Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
In his address before the current session of the General Assembly, the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, stated the Russian view of the programme of action in the sphere of nuclear disarmament. В своем выступлении на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи президент России Борис Ельцин изложил российское видение программы действий в сфере ядерного разоружения.
The Act of the Russian Federation on psychiatric care and safeguards of citizens' rights during such care, which came into force on 1 January 1993, contains a number of provisions confirming the Russian Federation's commitment to the norms of international law in this sphere. С 1 января 1993 года введен в действие Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании", ряд положений которого подтверждает приверженность России международно-правовым нормам в данной области.
The ideas set forth in this initiative were discussed and approved in principle at the summit between the Presidents of the Russian Federation, Armenia, Azerbaijan and Georgia, and the leaders of the northern Caucasus Republics within the Russian Federation in June 1996. Идеи, заложенные в этой инициативе, были обсуждены и в принципе одобрены на встрече между президентами России, Армении, Азербайджана, Грузии и лидерами северокавказских республик Российской Федерации в июне 1996 года.
The Government of the Russian Federation wishes to inform the Secretary-General of the United Nations that the Russian leadership has tried from the outset to settle the Chechen crisis by peaceful means. Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, что руководство России изначально стремилось решить чеченский кризис мирным политическим путем.
With the support of the Council of Europe I have been involved in the planning of a national conference on disability policy for the Russian Government, organizations of persons with disabilities and representatives of all regions of the Russian Federation. При содействии Совета Европы я принял участие в планировании национальной конференции по вопросам политики в области инвалидности для правительства России, организаций инвалидов и представителей всех областей Российской Федерации.
Children who did not previously have citizenship of the Russian Federation and have acquired such citizenship with the assistance of the child-care authorities enjoy all the rights of Russian citizens. Дети, ранее не имевшие гражданства Российской Федерации и приобретшие в соответствии с действующим законодательством данное гражданство с помощью органов опеки и попечительства, пользуются всеми правами граждан России.
I have the honour to forward to you a message from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation to the Conference on Disarmament in connection with the accession of a representative of the Russian Federation to the post of President of the CD. Имею честь препроводить Вам текст послания Министра иностранных дел Российской Федерации Конференции по разоружению в связи с вступлением на пост Председателя КР представителя России.
To bring about a peaceful settlement to the crisis in the Chechen Republic and offer real protection for human and civil rights and freedoms throughout the Russian Federation, the Russian leadership took the following series of steps in 1996. В целях мирного урегулирования кризиса в Чеченской Республике, осуществления реальной защиты прав и свобод человека и гражданина на всей территории Российской Федерации руководством России в 1996 году был реализован следующий комплекс мер.
In 2002, the Russian Ministry of Education concluded contracts amounting to 13,700,000 Russian roubles for the publication of textbooks for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. В 2002 году Минобразования России заключило договоры на издание учебников для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на сумму 13700000 рублей.
A field-type training course "Practical Application of Physical Protection" was conducted at a training centre in the Russian Federation where established in-field training facilities have been made available for the training of operators of nuclear installations of Russian origin and design. В учебном центре Российской Федерации были организованы учебные курсы по теме «Практическое применение физической защиты» для подготовки в реальных условиях операторов ядерных установок, разработанных и произведенных в России.
In particular, there are plans to propose in the near future to the Georgian side the opening of additional Russian consular offices in the territory of Georgia in order to enable Georgian citizens to obtain Russian visas in a more convenient manner. В частности, имеется в виду в ближайшее время предложить грузинской стороне открыть дополнительные консульские пункты России на территории Грузии с тем, чтобы сделать более удобным получение грузинскими гражданами российских виз.
However, the Russian Federation and many of the Commonwealth of Independent States economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. Вместе с тем недавний кризис сказался на положении в Российской Федерации и многих странах Содружества Независимых Государств сильнее, чем валютный кризис в России и суверенный дефолт в 1998 году.
The form of the contract for the international sale of goods was governed by Russian law, in view of the declaration made by the Russian Federation under article 96 CISG that such contracts must be put in writing. Вопрос о форме договора международной купли-продажи товара подлежит регулированию нормами российского законодательства, учитывая действующее для России заявление в соответствии со статьей 96 КМКПТ об обязательной письменной форме такого договора.
