On the contrary, respect for Russian concerns about EU enlargement could constructively contribute to the realization of these strategic European goals. |
Напротив, надлежащий учет озабоченностей России в отношения расширения ЕС мог бы конструктивно способствовать реализации этих стратегических европейских целей. |
At present, the Russian Federal Security Service has official contacts with over 80 law enforcement agencies and special services of other States. |
В настоящее время Федеральной службой безопасности России поддерживаются официальные контакты более чем с 80 правоохранительными органами и спецслужбами иностранных государств. |
The observer for the Russian Federation said that government involvement in Chechnya was an act of counter-terrorism. |
Наблюдатель от России заявил, что действия правительства Федерации в Чечне являются борьбой с терроризмом. |
They reported that this list was transmitted to procuratorial agencies and the Russian Ministry of Internal Affairs for consideration and investigation. |
Данный перечень передан в органы прокуратуры и МВД России для рассмотрения и проведения расследований. |
The Russian representative quoted me as saying that I had found the proposal interesting. |
Представитель России процитировал мое высказывание, сказав, что я счел это предложение интересным. |
It is planned to implement the "Modernization of the Russian transport system" programme in two phases. |
Реализация Федеральной целевой программы «Модернизация транспортной системы России» предусматривается в два этапа. |
In Kosovo the mission met with Russian President Putin, who was visiting the region. |
В Косово члены миссии встречались с президентом России Путиным, находившимся в поездке по региону. |
In 2001 the drafting of the special federal programme entitled "Modernization of the Russian transport system" was completed. |
В 2001 г. была закончена разработка Федеральной целевой программы «Модернизация транспортной системы России». |
The jets flew over Kodori gorge and retreated back to Russian airspace. |
Эти самолеты пролетели над Кодорским ущельем и вернулись в воздушное пространство России. |
Among the indigenous population of the Kola Peninsula the incidence of tuberculosis is seven times the Russian average. |
Среди коренного населения, проживающего на Кольском полуострове, заболеваемость туберкулезом в семь раз выше, чем в среднем по России. |
Article 1079 of the Russian Civil Code imposes strict liability for damage caused by hazardous activities. |
Статья 1079 Гражданского кодекса России предусматривает строгую ответственность за ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
Over recent years the Russian Government has gradually formulated a policy on the protection of mother and child. |
В последние годы в России осуществлялось последовательное формирование государственной политики в области охраны материнства и детства. |
The Russian health care authorities and institutions have taken a series of organizational and practical steps to limit the spread of HIV infection. |
В целях ограничения распространения ВИЧ-инфекции органами и учреждениями здравоохранения, государственной санитарно-эпидемиологической службой России осуществлен ряд организационных и практических мероприятий. |
In conclusion, Mr. Chairman, I note that the Russian delegation has done everything possible to reach a consensus. |
В заключение, г-н Председатель, отмечу, что делегация России сделала все от нее зависящее ради достижения консенсуса. |
A Russian case study of the establishment of a State land cadastre was also presented. |
Также было представлено подготовленное в России тематическое исследование о создании государственного земельного кадастра. |
The Council of Europe and the European Commission have been implementing joint programmes for the Russian Federation since 1996. |
Начиная с 1996 года, Совет Европы и Европейская комиссия реализуют совместные программы для России. |
The financial crisis which started in the Russian Federation in 1998 has also affected Georgia, making the economic situation shaky. |
Начавшийся в 1998 году в России финансовый кризис отразился и на Грузии, поколебав экономическую ситуацию. |
They originated mainly from the urban and rural provinces of Russia, and most spoke Yiddish, later Russian. |
Они в основном были представителями городских и сельских губерний России, в большинстве своем перешедшие с иврита на русский язык. |
Finland is an important trading partner for Russia and an average of 1000 Russian trucks cross into Finland every day. |
Финляндия является одним из важных торговых партнеров России, и ежедневно в Финляндию въезжает в среднем 1000 российских грузовиков. |
These fundamental principles are observed throughout the territory of the Russian Federation (CECP, art. 6, para. 1). |
Данные основополагающие принципы соблюдаются на всей территории Российской Федерации (пункт 1 статьи 6 УИК России). |
The first full-scale Russian chemical weapons destruction facility will finally become operational in the first half of next year. |
Первый полномасштабный завод по уничтожению химического оружия в России наконец начнет работать на полную мощность в первой половине следующего года. |
A major specificity of this work lies in the significant divergences between the rules applied in the Russian Federation and in other European countries. |
Основная особенность этой работы предопределена значительными различиями в правилах, применяемых в России и в других европейских странах. |
Georgia fully supports the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and Russian operation in Kosovo under the Security Council resolution. |
Грузия всецело поддерживает операцию Организации Североатлантического договора (НАТО) и России в Косово в рамках резолюции Совета Безопасности. |
The situation was discussed at length with Russian and Ukrainian officials at the Committee's November meeting. |
На совещании Комитета в ноябре состоялось подробное обсуждение нынешнего положения с официальными представителями России и Украины. |
It focuses on improving business and investment climate through the gradual alignment of Russian and EU competition rules. |
Главное внимание сосредоточено на улучшении делового и инвестиционного климата на основе поэтапного согласования норм в области конкуренции России и ЕС. |