In 2002, Russian prisons had only 15 bacteriological laboratories for diagnosing tuberculosis. |
В 2002 году в учреждениях УИС России имелось только 15 бактериологических лабораторий по диагностике туберкулеза. |
Reindeer husbandry is practised in Norway, Sweden, Finland, the Russian Federation, Mongolia, China, Alaska, Canada and Greenland. |
Оленеводство распространено в Норвегии, Швеции, Финляндии, России, Монголии, Китае, Аляске, Канаде и Гренландии. |
Mr. Alexsei Bychkov, RAO UES Russia, made a comprehensive presentation on the Russian Power Sector Development Strategy. |
Г-н Алексей Бычков, представитель РАО ЕС России, сделал подробное сообщение о стратегии развития российского сектора энергетики. |
The Russian Federation noted with satisfaction its continuing close cooperation with UNIDO. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает сохраняющийся уровень сотрудничества России с ЮНИДО. |
The representative described energy efficiency programmes in Russia and the role of a newly established Russian Energy Agency. |
Были представлены программы в области энергоэффективности, реализуемые в России, и описана роль недавно учрежденного Российского энергетического агентства. |
Reindeer are central to the social, cultural, spiritual and economic life of the reindeer herding peoples in the Russian Federation. |
Северный олень - это основа социальной, культурной, духовной и экономической жизни этой категории коренного населения России. |
IAEA training courses on physical protection are conducted regularly in the Russian Federation at the Interdepartmental Special Training Centre in Obninsk. |
В России регулярно проводятся учебные курсы МАГАТЭ по физической защите на базе Межотраслевого специального учебного центра, г. |
Primary housing market price indices for the Russian Federation as a whole are compiled similarly, using federal district data. |
Подобным образом, исходя из данных по федеральным округам, определяются индексы цен на первичном рынке жилья по России в целом. |
In the past four years, representatives of the Russian Federation have twice sought information on this topic from the Working Party. |
За последние 4 года представители России дважды обращались за информационным содействием по данной теме к Рабочей группе. |
The Russian central bank lowered its key interest rate to a record low of 7.75 per cent. |
Центральный банк России снизил свои ключевые процентные ставки до рекордно низкого уровня в 7,75 процента. |
HCHs also show a high degree of spatial variability in the levels of contamination across the Russian North (AMAP, 2004). |
Уровень загрязнения ГХГ также широко варьируется в пространстве но всему Северу России (АМАР, 2004). |
These activities will be financed from the United Nations Development Account and voluntary Russian contribution funds. |
Эти мероприятия будут финансироваться по линии Счета развития Организации Объединенных Наций и за счет добровольных взносов России. |
The Bureau of the Working Party agreed on the usefulness of having a more in-depth debate on practical problems faced by the Russian regulatory authorities. |
Бюро Рабочей группы согласилось с полезностью более углубленного обсуждения практических проблем, с которыми сталкиваются регулирующие органы России. |
The Russian Federation's biodiversity and biological resources form, to a significant extent, the basis of its economy and human environment. |
Биоразнообразие и биологические ресурсы России создают в значительной степени основу ее экономики и среды жизни человека. |
Fisheries and the exploitation of marine biological resources constitute one of the leading sectors of the Russian economy. |
Как отрасль экономики, рыболовство и добыча морских биологических ресурсов является одной из ведущих в России. |
The very name of the Convention reveals the artificial nature of Georgia's so-called claim against the Russian Federation. |
Даже по названию Конвенции легко понять всю искусственность так называемого «иска Грузии к России». |
Russian Foreign Minister Lavrov spoke eloquently to these issues in the Conference on Disarmament during the 2008 session. |
Министр иностранных дел России Лавров красноречиво говорил об этих проблемах на Конференции по разоружению в ходе сессии 2008 года. |
It is implemented by Lithuanian, Russian and Belarusian railway companies. |
Его реализацией занимаются железнодорожные компании Литвы, России и Беларуси. |
Finland practices bilateral cooperation with the Russian Border Guard, as well as with other countries, for example through information exchange. |
Финляндия осуществляет двустороннее сотрудничество с пограничной службой России, а также с другими странами, например путем обмена информацией. |
The accusations that the decision makes against the Russian Federation constitute a disgraceful attempt to shift the blame to others. |
Содержащиеся в постановлении обвинения в адрес России являются недостойной попыткой переложить ответственность с больной головы на здоровую. |
After the dissolution of the Soviet Union, nationalist sentiments emerged among various ethnic groups within the Russian territory. |
После распада Советского Союза среди различных этнических групп, проживающих на территории России, начали проявляться националистические тенденции. |
The notification is based on the Russian scheme and equipment. |
Уведомление осуществляется с использованием принятой в России схемы и российского оборудования. |
The delegation of the Russian Federation indicated its interest in initiating a pilot project as soon as this project started. |
Делегация Российской Федерации заявила о намерении провести пилотный проект в России сразу после начала осуществления данного проекта. |
18 OCTOBER, Seminar "Orphans in Russia and Russian state policy towards them". |
18 октября, семинар по теме «Сироты России и политика российского государства по отношению к ним». |
10-17 MARCH, All Russian Art Exhibition of Mentally Handicapped of Russia, held in Moscow. |
10 - 17 марта в Москве состоялась Всероссийская художественная выставка произведений умственно отсталых лиц России. |