиком икры в Государственную думу, Совет Федерации и крупные государственные компании - «Роснефть», «Газпром», Сбербанк России. |
The objective of the Russian Internet Governance Forum is to bring together all professional perspectives and organize discussion aimed at the quest for consensus between government agencies, ITS expert community, business community and the civil society on the issues of promotion of the Internet in Russia. |
Цель проведения Российского форума по управлению интернетом - объединить все профессиональные точки зрения и организовать дискуссию для поиска консенсуса между государственными органами, профессиональным телекоммуникационным сообществом, бизнесом и гражданским обществом по вопросам дальнейшего развития интернета в России. |
The new article 5(4) of the Russian copyright law was supposed to resolve the situation by restoring copyright on such foreign works and making Russia's copyright law fully compliant with the Berne Convention. |
Поправка в статье 5 (пункт 4) закона должна была разрешить эту ситуацию путём восстановления авторские прав на такие иностранные произведения и принятия в России, наконец, закона об авторском праве в полной мере совместимого с Бернской Конвенцией. |
These tendencies were seen in poorer countries as pressure for reform continued, for example in Russia with the Russian Revolution of 1905 and of 1917, resulting in the collapse of the Czarist regime around the end of the First World War. |
Подобные тенденции были отмечены и в других странах в виде давления за продолжение реформ, как например, в России во время революций 1905 и 1917 годов, приведших к коллапсу Российского государства и окончанию Первой мировой войны. |
Unfortunately, whatever the decision - which has been delayed perhaps until late Fall to allow Obama's administration more time to muster support for the treaty - the US and Russian governments will continue to place each other in the nuclear crosshairs for the foreseeable future. |
К сожалению, каким бы ни было решение - которое было отложено, возможно, до конца осени, чтобы у администрации Обамы было больше времени, чтобы организовать поддержку договора - правительства России и США будут и впредь в обозримом будущем ставить друг друга в ядерное перекрестие. |
Japan also can directly assist in resolving the North Korea crisis by acting as a facilitator, encouraging Russian President Vladimir Putin - in concert with Japan, South Korea, and China - to initiate negotiations with North Korea's Kim Jong Il. |
Япония также может оказать непосредственное содействие в разрешении кризиса с Северной Кореей, действуя в качестве посредника, побуждающего президента России Владимира Путина - вместе с Японией, Южной Кореей и Китаем - начать переговоры с руководителем Северной Кореи Ким Чен Иром. |
Russian President Vladimir Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea was met with heavy economic sanctions from Europe and the United States, weakening Russia's ties with the West and leaving the Kremlin eager to strengthen ties with China. |
После вторжения Президента России Владимира Путина в Украину и аннексии Крыма, Россия столкнулась с тяжелыми экономическими санкциями со стороны Европы и США, которые ослабили ее связи с Западом и не оставили Кремлю ничего, кроме стремления укрепить связи с Китаем. |
Nonetheless, the primary goal of Russian gas policy isn't economic, but political, namely to further the aim of revising the post-Soviet order in Europe - a quest that is not about the EU as much as it is about Ukraine. |
Тем не менее, главной целью газовой политики России является не экономика, а политика, а именно дальнейший пересмотр постсоветского порядка в Европе - задача, которая не столько связана с ЕС, сколько с Украиной. |
Moscow - Westerners often see Russian politics in terms of a high-level struggle between liberals and conservatives: Ligachev and Yakovlev under Gorbachev; reformers and nationalists under Yeltsin; siloviki and economic liberals under Putin. |
Москва. Жители запада часто рассматривают политику России с точки зрения борьбы между либералами и консерваторами на высшем уровне: Лигачев и Яковлев при Горбачеве; реформаторы и националисты при Ельцине; силовики и экономические либералы при Путине. |
Just as both extreme-right and post-fascist groups in Western Europe weaken, Eastern Europe has seen a revival of extreme-right and fascist parties, most ominously with the successes of nationalist radicals in the recent Russian and Serbian elections. |
В то время, как крайне-правые и постфашистские группы в Западной Европе слабеют, Восточная Европа переживает возрождение крайне-правых и фашистских партий с наиболее угрожающими успехами националистических радикалов после недавних выборов в России и Сербии. |
He also served in the First World War and the Russian Civil War, was taken prisoner twice, and competed in the modern pentathlon at the 1924 Paris Olympics. |
Хоррокс также участвовал в Первой мировой войне и в гражданской войне в России, дважды попадал в плен, а также принимал участие в Олимпийских играх 1924 года в Париже. |
In 2016 he was ranked among the most notable young entrepreneurs under 30 according to Forbes magazine ("30 under 30" rating) and among the most successful young Russian businessmen. |
В 2016 вошел в список Forbes 30 under 30 «перспективных молодых предпринимателей» в категории «Enterprise Tech» и в рейтинг самых успешных молодых бизнесменов России. |
The team was presented in January 2006 at the headquarters at the Spanish villa of Kuznetsov, it was composed of members of the Russian national track races team, including Mikhail Ignatiev, Nikolay Trusov, Alexander Serov, Sergey Klimov, Pavel Brutt and Ivan Rovny. |
Команду презентовали в январе 2006 года в штаб-квартире на вилле Кузнецова в Испании, в её состав вошли члены сборной России в трековых гонках, в том числе Михаил Игнатьев, Николай Трусов, Александр Серов, Сергей Климов, Павел Брутт и Иван Ровный. |
The best achievement of the Lokomotiv during these years was the 5th place in the Russian National Championship (2006-07 season) and the final of the FIBA Europe Cup (2004-05 season). |
Лучшим достижением «Локомотива» за это время стало пятое место в чемпионате России в сезоне 2006/07 и выход в финал Кубка ФИБА в сезоне 2004/05. |