At the same time preparations are being made in a number of engine-manufacturing plants in Russia for the production of Russian diesel engines conforming to the strictest environmental requirements. |
Параллельно на ряде моторостроительных заводов России готовится производство отечественных дизелей, отвечающих самым жестким экологическим требованиям. |
This is the position of principle adopted by the EES Rossii company, the largest organizing force in the electric power sector and a dominant player in the Russian investment market. |
Это принципиальная позиция РАО "ЕЭС России" - крупнейшего организатора электроэнергетической отрасли и заказчика, формирующего российский рынок инвестиций. |
Speaking in my capacity as representative of the Russian Federation, I would like to recall that Mr. Petrovsky dedicated about 35 years of his life to service in the Ministry of Foreign Affairs first of the Soviet Union and then of Russia. |
В качестве представителя Российской Федерации я хочу сказать, что около 35 лет Владимир Федорович Петровский посвятил работе в Министерстве иностранных дел Советского Союза и затем России. |
Epizootological surveillance and management of the dangerous pathogens in the territory of Russia are regulated by a number of federal laws, legal acts and other sanitary and veterinary regulations of the Russian Federation. |
Деятельность с опасными возбудителями заболеваний животных в России регламентируется законодательными, нормативными правовыми актами. Россия тесно взаимодействует с Международным эпизоотическим бюро. |
In order to counter that fall, the Committee for Metallurgy of the Russian Federation was undertaking the Federal Programme for Technical Re-equipment and Development of Metallurgy in Russia (1995-2000). |
Для предотвращения этого Роскомметаллургии осуществляет Федеральную программу технического перевооружения и развития металлургии России (1995-2000 годы). |
The country needs a deeper commitment to reform that will come only when its institutions engage the Russian public in the sort of open debate that we have lacked. |
Т.к. эта модель, как мы видим на примере России, ведет к популистской демократии и робким реформам. |
Data prepared by enterprises using a 2-TP form are interpreted by regional bodies of the Russian State Statistical Committee and subsequently published as cumulative data in the form of annual reports on air protection. |
Подготовленные предприятиями по форме 2-тп данные обобщаются территориальными органами Госкомстата России с последующей публикацией сводных данных в виде ежегодных отчетов об охране атмосферного воздуха. |
Several Russian legislators have issued groundless and absurd but alarming accusations that Georgia is allegedly behind the tragic terrorist attack in Domodedovo. |
Ряд представителей законодательной власти России выступили с беспочвенными и абсурдными, но вызывающими тревогу |
The activity of the WHD is concentrated in the Russian Federation. |
ФМГИ в основном работает в России. |
The orders of the Russian Ministry of Internal Affairs governing the activities of front-line sub-units of the Patrol and Inspection Service make no provision for such premises. |
В соответствии с требованиями приказов МВД России, регламентирующих деятельность строевых подразделений ППСМ, такого рода помещения не предусмотрены. |
Reading over Oliver's report, I that the Russian government hired Dash to cyber-attack Estonia in 2007. |
Читая отчет Оливера, я узнала, что правительство России нанимало |
The District was first created during the 1874 Russian military reform when by order of Minister Dmitry Milyutin the territory of Russia was divided into fourteen military districts. |
Туркестанский военный округ создан во время военной реформы 1874 года, проводимой в России министром Д. А. Милютиным, когда вся территория России была разделена на 14 военных округов. |
The Ex-Deputy-Prime Minister of the Russian Federation and Vice-Chairman of the Board of RAO "UES of Russia", Sergey Dubinin, received the B.I.D. |
Бывшый Вице-Премьер России и Вице- Президент Совета директоров РАО ЕЭС России Сергей Дубинин получил премию "International Star Award for Quality" в Женеве из рук президента Business Initiative Directions Хосе Э. Прието. |
After leaving a synagogue, Dov Ber Glickman, a 33-year-old Russian citizen and congregant studying at the yeshiva (a religious educational institution), was beaten up. |
17 января 2014 г. после посещения синагоги был жестоко избит 33-летний прихожанин, учащийся иешивы (религиозное учебное заведение) гражданин России Дов-Бер Гликман. |
On the same day, positions of the border guards of Ukraine near the settlements of Ivanivka, Krasna Talivka, Milove and Stanichno-Luhanske, in the Luhansk region, were shelled with artillery from the Russian territory. |
В тот же день с территории России артиллерийскому огню были подвергнуты позиции украинских пограничников в районе населенных пунктов Ивановка, Красная Таловка, Меловое и Станично-Луганское в Луганской области. |
On 11 August 2014, as a result of massive shelling from the Russian territory using multiple-launch Grad rocket systems, the settlement of Stepanivka, in the Donetsk region, was destroyed. |
11 августа 2014 года в результате массированных обстрелов с территории России из ракетных систем залпового огня «Град» был уничтожен населенный пункт Степановка в Донецкой области. |
The establishment of the upgraded TEN-Axes 17, 18, 22, 23, 25 (as well as the planned enlargement of Russian broad gauge railway) find their intersection in the Vienna/Bratislava region and foresee a transnational hub in this region. |
Модернизированные маршруты 17, 18, 22, 23, 25 (с учетом планируемого расширения системы ширококолейных железных дорог России) будут пересекаться в районе Вена/Братислава, где планируется создать транснациональный центр. |
Pertinent information can be found on the Russian Ministry of Labour site: ministry/programms/8). |
(С информацией можно ознакомиться на сайте Минтруда России: .) |
The famous Russian writer and public figure, Russia's ambassador to Persia, A. S. Griboedov, perished because of the assistance that he provided for this process. |
В результате содействия этому процессу погиб известный русский писатель и общественный деятель, посол России в Персии А.С. Грибоедов. |
However, some time in late 1918 or early 1919, he moved with family (parents and three brothers) from Russia to Poland, escaping the Russian Revolution (see: White Emigre). |
Однако, через некоторое время в конце 1918 или в начале 1919 года, он переехал с семьей (родителями и тремя братьями) из России в Польшу, спасаясь от Русской революции 1917 года и прихода к власти в России коммунистов (см.: Белая эмиграция). |
In the Russian Federation, information on end-user declarations and the registration of companies permitted to trade in such chemicals was verified using information resources available to the Federal Drug Control Service. |
В Российской Федерации проверка поступающей информации о конечных пользователях и регистрации компаний, имеющих разрешение на торговлю этими товарами, осуществляется с использованием имеющихся в ФСКН России информационных ресурсов. |
President Putin also provided information on a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, jointly formulated by the Russian Federation and China. |
Президент России также проинформировал о подготовке проекта договора о предотвращении размещения оружия в космосе. |
On the other hand, non-regulation conduct among military personnel is not widespread only in the Russian Armed Forces: such incidents also occur in other countries' armies, including European ones. |
Вместе с тем неуставные проявления в отношениях между военнослужащими не являются распространенными только в вооруженных силах России. |
Consulate can't process request for the following documents: military identifications, labor books, driver's licenses, inquiries of family status, evaluations, and personal cases from Russian institutions. |
Очень часто нам задают вопрос, как на практике при въезде-выезде из России пользоваться двумя паспортами (российским и американским) не нарушая законов. Все очень просто - российским пограничникам при въезде и при выезде из России Вы показываете только российский паспорт. |
Made in Russia is a Russian label aimed at promoting and raising awareness of Russia's exports, business, and culture in both domestic and foreign markets. |
«Сделано в России» - реализуемый при поддержке государства первый международный коммуникационный проект, нацеленный на продвижение и повышение узнаваемости экспорта, бизнеса и культуры России на внутреннем и внешнем рынках. |