Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода России

Примеры в контексте "Russian - России"

Примеры: Russian - России
It also appeared that since the Russian crisis there has not been a contagion effect in the forms of drying-up of credit or higher spreads for other emerging-market countries. После кризиса в России, похоже, не было цепной реакции в форме непредоставления кредита или распространения этого явления на другие страны с формирующейся рыночной экономикой.
After Ms. Bakhmina's lawyer lodged a declaration alleging unlawful actions committed by personnel of the Russian Ministry of Internal Affairs following her arrest and abuses during her questioning, checks were carried out. После принесения адвокатом г-жи Бахминой жалобы на неправомерные действия сотрудников министерства внутренних дел России после ее ареста и злоупотребления во время ее допросов, были проведены соответствующие проверки.
The participants included experts from 21 countries, including the United States of America, the United Kingdom, Germany and the Russian Federation. В работе конференции участвовали эксперты из 21 страны, в том числе США, Великобритании, ФРГ, России и др.
Performing artists from the United States of America, the Russian Federation, the United Kingdom and elsewhere tour in Turkmenistan. С гастролями выступают исполнители из США, России, Великобритании и других стран.
Over the last two years more than 850 million roubles from the federal budget have been spent in implementing the measures provided under this programme and its subprogrammes in the Russian Federation. За истекшие два года на реализацию предусмотренных данными подпрограммами и программой мероприятий, выполненных в России, израсходовано более 850 млн. руб., выделенных из федерального бюджета.
Large operations carried out with the support of Argentina, Brazil, Chile, China, Russian Federation, Uruguay and an International Association of Antarctica Tour Operators tourist vessel succeeded in rescuing seven of them. В результате широкомасштабных спасательных операций, которые проводились при поддержке Аргентины, Бразилии, Китая, России, Чили, Уругвая и туристского судна Международной ассоциации операторов туристских поездок в Антарктику, удалось спасти семерых из них.
It was to be hoped that those concerns would lead to real measures being adopted domestically by Russian politicians, who all too often remained silent in the face of such phenomena. Следует надеяться, что в связи с этой обеспокоенностью политическими деятелями России, которые все чаще сохраняют молчание в отношении этих явлений будут приняты эффективные меры на внутреннем уровне.
One more point of major concern to us is the illegal presence of the Russian military base in Gudauta, on the conflict territory of Abkhazia, Georgia. Еще одной причиной для нашей серьезной озабоченности является незаконное присутствие военной базы России в Гудауте, на территории конфликтующей с нами Абхазии, Грузия.
(c) Providing, on a common basis, science-oriented technology for various research, technological and economic sectors in the Russian Federation and Belarus; с) создание на единой основе наукоемких технологий для различных сфер науки, техники и экономики России и Беларуси;
Otherwise, hundreds of thousands of Georgians would not be living and working today in all areas of the Russian Federation practically, without exaggeration, on a permanent basis. Иначе сотни тысяч грузин сегодня не жили бы и работали практически на постоянной основе, без преувеличения, во всех регионах России.
The Russian social welfare offices administer a number of crisis centres which offer psychological, legal, medical, educational and welfare services to adults and children living in difficult situations or experiencing violence. Органы социальной защиты России руководят деятельностью ряда кризисных центров, которые оказывают психологические, юридические, медицинские, педагогические и социально-бытовые услуги взрослым и детям, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию.
Undoubtedly, the real number of offences involving various forms of trafficking in persons and the forced exploitation of persons in the Russian Federation is in fact much higher. Безусловно, реальное число преступлений, связанных с различными формами торговли людьми и подневольной эксплуатацией человека в России, намного больше.
UNODC, together with bilateral donors, will also expand its border control assistance to Tajikistan and support the Government of that country in gradually assuming the responsibilities held by the Russian Federal Border Service. Кроме того, при участии двусторонних доноров ЮНОДК увеличит объем помощи Таджикистану в области укрепления пограничного контроля и будет поддерживать усилия правительства этой страны, которое постепенно берет на себя функции, прежде возлагавшиеся на Федеральную пограничную службу России.
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that her delegation attached great importance to the substantial contribution made by the Special Committee to strengthening the legal foundations of the United Nations. Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что делегация России высоко оценивает тот большой вклад, который Специальный комитет вносит в укрепление правовых основ деятельности Организации Объединенных Наций.
Furthermore, his Government reaffirmed its invitation to the Special Rapporteur to visit the Russian Federation and hoped that such a visit would take place in the first half of 2006. Кроме того, правительство России подтверждает свое приглашение Специальному докладчику посетить Российскую Федерацию и надеется, что такой визит состоится в первой половине 2006 года.
The authorities had taken the decision not to grant them Russian citizenship in 1991 when the Soviet Union collapsed, which was illegal, since the Meskhetian Turks were legally present in Russia at that time. После распада Советского Союза в 1991 году власти приняли решение не предоставлять им российского гражданства, что является незаконным, поскольку турки-месхетинцы находились в России в то время на законных основаниях.
In resolution 2000/58, the Commission called on the Russian authorities to carry out an independent investigation into the alleged human rights violations in Chechnya. OHCHR provided the Government with a compilation of basic international standards and other documents relevant for such a procedure. В резолюции 2000/58 Комиссия призвала российские власти провести независимое расследование предполагаемых нарушений прав человека в Чеченской Республике. УВКПЧ предоставило правительству России подборку основных международных стандартов и других документов, касающихся этой процедуры.
The Russian Federation reports that there is a conviction in Russia that the restoration of lawfulness, the rule of law, human rights and democracy in the Chechen Republic can be achieved only through cooperation and dialogue and not by attempts to exert political pressure. По сообщению Российской Федерации, в России убеждены, что только на путях сотрудничества и диалога, а не попыток оказывать политическое давление удастся восстановить законность, правопорядок, права человека и демократию в Чеченской Республике.
Russian Federation in 2002 - "Write down yourself in the history of Russia" Российская Федерация, 2002 год - "Впиши себя в историю России"
The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»).
Independent expert for the International Labour Organization (various projects, including drafting labour legislation for South Africa and Namibia, and advisory work for the Russian Government) Независимый эксперт Международной организации труда (различные проекты), включая разработку трудового законодательства для Южной Африки и Намибии и консультативную работу при правительстве России
The programme draws on the positive experiences, techniques and expertise tried and tested in other states of the Russian Federation during implementation of the Strategic Plan on State Nationalities Policy. В программе использованы позитивный опыт, материалы и наработки, апробированные в других субъектах России при реализации Концепции государственной национальной политики Российской Федерации.
In its concluding observations on the previous reports of the Russian Federation, the Committee expressed its concerns about the involvement of certain Cossack organizations in acts of intimidation and violence (para. 16). В своих Заключительных замечаниях по итогам рассмотрения предыдущих докладов России Комитет высказал обеспокоенность в отношении участия некоторых казачьих организаций в актах запугивания и насилия (пункт 16).
This led to Georgian accusations of Russian involvement since, according to Tbilisi, the Abkhaz military does not have the particular type of aircraft used. Это привело к высказыванию грузинской стороной обвинений в отношении причастности России, поскольку, согласно заявлениям Тбилиси, абхазские военные не имеют этого конкретного типа самолетов.
Welcome message from Mr. Igor Ivanov, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, to participants and guests at the International Fresh Water Forum in Dushanbe Приветственное послание Министра иностранных дел России И.С. Иванова участникам и гостям Международного форума по пресной воде в Душанбе