Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In the contemporary Russian efforts to improve quality have been carried out under the slogan "Toward the required level of quality through standards." В современной России усилия по повышению качества предпринимаются под лозунгом "К требуемому уровню качества через стандарты".
Anti-dumping procedures in force at the moment of enlargement should be reviewed because of the new market conditions and the Russian voluntary "undertakings" concerned should be expanded to accommodate the volume of recent exports to the CEECs. Антидемпинговые процедуры, действующие на момент расширения, следовало бы пересмотреть с учетом новых рыночных реалий и расширения соответствующих добровольных "обязательств" России по корректировке текущих объемов соответствующего экспорта в СЦВЕ.
One of the reasons may be sought in the economic and social backwardness of many areas and peoples in the Russian Federation and other countries in the Commonwealth of Independent States. К таким причинам относятся, в частности, экономическое, социальное отставание в развитии ряда регионов и народов России и стран СНГ.
In that regard, he commended the active role played by UNHCR and the International Organization for Migration in finding a solution to the problem of refugees and displaced persons in the Russian Federation and the CIS countries. В этой связи он высоко оценивает тот вклад, который УВКБ и МОМ вносят в решение проблем беженцев и вынужденных переселенцев в России и странах СНГ.
Considerable progress has been made in strengthening the Russian fiscal and judiciary systems, in rehabilitating the banking sector and the payments system in general, and in reducing administrative interference in the economy. Были достигнуты большие успехи в укреплении налоговой и судебной систем России, в оздоровлении банковского сектора и платежной системы в целом, а также в уменьшении административного вмешательства в экономику.
Starting without delay negotiations at the Conference on Disarmament on a treaty on the prohibition of the production of fissile materials for nuclear weapons within the framework of a balanced work programme is a common objective for the Russian Federation and France. Общей целью для России и Франции является безотлагательное начало на Конференции по разоружению переговоров по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия в рамках сбалансированной программы ее работы.
The relevant part of the report reads as follows: Despite all efforts by the police force of the city of Berlin, the offender, who on 6 November 1999 threw a stone into the premises of the Russian Embassy in Berlin, could not be identified. В соответствующей части этого сообщения говорится следующее: Несмотря на все усилия полиции Берлина, правонарушитель, который 6 ноября 1999 года бросил камень в помещение посольства России в Берлине, выявлен не был.
In the light of the above, the State Customs Committee of the Russian Federation considers that the maintenance and effective functioning of the TIR system are directly dependent on the strict implementation of the provisions of the TIR Convention, 1975 by all parties involved. Учитывая изложенное, ГТК России считает, что сохранение и эффективность функционирования системы МДП напрямую зависят от строгого исполнения всеми причастными лицами положений Конвенции МДП, 1975 г.
The planned development and implementation of core projects to develop and improve transport infrastructure is currently proceeding in line with the special federal programme "Modernization of the Russian transport system". Планирование развития и реализация основных проектов развития и улучшения транспортной инфраструктуры осуществляются в настоящее время в соответствии с Федеральной целевой программой «Модернизация транспортной системы России».
The problem of separatism is as painful for Georgia as it is for the Russian Federation. Separatism, ethnic cleansing and terrorism are evils that all of us, collectively, have to combat. Проблема сепаратизма является столь же болезненной для Грузии, как и для России. Сепаратизм, этнические чистки и терроризм - это зло, с которым все мы должны коллективно бороться.
As regards the establishment of an E70 waterway, this principally concerns the States on whose territories the existing waterway lies, i.e. the Netherlands, Germany, Poland, the Russian Federation, Latvia, Belarus and Ukraine. Что касается создания водного пути Е 70 это прежде всего дело тех государств по территории которых настоящий водный путь проходит т.е. Нидерландов, Германии, Польши, России, Латвии, Беларуси и Украины.
This amount is being spent now on the elaboration of base line study methods and input data and the case study about the future development in the Russian forest sector. Эти средства в настоящее время используются на разработку методов базового исследования, подготовку исходных данных и проведение тематического исследования, посвященного перспективам развития лесного сектора России.
The deficits in service trade associated with travel can be explained by the lack of adequate infrastructure capable of satisfying the demand of tourists from the developed parts of the world - a feature that the Russian tourist industry shares with that of the other CIS member States. Дефицит в торговле услугами в области поездок можно объяснить отсутствием необходимой инфраструктуры, способной удовлетворять потребностям туристов из развитых стран мира (в этом туристическая индустрия России имеет немало общего с другими странам СНГ).
Kazakhstan is the ninth largest country in the world, after the Russian Federation, China, the United States of America, Argentina, Brazil, Canada, India and Australia. По площади Казахстан занимает 9-е место в мире, уступая России, Китаю, США, Аргентине, Бразилии, Канаде, Индии и Австралии.
It was extremely important to establish a new climate of openness and transparency in the nuclear field, especially in view of the hundreds of tons of fissile material that would be released as a result of radical reductions in the United States and Russian nuclear arsenals. Чрезвычайно важно создать новую атмосферу открытости и гласности в ядерной области, особенно учитывая те сотни тонн расщепляющихся материалов, которые высвободятся в результате радикального сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России.
In the same concluding observations the Committee had recommended that the State party "fully examine and report on the reasons for the over-representation of persons of Russian nationality and stateless persons in the population of convicted prisoners". В тех же заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику "всесторонне изучить и сообщить причины слишком высокой доли граждан России и лиц без гражданства среди осужденных".
We fully comprehend the interest shown by many of our partners in the main areas of Russian foreign policy and, in particular, in the role which the nuclear factor plays in our country's military doctrine as adopted in April this year. Для нас вполне понятен интерес многих партнеров к основным направлениям внешней политики России и, в особенности, роли ядерного фактора в принятой в апреле с.г. военной доктрине нашей страны.
The establishment of GCS has been discussed on two occasions, at the international working meetings of experts held in Moscow in March 2000, and February 2001 on the initiative of the Russian Federation. Вопрос о создании ГСК обсуждался дважды на состоявшихся по инициативе России в марте 2000 года и феврале 2001 года в Москве международных рабочих встречах экспертов.
Pursuant to the Russian Federation's accession to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, and its signing of Protocol No. 6 to that Convention, the death penalty is not applied as a measure of criminal punishment. В связи с присоединением России к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также подписанием Протокола Nº 6 к этой Конвенции смертная казнь в качестве меры уголовного наказания не применяется.
10.4 In the 1990s Russia created an almost entirely new system of employment statistics based on the application of international standards and taking account of the real situation that had developed in the sphere of employment in the Russian Federation. В 90-е годы в России создана практически новая система статистики занятости, основанная на применении международных стандартов с учетом реальной ситуации в этой сфере, складывающейся в стране.
Pursuant to the Plan for the creation of the statutory and regulatory framework for the operation of the Russian transport sector for the period to the year 2000, the Ministry of Transport intends to draft 13 federal bills. В соответствии с Планом формирования законодательной и нормативно-правовой базы функционирования транспортного комплекса России на период до 2000 года Министерство транспорта Российской Федерации планирует осуществить подготовку в общей сложности 13 проектов федеральных законов.
The gross misunderstanding demonstrated by the Russian Ministry of Foreign Affairs of the principles guiding the work of the Latvian judiciary is particularly noticeable in the case of Mr. Vassily Kononov, who has been sentenced for war crimes committed on Latvian territory during the Second World War. Существенное непонимание министерством иностранных дел России принципов, определяющих работу судебных органов Латвии, особенно заметно в деле г-на Василия Кононова, который был осужден за военные преступления, совершенные на территории Латвии во время второй мировой войны.
Instead, Georgia's long-term economic success will depend on exports to the Russian market: neither Georgian wine nor Georgian fruit is needed in the United States or Italy. Напротив, успех Грузии в будущем будет зависеть от экспорта на рынок России: грузинское вино и грузинские фрукты не нужны ни в США, ни в Италии.
The representative of Ukraine supported the request of the representative of the Russian Federation and said it was regrettable that certain official or informal documents were reproduced in English only, which prevented him from taking part in some of the discussions. Представитель Украины поддержал просьбу представителя России и выразил сожаление в связи с тем, что некоторые официальные или неофициальные документы выпускаются только на английском языке, что препятствует участию в дискуссиях по некоторым вопросам.
Russian claims on debtor countries will be valued at a historical exchange rate of 0.6 roubles per dollar but will be reduced by an upfront discount that will be applied when those claims are treated by the Paris Club. Требования России к странам-должникам будут оцениваться по прошлому курсу - 0,6 рубля за один доллар, однако будут сокращены на первоначальную скидку, которая будет учитываться при рассмотрении этих требований Парижским клубом.