According to the source, Mr. Grigorii Pasko, 38 years old, a commander in the Russian navy, is also a correspondent for the newspaper of the Russian Pacific Fleet ("Boyevaya Vakhta"), Vladivostok. Согласно источнику, г-н Григорий Пасько, 38 лет, капитан 2-го ранга военно-морского флота России, является также корреспондентом издаваемой во Владивостоке газеты Тихоокеанского флота "Боевая вахта".
Further progress had been made regarding the outstanding contributions of the Russian Federation, and senior representatives of the Russian Ministries of Foreign Affairs and Natural Resources and Environment had participated in an informal meeting on the margins of the current meeting. Был достигнут дальнейший прогресс в отношении невыплаченных взносов Российской Федерации, и высокопоставленные представители министерства иностранных дел и министерства природных ресурсов и экологии России приняли участие в неформальном совещании в кулуарах нынешнего совещания.
We categorically reject the accusations that the Russian Federation is not complying with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and is not ensuring the security of the Estonian Embassy in the Russian Federation. Категорически отвергаем обвинения в адрес России в том, что она, якобы, не соблюдает Венскую конвенцию о дипломатических сношениях и не обеспечивает безопасность Посольства Эстонии в России.
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that his country stood ready to welcome the Special Rapporteur and facilitate his visit and his meetings in the Russian Federation in every possible way. Г-н Жеглов (Российская Федерация) заявляет, что его страна выражает готовность принять Специального докладчика и организовать по всем пунктам его визит и встречи в России.
It is noteworthy that the above-mentioned exercises are held against the background of an unprecedented number of violations of Georgian airspace by Russian military aircraft and missile attacks of the Georgian territory, as well as regular military training conducted by the Russian armed forces in the North Caucasus. Примечательно, что вышеуказанные учения проводятся на фоне беспрецедентно участившихся нарушений воздушного пространства Грузии российскими военно-воздушными средствами и ракетной бомбардировки территории Грузии, а также на фоне регулярных военных учений вооруженных сил России на Северном Кавказе.
A Meeting of the Ministers of Transport of the BSEC Member States and the BSEC Transport Working Group, organized by the Russian Government, took place in Sochi, Russian Federation (25-27 September 2006). В Сочи, Российская Федерация (25-27 сентября 2006 года), состоялось совещание министров транспорта государств - членов ОЧЭС и Рабочей группы ОЧЭС по транспорту, которое было организовано правительством России.
The Russian Federation's serious approach is demonstrated by the high level of competence of the military and technical experts in its delegation, the composition of the delegation, and the considerable number of documents that the Russian Federation has already prepared on this subject. Свидетельством серьезного подхода России является высокий уровень компетентности военных и технических экспертов в делегации, ее представительный состав, а также значительное количество документов, которые Россия уже подготовила по этой теме.
On 16 April Russian President V. Putin instructed the Russian Government to enter into direct cooperation, in disregard of the Government of Georgia, with representatives of the de facto authorities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. 16 апреля президент России В. Путин дал поручение российскому правительству начать взаимодействовать напрямую, игнорируя правительство Грузии, с представителями фактических органов власти Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии.
The OSJD Committee has asked the Ministry of Transport of the Russian Federation and the Russian Railways Corporation (RZD) to consider the possibility of hosting this Conference in Russia in 2010. Комитет ОСЖД просил Министерство транспорта Российской Федерации и компанию "Российские железные дороги" (РЖД) рассмотреть возможность организации этой конференции в России в 2010 году.
In this connection, information as to whether the person concerned enjoys immunity from such criminal proceedings and on the extent of such immunity is provided to the relevant Russian court or law enforcement agency by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. При этом информация о том, пользуется ли соответствующее лицо иммунитетом от таких уголовно-процессуальных действий и каков объем такого иммунитета, предоставляется соответствующему российскому суду или правоохранительному органу МИД России.
In 2005, a visit to the Russian Federation was planned for the Prime Minister of the Ukraine, Yulia Timoshenko, against whom a criminal case had been brought in the Russian Federation prior to her appointment to that position. В 2005 г. планировался визит в Россию премьер-министра Украины Ю.Тимошенко, в отношении которой до ее назначения на этот пост в России было возбуждено уголовное дело.
In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур.