The Ministry of the Russian Federation for Press, Television and Radio Broadcasting, and Mass Communications gives financial support for periodical publications issued in the regions inhabited by the indigenous peoples of Russia. |
Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации оказывает финансовую поддержку периодическим изданиям, выходящим в регионах проживания коренных народов России. |
The Vernadsky Foundation, Russian Federation, also brought to the attention of the Ad Hoc Group of Experts the Resolution of the Scientific-practical Conference on Environmental Aspects of Energy Strategy as a factor of Sustainable Development of Russia (available in English). |
Фонд Вернадского, Российская Федерация, также довел до сведения Специальной группы экспертов содержание резолюции научно-практической конференции по теме "Экологические аспекты энергетической стратегии как фактор устойчивого развития России" (имеется на английском языке). |
Finally, we have indicated "Not available" for the Russian Federation as they show a dramatic drop in the number of hosts in Russia from approximately 213,000 in October 1999 to less than 64,000 in January 2000. |
Наконец, нами было указано "нет данных" для Российской Федерации, поскольку полученные результаты свидетельствовали о резком снижении числа хост-компьютеров в России с приблизительно 213000 в октябре 1999 года до менее 64000 в январе 2000 года. |
In Russia "Vehicle Type Approval" is granted for all categories of motor vehicles for the term not more than three years as it is provided for by the Law of the Russian Federation "On Certification of Products and Services". |
В России официальное утверждение типа транспортного средства предоставляется всем категориям механических транспортных средств на срок не более трех лет, как это определено законом Российской Федерации "О сертификации продукции и услуг". |
His delegation welcomed the steps taken by some nuclear-weapon States to reduce their arsenals over the past five years and noted with satisfaction the recent approval for ratification by the Russian State Duma of the second Strategic Arms Reduction Treaty (START II). |
Его делегация приветствует шаги, предпринятые в последние пять лет некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, по сокращению своих арсеналов, и с удовлетворением отмечает недавнюю ратификацию Государственной Думой России второго Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ2). |
The heads of State took note that during the summit meeting the Ministers for Foreign Affairs of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan approved the provisional statute for the council of national coordinators of the Shanghai Cooperation Organization. |
Главы государств приняли к сведению, что в период проведения саммита министры иностранных дел Казахстана, Китая, Кыргызстана, России, Таджикистана и Узбекистана утвердили «Временное положение о порядке деятельности Совета национальных координаторов "Шанхайской организации сотрудничества"». |
The president of the Russian Federation, Vladimir Putin, has called upon the five nuclear Powers and permanent members of the Security Council to initiate a process of consultation on nuclear disarmament and strategic stability. |
Президент России В.В. Путин призвал пять ядерных держав - постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций начать консультационный процесс по вопросам ядерного разоружения и стратегической стабильности. |
Within the framework of the project, UNICEF organized a workshop to provide young people from Belarus, the Russian Federation and Ukraine with a chance to express their views on the Chernobyl disaster through photography. |
В рамках этого проекта ЮНИСЕФ организовал семинар-практикум, с тем чтобы дать молодым людям из Беларуси, России и Украины возможность выразить свое мнение относительно чернобыльской катастрофы с помощью средств фотографии. |
Although there is widespread controversy concerning the total amount of Russian OFDI and capital abroad, it is widely acknowledged that the actual figures are considerably higher than suggested by the official data. |
Несмотря на противоречивые данные об общей сумме вывезенных из России ПИИ и капитала, она, по общему признанию, на практике гораздо выше, чем это следует из официальных данных. |
As for the Russian Federation, it will continue, in close cooperation with its partners in the co-chairmanship of the OSCE Minsk Group, to vigorously help the Azerbaijanis and the Armenians to reach a settlement of the conflict as soon as possible. |
Что касается России, то в тесном взаимодействии со своими партнерами по сопредседательству Минской группы ОБСЕ она будет и впредь энергично помогать азербайджанцам и армянам как можно скорее выйти на урегулирование конфликта. |
The adoption of the scheme, which outlines the basic principles, goals, objectives and guidelines of this work, has become an important step in establishing an effective development assistance mechanism in the Russian Federation. |
Принятие концепции, в которой сформулированы базовые принципы, цели, задачи и основные направления этой работы, стало важным этапом формирования в России механизма эффективного содействия международному развитию. |
In Cologne the Russian and United States Presidents agreed that the strengthening of strategic stability can occur only if previously achieved agreements on arms limitation and reduction, above all the ABM Treaty, are complied with. |
В Кельне президенты России и США договорились о том, что укрепление стратегической стабильности может проходить только в условиях соблюдения ранее достигнутых договоренностей в области ограничения и сокращения вооружений, и прежде всего Договора по ПРО. |
One indication that something new is affecting Russian policy is provided by those loyal Kremlin pundits who are known for their gift of unmistakably guessing their masters' changing moods. |
Один из показателей, что нечто новое влияет на политику России, заключается в тех лояльных кремлевских экспертах, которые известны своим даром безошибочно угадывать меняющиеся настроения своих хозяев. |
Indeed, enlargement of NATO comes only a few days after a deal was struck between Russia and the EU on the tricky question of access to the Russian enclave of Kaliningrad. |
Действительно, расширение НАТО происходит всего через несколько дней после заключения соглашения между Россией и Евросоюзом по вопросу доступа в западный анклав России - Калининград. |
The border crossing problems have been continuously discussed at the meetings of Baltic States Governments' Leaders and at the meetings between Russian and Estonian Government Leaders. |
Проблемы пересечения границ непрерывно обсуждаются на совещаниях глав правительств Балтийских стран, а также на встречах глав правительств России и Эстонии. |
Representatives of the railways of Belarus, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Russian Federation, Ukraine, Czech Republic and Greece took part in the discussions. |
Представители железных дорог Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы, Польши, России, Украины, Чехии и Грузии также участвовали в этой работе. |
The UN ECE Regulations make the basis of the motor vehicles certification system in Russia because they completely meet tasks and targets of the Russian Federation in the improvement of traffic safety and environment protection. |
В основу системы сертификации механических транспортных средств в России положены правила ЕЭК ООН, поскольку они полностью отвечают задачам и целям Российской Федерации в области повышения безопасности дорожного движения и охраны окружающей среды. |
Commonwealth of Independent States Inter-State Council Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters (EMERCOM of Russia) |
Межгосударственный совет Содружества Независимых Государств (министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (МЧС России)) |
A conference entitled "Strategies for the development of Russia's ethnic communities" was held on 28 and 29 February, bringing together ethnic leaders from various parts of the Russian Federation as well as a number of regional administrators. |
28 и 29 февраля прошла конференция на тему «Стратегии развития национальных объединений России», на которой собрались национальные лидеры из различных частей Российской Федерации, а также ряд региональных руководителей. |
The Bank of Russia reported that the net capital outflow of non-financial enterprises and households from the Russian Federation amounted to $181 billion between 1994 and 2004. |
По сообщениям Банка России, чистый отток капитала нефинансовых предприятий и домашних хозяйств из Российской Федерации в период между 1994 и 2004 годом составил 181 млрд. долларов. |
Furthermore, it is expected that the level of remittances to Georgia by Georgian citizens working in the Russian Federation will decrease, while Georgians owning businesses in that country will continue to withdraw dollars from Georgia to sustain their investment there. |
Кроме этого ожидается, что объем денежных переводов в Грузию, осуществляемых грузинскими гражданами, работающими в Российской Федерации, сократится, тогда как грузины, занимающиеся предпринимательской деятельностью в этой стране, будут продолжать изымать долларовую массу из Грузии для поддержания объема своих инвестиций в России. |
That will require continued international funding in support of the Russian destruction programme, for that programme is good not just for Russia, but also for the world as a whole. |
Для этого потребуется дальнейшее международное финансирование в поддержку российской программы уничтожения, поскольку эта программа выгодна не только России, но и всему миру. |
To achieve this goal, we will actively support Russian businessmen, strongly oppose discrimination against Russia in the world's commodity, services and investment markets and strive for access to the World Trade Organization. |
В этих целях мы будет оказывать активную государственную поддержку российским предпринимателям, решительно противодействовать дискриминации России на мировых рынках товаров, услуг и инвестиций, добиваться вступления в Всемирную торговую организацию. |
As proof of that, the United Nations High Commissioner for Human Rights, Ms. Robinson, had stressed the high level of political involvement of Russian women and their important contribution to the process of democratization in the country. |
Участвовавшая в конференции Верховный комиссар ООН по правам человека г-жа Робинсон в своем выступлении отметила высокую социально-политическую активность российских женщин и их вклад в процесс демократических реформ в России. |
In his Munich speech in February, President Vladimir Putin of the Russian Federation called for an open and sincere dialogue that would enable us to work out a common understanding of the current historical epoch and of the modus operandi it obliges our nations to adopt. |
Президент России Владимир Путин, выступая в Мюнхене в феврале этого года, призвал к открытому и откровенному разговору, который позволил бы выйти на общее понимание современной исторической эпохи и диктуемого ее реалиями образа действий государств. |