| Among the largest Russian projects implemented by the company are: 2002 - construction of Mutnovskaya geothermal power plant. | Проекты в России Среди крупнейших реализованных проектов компании в России: 2002 год - строительство Мутновской геотермальной станции. |
| Consolidation of Russian strategic power would limit the scope of China's sway. | Усиление стратегических сил России ограничит аппетиты Китая. |
| Statistical Business Profile for the Siberian Federal District of the Russian Federation. | Справочник предприятий Сибирского федерального округа России. |
| "National Composition of Population for Regions of the Russian Federation". | Национальный состав населения по регионам России. |
| On 17 November 2016, Velikaya was elected the head of the Russian Olympic Committee Athletes' Commission. | 17 ноября 2016 выбрана руководителем Комиссии спортсменов Олимпийского Комитета России. |
| So, he and the others shut down the American and Russian space programs. | Вот так прикрыли космические программы Америки и России. |
| In this regard, the activities of the Russian Consumers' Confederation, a public body, are of importance. | В этом плане важность приобретает деятельность общественного объединения Конфедерации потребителей России. |
| The setting of the lower age limit for criminal responsibility is a specific feature of Russian criminal law. | Уголовному праву России свойственно установление нижнего возрастного предела уголовной ответственности. |
| In his message the Russian President emphasized that Russia welcomes the entry into force of the Convention. | В послании Президента России подчеркивается, что в России с удовлетворением отмечается вступление в силу Конвенции. |
| The Presidential Administration and the governmental machinery of the Russian Federation are responsible for considering and analysing applications from citizens. | На администрацию Президента России, Аппарат Правительства России возложены рассмотрение и анализ обращений граждан. |
| The "Russian Statistics" completed documents base, which is a text database containing Goskomstat official publications. | Банк готовых документов "Статистики России", являющийся текстовой базой данных и содержащей официальные публикации Госкомстата России. |
| Indeed, the Saakashvili administration might complain about Russian meddling, but it is unlikely to try to remove Georgia from Russia's economic orbit. | Администрация Саакашвили может жаловаться на вмешательство России, но вряд ли станет выводить Грузию из экономической орбиты России. |
| We hope that the new Government of Russia will be able to re-establish confidence among the Russian people and the international financial community. | Мы надеемся, что новое правительство России сможет восстановить доверие народа России и международного финансового сообщества. |
| The Russian Federation was also contributing more and more to the solution of global environmental problems. | Возрастает вклад России в решение глобальных экологических проблем. |
| Criminal proceedings involving this category of offences were conducted by courts of 46 regions of the Russian Federation. | Уголовные дела указанной категории рассматривались судами 46 регионов России. |
| These views carry great weight in the eyes of the competent bodies of the Russian Federation. | Для компетентных органов России эти соображения несут большую нагрузку. |
| The Russian Federation's participation in resolving the internal conflict in Tajikistan has been multifaceted. | Участие России в разрешении внутритаджикского конфликта носило многоплановый характер. |
| As a result, the bus driver, a Russian citizen, was hospitalized with a gunshot wound. | В результате с огнестрельным ранением госпитализирован водитель автобуса - гражданин России. |
| The cancellation of the Federation Council's mandate to use Russian forces in Ukraine had a positive yet symbolic meaning. | Отмена Советом Федерации России мандата на использование войск на Украине имело положительное, но символическое значение. |
| Ukraine is deeply concerned with the arrangement of firing positions of the Russian armed forces immediately alongside the Ukrainian-Russian state border. | Глубокую обеспокоенность у Украины вызывает расположение огневых позиций Вооруженных сил России непосредственно вдоль украинско-российской государственной границы. |
| There are no nuclear materials and facilities on Russian territory whose level of physical protection gives cause for concern. | На территории России нет ядерных материалов и установок, уровень физической защиты которых вызывает опасения. |
| The Russian and the Chinese delegation would provide possible definitions to the Rapporteur with a copy to the secretariat. | Делегации России и Китая представят возможные определения Докладчику и секретариату. |
| The Convention was an integral part of Russian and Ukrainian law. | Эта конвенция является составной частью права России и Украины. |
| A contract had been concluded between the parties in the Russian Federation, according to which the seller undertook to deliver timber to the buyer. | Между сторонами в России заключен контракт, по условиям которого продавец обязался поставить покупателю пиломатериалы. |
| The legislation of the Russian Federation provides for different ways of concluding a contract in writing. | Законодательство России предусматривает разные способы заключения договора в письменной форме. |