Corporation "Proekt-technika" (Russian: OOO "Kopпopaция"ПpoekT-TexHиka") is one of Russia's largest machine-manufacturing companies, and a part of the Russian military-industrial complex. |
Корпора́ция «Прое́кт-те́хника» - одна из крупнейших российских машиностроительных компаний, часть военно-промышленного комплекса России. |
Eastern Economic Forum (Russian: BocToчHый эkoHoMичeckий фopyM or BЭФ) is an international forum held each year in Vladivostok, Russia, for the purpose of encouraging foreign investment in the Russian Far East. |
Восточный экономический форум - международный форум, ежегодно проводящийся во Владивостоке с целью стимулирования иностранных инвестиций на Дальний Восток России и развития экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Russia's presence runs deeper than the troops it maintains in the area. Mixed marriages abound; Russian is the region's lingua franca; Russian businesses (like Gazprom) dominate. |
Будет ошибкой забыть, например, что перестройка началась в Москве, и шагом, открывшим дорогу к самостоятельности кавказских республик, было объявление о независимости России. |
In his address at the 100th anniversary session of the International Labour Conference in June 2011, Russian Prime Minister Vladimir Putin endorsed a strategic agenda to expand cooperation between the Russian Federation and ILO. |
Стратегический курс на дальнейшее расширение сотрудничества России с Организацией был подтвержден Председателем Правительства Российской Федерации В.В. Путиным в его выступлении на юбилейной 100й сессии Международной конференции труда в июне 2011 года. |
Nord Stream construction at the Russian landfall has reached an important milestone: the first of the two pipelines surfaced from the sea onto the Russian shore. |
Компания Nord Stream подняла со дна Балтийского моря два адмиралтейских якоря, которые были обнаружены в коридоре укладки газопровода «Северный поток» в территориальных водах России. |
Russian Venture Fair is the largest-scale Russian contact area for professionals - participants of private equity and venture capital industry, and owners and managers of innovative technological SMEs. |
Российская венчурная ярмарка - крупнейшая в России контактная площадка для профессиональных участников индустрии прямого и венчурного инвестирования и владельцев и менеджеров компаний малого и среднего бизнеса сектора технологических инноваций. |
On the 28 of May PR Adviser to Chairman of Novaport company, Maxim Shapiro made a speech om the conference "Russian transport infrastructure" in St. Petersburg, organized by Adam Smith Institute with a lecture about Russian regional airports development while crisis. |
28 мая советник по PR председателя совета директоров компании "Новапорт" Максим Шапиро выступил в Санкт-Петербурге на конференции "Транспортная инфраструктура России", организованной Институтом Адама Смита с докладом о развитии российских региональных аэропортов в период кризиса. |
And the Russian language in Odessa is unique, different from the one spoken in Russia, especially in the Russian backwoods. |
Да и русский язык в Одессе свой, отличный от того, на котором говорят в России, особенно в глубинке. |
The largest Russian securities depository, handling all kinds of securities of Russian issuers valued at over RUB4.3 trillion and processing approximately 2.4 million depository transactions annually. |
Крупнейший депозитарий России, обслуживающий все виды эмиссионных ценных бумаг российских эмитентов суммарной стоимостью более 4,3 трлн руб., осуществляющий ежегодно около 2,4 млн депозитарных операций. |
"The ABC of Russian Business Law" is a summary of the current Russian legislation in a form of tables and charts. User friendly, with a comprehensive and frequently updated database. |
Наиболее успешная публикация КОНСЭКО Пресс, которая помогла составить репутацию компании это экономическое досье «Законодательное обеспечение бизнеса в России», издающееся с 1990 года на русском и английском языках. |
Based on the decision of the Russian President, significant changes were made to the Organizing Committee, with the then Minister of Economic Development and Trade of the Russian Federation Herman Gref appointed its chairman. |
С учётом решения президента России, в организационный комитет форума были внесены существенные изменения, а пост его председателя занял Герман Греф, являвшийся на тот момент министром экономического развития и торговли Российской Федерации. |
The Russian Consulate General in Houston is the national state office of international relations, which within its consular district (includes: Alabama, Arkansas, Kansas, Louisiana, Mississippi, Missouri, Oklahoma, Texas) exerts vested responsibilities on behalf of the Russian Federation. |
Генеральное консульство России в Хьюстоне является государственным органом внешних сношений, осуществляющим на территории США в пределах своего консульского округа (штаты: Алабама, Арканзас, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Миссури, Оклахома, Техас) консульские функции от имени Российской Федерации. |
From 1904 to 1905 he was Russian legal representative at the Paris international commission of inquiry recarding Dogger Bank incident, where he, along with Admiral Fyodor Dubasov, was instrumental in the successful defense of Russian interests in this complex case. |
В 1904-1905 годах принимал участие, в качестве юридического представителя России, в Парижской международной следственной комиссии по делу о Гулльском инциденте, вместе с адмиралом Ф. В. Дубасовым сыграл большую роль в успешной защите российских интересов в этом сложном деле. |
As noted above according to the Decree of the President of the Russian Federation dated February 03, 2004 Nº 137100% shares of Russian Interbranch Scientific and Technical Complex RMNTK Nefteotdacha was included into the registered capital of Zarubezhneft JSC. |
Как отмечалось ранее, в соответствии с Указом Президента России от 03.02.2004г. Nº 137 в уставный капитал ОАО "Зарубежнефть" включены 100 % акций Российского межотраслевого научно-технического комплекса (РМНТК) "Нефтеотдача". |
First Prize in the festival in Bonn; Award of Federation of Russian Film-Clubs for best Russian movie of the year. |
Фильм получил главную премию на фестивале в Бонне, приз Федерации киноклубов России за лучший российский фильм года. |
In the Russian campaign, the player leads Novaya Russia, a reconstruction of the Russian Federation. |
В русской кампании игрок управляет партией «Новая Россия», которое пытается вернуть России её величие. |
Ruslan Alikhadzhiyev had reportedly been taken first to a Russian military intelligence facility in the Chechen town of Argun, before being transferred to a prison in Moscow, possibly the Lefortovo, run by the Russian Federal Security Service, where he is held incommunicado. |
Руслана Алихаджиева, как утверждают, сначала доставили в отделение российской военной разведки в городе Аргун, а затем перевели предположительно в Лефортовскую тюрьму Москвы, находящуюся в ведении Федеральной службы безопасности России, где он содержался без связи с внешним миром. |
Bacup IT was among the first companies to appear on the Russian IT market and is now one of the most experienced Russian software companies. |
Рынок программного обеспечения в России сравнительно молод. Бэкап ИТ появился на этом рынке одним из первых, и теперь входит в число старейших российских компаний-разработчиков. |
On STS-79 the six-member crew aboard Atlantis docked with the Russian Mir station, delivered food, water, U.S. scientific experiments and Russian equipment, and exchanged NASA long duration crewmembers. |
На STS-79 в составе шести членов экипажа на борту Атлантиса была проведена операция по состыковке с русской станцией «Мир», шаттл доставил продовольствие, воду, оборудование для научных экспериментов США и России, а также обменялись членами экипажа. |
Please note that while these stores sell Russian food, they might or might not be owned by Russians or even advertise themselves as Russian grocery stores. |
В штате работают несколько продовольственных магазинов, торгующих продуктами из России, Украины, Восточной и Западной Европы, а так же и американскими продуктами, которые можно причеслить в категорию русской пищи в Америке. |
July 8 - Russian emperor Alexander III establishes Railway Worker Day as a national holiday on the anniversary of the name day of Nikolai I, who first commissioned Russian railroad construction. |
1886 год в истории железнодорожного транспорта 8 июля - император Александр III устанавливает День железнодорожника в качестве национального праздника, в ознаменование дня рождения императора Николая I, который первым начал строительство железных дорог в России. |
Federal Compulsory Medical Insurance Fund (Russian: ФeдepaлbHый фoHд oбязaTeлbHoro MeдициHckoro cTpaxoBaHия) is one of the state budget funds established to finance medical services to Russian citizens. |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования (ФФОМС) - один из государственных внебюджетных фондов, созданный для финансирования медицинского обслуживания граждан России. |
Architectural community represented by the Professional Jury selects the best projects and designers/architects of the year to show the development level of Russian modern private architecture and actual trends in this new Russian sphere. |
Архитектурное сообщество, представленное в Профессиональном жюри премии, выбирает лучшие проекты и авторов года, объективно показывая уровень развития современной частной архитектуры России и актуальные тенденции в этой новой для страны области. |
At the time of the Russian Revolution of 1917 when the Russian fleet virtually ceased to exist, Matisen left Russia like many of his naval colleagues. |
Когда свершилась революция 1917 года и российский флот фактически перестал существовать, Матисен, как и многие его товарищи, уехал из России. |
The exhibition is organized by the Restavrator-M Research and Restoration Center and the Schusev State Museum of Architecture with the support of the Russian Academy of Sciences and the Russian Ministry of Culture. |
Среди регионов, которые С.М.Прокудин-Горский отснял по личному поручению царя Николая Второго - Север России, район Волги, Урал и Западная Сибирь, места войны 1812 года, Средняя Азия, Кавказ (Дагестан, Грузия и т.д. |